ການຂະຫຍາຍການດໍາເນີນງານຈາກ ອາຊີຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້ ໄປ ຢູໂຣບ ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການສື່ສານທີ່ມີຄວາມຊັດເຈນສູງທີ່ເກີນກວ່າການແປຂໍ້ຄວາມທໍາມະດາ.
ສໍາລັບວິສາຫະກິດທີ່ທັນສະໄຫມ, ການປະຕິບັດການ **ແປ PDF ຫວຽດນາມເປັນເຢຍລະມັນ** ເປັນວຽກທົ່ວໄປແຕ່ມີຄວາມທ້າທາຍທາງດ້ານເຕັກນິກເຊິ່ງມັກຈະສົ່ງຜົນໃຫ້ຮູບແບບເສຍຫາຍ.
ເອກະສານມືອາຊີບຕ້ອງຮັກສາຄວາມງາມແລະຄວາມສົມບູນຂອງໂຄງສ້າງເພື່ອຮັບປະກ All ຄວາມຫນ້າເຊື່ອຖືໃນສະພາບແວດລ້ອມທຸລະກິດເຢຍລະມັນທີ່ເຂັ້ມງວດ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ PDF ຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກ ຫວຽດນາມ ເປັນ ເຢຍລະມັນ
ເຫດຜົນຫຼັກສໍາລັບຄວາມລົ້ມເຫຼວຂອງເອກະສານໃນລະຫວ່າງການແປແມ່ນຢູ່ໃນສະຖາປັດຕະຍາກໍາພື້ນຖານຂອງຮູບແບບ PDF ເອງ.
ຕ່າງຈາກເອກະສານ Word, PDF ຖືກອອກແບບເປັນພາຊະນະຮູບແບບຄົງທີ່, ບ່ອນທີ່ຕົວລະຄອນແລະຮູບພາບທຸກອັນຖືກຕິດຢູ່ກັບພິກັດສະເພາະໃນຫນ້າ.
ເມື່ອທ່ານພະຍາຍາມສະຫຼັບຂໍ້ຄວາມຫວຽດນາມກັບຄໍາສັບເຢຍລະມັນ, ລະບົບການກໍານົດພິກັດພື້ນຖານມັກຈະລົ້ມເຫຼວທີ່ຈະປັບຕົວເຂົ້າກັບຄວາມກວ້າງຂອງຕົວອັກສອນໃຫມ່.
ພາສາຫວຽດນາມເປັນພາສາທີ່ມີສຽງສູງທີ່ໃຊ້ເຄື່ອງ ໝາຍເສີມຈໍານວນຫລາຍ, ເຊິ່ງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນແລະຊ່ອງຫວ່າງໃນແນວຕັ້ງສະເພາະ.
ພາສາເຢຍລະມັນ, ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ມີຊື່ສຽງສໍາລັບຄໍາປະສົມທີ່ຍາວແລະໂຄງສ້າງປະໂຫຍກຢ່າງເປັນທາງການທີ່ມັກຈະຂະຫຍາຍຄວາມຍາວຂອງຂໍ້ຄວາມຂຶ້ນເຖິງ 30%.
ຄວາມແຕກຕ່າງນີ້ໃນປະລິມານຂໍ້ຄວາມສ້າງການປະທະກັນລະຫວ່າງເນື້ອໃນແລະຂີດຈໍາກັດພາຊະນະຄົງທີ່ຂອງໄຟລ໌ PDF.
ນອກຈາກນັ້ນ, ວິທີທີ່ຊອບແວร์ PDF ຈັດການກັບການກໍານົດແຜນທີ່ຕົວອັກສອນສາມາດນໍາໄປສູ່ການທໍາລາຍຢ່າງຫຼວງຫລາຍໃນລະຫວ່າງຂະບວນການສະກັດ.
ເອກະສານຫວຽດນາມຈໍານວນຫຼາຍໃຊ້ການເຂົ້າລະຫັດ VNI ຫຼື TCVN3 ເກົ່າທີ່ບໍ່ໄດ້ກົງກັບມາດຕະຖານ Unicode ທີ່ຄາດຫວັງໂດຍລະບົບເຢຍລະມັນ.
ຖ້າບໍ່ມີຊັ້ນການແປທີ່ສັບຊ້ອນ, ຕົວອັກສອນເຫຼົ່ານີ້ຈະປ່ຽນເປັນສັນຍາລັກທີ່ອ່ານບໍ່ໄດ້, ເຮັດໃຫ້ເອກະສານມືອາຊີບທັງຫມົດບໍ່ມີປະໂຫຍດສໍາລັບຜູ້ຮັບເປົ້າຫມາຍ.
ຜົນກະທົບຂອງການຂະຫຍາຍຕົວຂອງຂໍ້ຄວາມເຢຍລະມັນ
ໄວຍากรณ์ເຢຍລະມັນມັກຈະຮຽກຮ້ອງພື້ນທີ່ແນວນອນຫຼາຍກ່ວາການສັບພະນາມຫວຽດນາມທີ່ກະທັດຮັດ نسبياً.
ຄໍາຫວຽດນາມດຽວອາດຈະແປເປັນຄໍາປະສົມເຢຍລະມັນທີ່ສັບຊ້ອນຍາວເປັນສອງເທົ່າ.
ການຂະຫຍາຍນີ້ມັກຈະບັງຄັບໃຫ້ຂໍ້ຄວາມໄຫລອອກຈາກກ່ອງຂໍ້ຄວາມທີ່ກໍານົດໄວ້ລ່ວງຫນ້າຫຼືທັບຊ້ອນກັບອົງປະກອບຮູບພາບທີ່ຢູ່ໃກ້ຄຽງໃນ PDF.
ລາຍການຂອງບັນຫາທົ່ວໄປໃນຂະບວນການແປ PDF
ຫນຶ່ງໃນບັນຫາທີ່ຫນ້າເບື່ອທີ່ສຸດແມ່ນການທໍາລາຍຕົວອັກສອນ, ເຊິ່ງມັກຈະເອີ້ນວ່າຕົວອັກສອນ

ປະກອບຄໍາເຫັນ