Doctranslate.io

Solve Chinese to Malay Document API Translation Layout Issues

ຂຽນໂດຍ

ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ API ຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກຈີນເປັນມາເລ

ວິສາຫະກິດມັກຈະພົບກັບອຸປະສັກດ້ານເຕັກນິກທີ່ສໍາຄັນເມື່ອເຮັດໃຫ້ການປ່ຽນເອກະສານຂອງອົງກອນຈາກຈີນເປັນມາເລເປັນອັດຕະໂນມັດ.
ບັນຫາພື້ນຖານເກີດຈາກຄວາມແຕກຕ່າງຢ່າງຮຸນແຮງຂອງຄວາມຫນາແຫນ້ນຂອງຕົວອັກສອນ ແລະໂຄງສ້າງຂອງຕົວໜັງສືລະຫວ່າງສອງພາສານີ້.
ຕົວອັກສອນຈີນແມ່ນເປັນສັນຍາລັກ ແລະຄອບຄອງກ່ອງຂອບເຂດສີ່ຫຼ່ຽມຄົງທີ່, ໃນຂະນະທີ່ມາເລໃຊ້ຕົວໜັງສືລາຕິນທີ່ມີຄວາມກວ້າງແລະຄວາມຍາວແຕກຕ່າງກັນ.
ເຄື່ອງມືແປພາສາມາດຕະຖານມັກຈະລົ້ມເຫລວໃນການຄໍານຶງເຖິງການຂະຫຍາຍຕົວນີ້, ເຊິ່ງນໍາໄປສູ່ຄວາມລົ້ມເຫຼວຂອງເລย์ເອົາທີ່ຮ້າຍແຮງໃນໄຟລ໌ PDF ແລະ DOCX.

ເມື່ອຄໍາຮ້ອງຂໍການແປເອກະສານ API ຈາກຈີນເປັນມາເລຖືກປະມວນຜົນ, ລະບົບຕ້ອງຄິດໄລ່ຂະໜາດຂໍ້ຄວາມໃໝ່ໃນເວລາຈິງ.
ໂດຍບໍ່ມີຄວາມຮັບຮູ້ທາງພື້ນທີ່ທີ່ສັບສົນ, ຂໍ້ຄວາມມາເລທີ່ໄດ້ຮັບຜົນລັບມັກຈະລົ້ນອອກຈາກພາຊະນະທີ່ຕັ້ງໃຈ ຫຼືທັບຊ້ອນກັບອົງປະກອບສາຍຕາທີ່ຢູ່ໃກ້ຄຽງ.
ນີ້ແມ່ນບັນຫາໂດຍສະເພາະສໍາລັບຄູ່ມືດ້ານເຕັກນິກແລະສັນຍາທາງກົດຫມາຍບ່ອນທີ່ຄວາມຊັດເຈນແມ່ນບໍ່ສາມາດຕໍ່ລອງໄດ້ສໍາລັບການສື່ສານແບບມືອາຊີບ.
ນັກພັດທະນາຕ້ອງຊອກຫາວິທີແກ້ໄຂທີ່ໄປໄກກວ່າການທົດແທນສະຕຣິງງ່າຍໆເພື່ອຮັບປະກັນວ່າຄວາມສົມบูรณ์ຂອງເອກະສານຖືກຮັກສາໄວ້.

ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ມາດຕະຖານການເຂົ້າລະຫັດສໍາລັບຕົວອັກສອນຈີນ (ເຊັ່ນ: UTF-8 ຫຼື GBK) ບາງຄັ້ງສາມາດຂັດແຍ້ງກັບຫ້ອງສະຫມຸດຕົວອັກສອນທີ່ໃຊ້ສໍາລັບຂໍ້ຄວາມມາເລ.
API ເກົ່າຈໍານວນຫຼາຍບໍ່ໄດ້ສະຫນອງເຫດຜົນການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນທີ່ຈໍາເປັນເພື່ອປ່ຽນລະຫວ່າງຕົວໜັງສືຢ່າງລຽບງ່າຍໃນລະຫວ່າງໄລຍະການສະແດງຜົນ.
ນີ້ສົ່ງຜົນໃຫ້ເກີດ

ປະກອບຄໍາເຫັນ

chat