ອົງການວິສາຫະກິດມັກຈະປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນເວລາຈັດການກັບວຽກງານການແປເອກະສານທີ່ສັບສົນຈາກເຍຍລະມັນເປັນຫວຽດນາມສຳລັບຄູ່ມືດ້ານວິຊາການ.
ການປ່ຽນຈາກໄວຍະກອນເຍຍລະມັນໄປສູ່ຄວາມຕ້ອງການດ້ານສຽງ ແລະ ຕົວອັກສອນສະເພາະຂອງຫວຽດນາມມັກຈະເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມລົ້ມເຫຼວຂອງຮູບແບບທີ່ຮ້າຍແຮງ.
ການຮັກສາການສ້າງຍີ່ຫໍ້ແບບມືອາຊີບຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີວິທີແກ້ໄຂທີ່ເຂົ້າໃຈທັງຄວາມແຕກຕ່າງທາງພາສາ ແລະ ໂຄງສ້າງດ້ານວິຊາການພື້ນຖານຂອງຮູບແບບໄຟລ໌ທີ່ທັນສະໄໝ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ເອກະສານຈຶ່ງມັກຈະແຕກຫັກເມື່ອແປຈາກເຍຍລະມັນເປັນຫວຽດນາມ
ເຫດຜົນຫຼັກສຳລັບການແຕກຫັກຂອງເອກະສານໃນລະຫວ່າງການແປເອກະສານຈາກເຍຍລະມັນເປັນຫວຽດນາມກ່ຽວຂ້ອງກັບຄວາມແຕກຕ່າງຢ່າງຫຼວງຫຼາຍໃນຕົວຊີ້ວັດການຂະຫຍາຍຕົວອັກສອນ.
ພາສາເຍຍລະມັນເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັນດີສຳລັບຄຳປະສົມຍາວໆທີ່ຕ້ອງການພື້ນທີ່ແນວນອນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍພາຍໃນຫ້ອງຕາຕະລາງທີ່ແຄບ ຫຼື ແຖບຂ້າງ.
ເມື່ອສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ຖືກປ່ຽນເປັນພາສາຫວຽດນາມ, ວະລີມັກຈະຍາວຂຶ້ນ ຫຼື ຕ້ອງການຫຼາຍຄຳທີ່ມີພยางດຽວທີ່ລົບກວນຄວາມສູງຂອງເສັ້ນເດີມ.
ຮູບແບບເອກະສານດ້ານວິຊາການເຊັ່ນ PDF ຫຼື DOCX ແມ່ນຂຶ້ນກັບລະບົບການວັດແທກທີ່ແນ່ນອນເພື່ອວາງບລັອກຂໍ້ຄວາມ ແລະ ອົງປະກອບກຣາຟິກ.
ເມື່ອເຄື່ອງມືແປພາສາປ່ຽນສາຍອັກສອນເຍຍລະມັນດ້ວຍສາຍອັກສອນຫວຽດນາມໂດຍບໍ່ຄິດໄລ່ກ່ອງຂອບເຂດໃໝ່, ຂໍ້ຄວາມຈະລົ້ນອອກມາທັນທີ.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມຖືກເຊື່ອງໄວ້ທາງຫຼັງຮູບພາບ ຫຼື ໄຫຼອອກຈາກຂອບຂອງໜ້າເອກະສານຕົວຈິງ, ເຮັດໃຫ້ເອກະສານບໍ່ສາມາດນຳໃຊ້ໄດ້ສຳລັບການນຳໃຊ້ແບບມືອາຊີບ.
ການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນຍັງຄົງເປັນອຸປະສັກສຳຄັນສຳລັບລະບົບການແປພາສາແບບເກົ່າຫຼາຍຢ່າງໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປເອກະສານຈາກເຍຍລະມັນເປັນຫວຽດນາມ.
ພາສາເຍຍລະມັນໃຊ້ຕົວອັກສອນລາຕິນທີ່ມີເຄື່ອງໝາຍເສີມສະເພາະເຊັ່ນ u00e4, u00f6, ແລະ u00fc ເຊິ່ງປົກກະຕິແລ້ວຖືກຈັດການໄດ້ດີໂດຍການເຂົ້າລະຫັດ ISO-8859-1.
ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ພາສາຫວຽດນາມໃຊ້ລະບົບເຄື່ອງໝາຍເສີມ ແລະ ເຄື່ອງໝາຍສຽງທີ່ສັບສົນເຊິ່ງຕ້ອງການການຮອງຮັບ UTF-8 ເຕັມຮູບແບບເພື່ອປ້ອງກັນການປະກົດຕົວຂອງຕົວອັກສອນ “ໂຕຟູ” ທີ່ເສຍຫາຍ.
ຜົນກະທົບຂອງການວັດແທກຕົວອັກສອນ ແລະ Kerning
ການວັດແທກຕົວອັກສອນກຳນົດວ່າຕົວອັກສອນແຕ່ລະໂຕໃຊ້ພື້ນທີ່ເທົ່າໃດ ແລະ ມັນພົວພັນກັບ glyphs ທີ່ຢູ່ໃກ້ຄຽງໃນເອກະສານແນວໃດ.
ຕົວອັກສອນເຍຍລະມັນມັກຈະມີຄູ່ kerning ສະເພາະສຳລັບຕົວອັກສອນພິມໃຫຍ່ທີ່ບໍ່ໄດ້ແປໄດ້ດີກັບຊຸດຕົວອັກສອນຫວຽດນາມ.
ຖ້າຕົວອັກສອນເປົ້າໝາຍບໍ່ຮອງຮັບຊ່ວງເຕັມຂອງການຂະຫຍາຍຫວຽດນາມ, ຊອບແວร์ອາດຈະປ່ຽນເປັນຕົວອັກສອນທົ່ວໄປທີ່ທຳລາຍລຳດັບຊັ້ນການເບິ່ງເຫັນ.
ວິສາຫະກິດມັກຈະໃຊ້ຕົວອັກສອນຂອງບໍລິສັດທີ່ກຳນົດເອງເຊິ່ງບໍ່ໄດ້ຖືກອອກແບບມາເພື່ອຮອງຮັບບລັອກ Unicode Latin-extended-additional ທີ່ຕ້ອງການສຳລັບພາສາຫວຽດນາມ.
ຄວາມບໍ່ກົງກັນນີ້ເຮັດໃຫ້ໂປຣແກຣມປະມວນຜົນເອກະສານປ່ຽນຕົວອັກສອນແບບສຸ່ມ, ເຮັດໃຫ້ເກີດຊ່ອງໄຟພື້ນທີ່ບໍ່ສອດຄ່ອງ ແລະ ຂອບທີ່ເປັນແຂ້ວເລື່ອຍ.
ການແປເອກະສານຈາກເຍຍລະມັນເປັນຫວຽດນາມແບບມືອາຊີບຕ້ອງຄຳນຶງເຖິງຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານການພິມເຫຼົ່ານີ້ເພື່ອຮັບປະກັນຜົນໄດ້ຮັບໃຫ້ກົງກັບເຈຕະນາການອອກແບບເດີມ.
ລາຍການບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປເອກະສານຈາກເຍຍລະມັນເປັນຫວຽດນາມ
ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນແມ່ນບັນຫາທີ່ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນທີ່ສຸດ, ປາກົດເປັນກ່ອງຫວ່າງເປົ່າ ຫຼື ສັນຍາລັກແປກໆບ່ອນທີ່ຄວນຈະມີເຄື່ອງໝາຍສຽງຫວຽດນາມ.
ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນເມື່ອຊອບແວຣ໌ການແປພາສາບໍ່ສົນໃຈແຜນທີ່ຕົວອັກສອນຂອງຕົວອັກສອນທີ່ຝັງໄວ້ ແລະ ລົ້ມເຫຼວໃນການສະໜອງການສະໜັບສະໜູນທີ່ເໝາະສົມ.
ເພື່ອຫຼີກລ່ຽງສິ່ງນີ້, ທ່ານຄວນໃຊ້ <a href=

Để lại bình luận