ການຂະຫຍາຍທົ່ວໂລກຂອງວິສາຫະກິດມັກຈະຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການປ່ຽນເອກະສານທີ່ສັບຊ້ອນຢ່າງລຽບໄຫຼໃນບັນດາພູມສາດທາງພາສາທີ່ຫຼາກຫຼາຍ.
ເມື່ອດຳເນີນການແປພາລາຕິນເປັນຈີນສຳລັບ PDF, ຫຼາຍອົງການພົບກັບອຸປະສັກທາງເຕັກນິກທີ່ສັບສັບຊ້ອນເຊິ່ງປະນີປະນອມຄວາມສົມບູນຂອງເອກະສານ.
ບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ມີຕັ້ງແຕ່ການແຕ່ງໜ້າທີ່ຫັກຂາດໄປຈົນເຖິງຊຸດຕົວອັກສອນທີ່ອ່ານບໍ່ອອກເຊິ່ງສາມາດທຳລາຍຊື່ສຽງທາງວິຊາຊີບໄດ້.
ວິທີການແປພາສາແບບດັ້ງເດີມມັກຈະລົ້ມເຫຼວໃນການເຄົາລົບໂຄງສ້າງທີ່ເຄັ່ງຄັດຂອງຮູບແບບເອກະສານທີ່ພົກພາໄດ້ (PDF).
ຍ້ອນວ່າໄຟລ໌ PDF ຖືກອອກແບບມາເພື່ອສະແດງຄວາມສອດຄ່ອງຫຼາຍກວ່າການໄຫຼຂອງຂໍ້ຄວາມ, ການປ່ຽນສາຍພາສາສະແປນດ້ວຍຕົວອັກສອນຈີນເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມຜິດພາດເປັນຕັບ.
ບົດຄວາມນີ້ສຳຫຼວດວ່າເປັນຫຍັງຄວາມລົ້ມເຫຼວເຫຼົ່ານີ້ຈຶ່ງເກີດຂຶ້ນ ແລະສະໜອງແຜນທີ່ເສັ້ນທາງທາງເຕັກນິກເພື່ອບັນລຸຜົນທີ່ສົມບູນແບບທຸກຄັ້ງ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ PDF ຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາສະແປນເປັນຈີນ
ເຫດຜົນຫຼັກສຳລັບຄວາມລົ້ມເຫຼວຂອງການແຕ່ງໜ້າແມ່ນຢູ່ໃນຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານລະຫວ່າງຮອຍຂອງຕົວອັກສອນຂອງພາສາຕົ້ນສະບັບ ແລະພາສາເປົ້າໝາຍ.
ຂໍ້ຄວາມພາສາສະແປນ, ເຊິ່ງໃຊ້ຕົວອັກສອນລາຕິນ, ມັກຈະໃຊ້ພື້ນທີ່ໃນແນວນອນຫຼາຍກວ່າເມື່ອທຽບກັບລັກສະນະຂອງຕົວອັກສອນຈີນທີ່ມີຄວາມໜາແໜ້ນ.
ເມື່ອເຄື່ອງມືແປພາສາສະຫຼັບສາຍເຫຼົ່ານີ້ໂດຍບໍ່ປັບລະບົບການປະສານງານ PDF ທີ່ຢູ່ເບື້ອງຫຼັງ, ຄວາມສົມດຸນທາງສາຍຕາຈະຖືກທຳລາຍໃນທັນທີ.
ນອກຈາກນີ້, ໄຟລ໌ PDF ສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນການເກັບລວບລວມຂອງຄຳສັ່ງແຕ້ມຮູບຫຼາຍກວ່າເອກະສານຂໍ້ຄວາມທາງເຫດຜົນ.
ແຕ່ລະຕົວອັກສອນມັກຈະຖືກວາງຢູ່ໃນການປະສານງານ X-Y ສະເພາະໃນໜ້າ, ໝາຍຄວາມວ່າໄຟລ໌ບໍ່ມີແນວຄິດຂອງ

ປະກອບຄໍາເຫັນ