Doctranslate.io

ການແປຮູບພາບຈາກອິນໂດເນເຊຍເປັນມາເລເຊຍ: ຄູ່ມືການຈັດວາງສໍາລັບວິສາຫະກິດ

ຂຽນໂດຍ

ອົງກອນວິສາຫະກິດທີ່ດໍາເນີນງານທົ່ວ ອາຊີຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້ ມັກຈະພົບກັບຄວາມຕ້ອງການການແປຮູບພາບຈາກ ອິນໂດເນເຊຍ ໄປ ມາເລເຊຍ ຢ່າງແນ່ນອນ.
ສອງພາສານີ້ມີຕົ້ນກໍາເນີດທາງພາສາຮ່ວມກັນ, ແຕ່ການນໍາໃຊ້ຢ່າງເປັນທາງການໃນເອກະສານທຸລະກິດແມ່ນແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ.
ເມື່ອເອກະສານຖືກເກັບໄວ້ເປັນຮູບພາບແບບສະຖິດ, ຄວາມທ້າທາຍໃນການຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງໂຄງສ້າງໃນຂະນະທີ່ຮັບປະກັນຄວາມຖືກຕ້ອງທາງພາສາໄດ້ກາຍເປັນອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ສໍາຄັນ.
ການອີງໃສ່ເຄື່ອງມືທົ່ວໄປມັກຈະສົ່ງຜົນໃຫ້ເກີດການຈັດວາງທີ່ເສຍຫາຍແລະການສູນເສຍບໍລິບົດສໍາລັບໂຄງການວິສາຫະກິດທີ່ມີຄວາມສ່ຽງສູງ.

ຊັບສິນພາບແບບສະຖິດເຊັ່ນ: Інфографика, ຄູ່ມືດ້ານເຕັກນິກ, ແລະໃບຢັ້ງຢືນທາງກົດໝາຍ ມີຂໍ້ມູນທີ່ຝັງໄວ້ເຊິ່ງບໍ່ສາມາດເຂົ້າເຖິງໄດ້ງ່າຍ.
ໃນສະພາບການແປຮູບພາບຈາກ ອິນໂດເນເຊຍ ໄປ ມາເລເຊຍ, ຄວາມແຕກຕ່າງຂອງຄໍາສັບບໍລິຫານຕ້ອງການວິທີການທີ່ຊັບຊ້ອນ.
ວິສາຫະກິດບໍ່ສາມາດຮັບຜິດຊອບຕໍ່ຄວາມຜິດພາດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການຮັບຮູ້ອັກສອນແບບງ່າຍໆ ເຊິ່ງບໍ່ສົນໃຈລໍາດັບຊັ້ນທາງສາຍຕາຂອງໄຟລ໌ຕົ້ນສະບັບ.
ຂະບວນການເຮັດວຽກແບບມືອາຊີບຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີວິທີແກ້ໄຂທີ່ເບິ່ງຮູບພາບເປັນສະພາບແວດລ້ອມຂໍ້ມູນທີ່ມີໂຄງສ້າງ ແທນທີ່ຈະເປັນພຽງແຕ່ຕາຂ່າຍໄຟອັນດຽວ.

ຂະນະທີ່ທຸລະກິດຂະຫຍາຍການດໍາເນີນງານໃນພາກພື້ນ Nusantara, ປະລິມານເອກະສານເພີ່ມຂຶ້ນຢ່າງໄວວາ.
ການແປຮູບພາບດ້ວຍຕົນເອງບໍ່ແມ່ນວິທີທີ່ຄຸ້ມຄ່າທາງດ້ານຕົ້ນທຶນ ຫຼື ໄວພໍທີ່ຈະຮັກສາຄວາມຕ້ອງການຂອງຕ່ອງໂສ້ອຸທປະທານໃນຍຸກປັດຈຸບັນ.
ຕ້ອງມີການນໍາໃຊ້ລະບົບອັດຕະໂນມັດ, ແຕ່ພວກມັນກໍ່ຕ້ອງໄດ້ຖືກປັບທຽບຕາມຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານສຽງແລະໄວຍາກອນສະເພາະລະຫວ່າງ ອິນໂດເນເຊຍ ແລະ ມາເລເຊຍ.
ບົດຄວາມນີ້ຈະສຳຫຼວດວ່າເປັນຫຍັງໄຟລ໌ເຫຼົ່ານີ້ຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍ ແລະ ວິທີແກ້ໄຂວິສາຫະກິດຂັ້ນສູງສາມາດແກ້ໄຂບັນຫາດ້ານເຕັກນິກທີ່ຍັງຄົງຢູ່ເຫຼົ່ານີ້ໄດ້.

ເປັນຫຍັງການແປຮູບພາບຈາກ ອິນໂດເນເຊຍ ເປັນ ມາເລເຊຍ ຈຶ່ງມັກລົ້ມເຫຼວທາງດ້ານເຕັກນິກ

ການແຕກຫັກທາງດ້ານເຕັກນິກຂອງໄຟລ໌ຮູບພາບໃນລະຫວ່າງການແປ ມັກຈະເກີດຂຶ້ນໃນຈຸດຕັດກັນຂອງການຈັບຄູ່ OCR ແລະ ການສະແດງຂໍ້ຄວາມ.
ເມື່ອເຄື່ອງຈັກດໍາເນີນການແປຮູບພາບຈາກ ອິນໂດເນເຊຍ ເປັນ ມາເລເຊຍ, ມັນຕ້ອງແຍກຮູບພາບອອກເປັນກຸ່ມຂໍ້ຄວາມທີ່ຖືກແຍກອອກກ່ອນ.
ຖ້າເຄື່ອງຈັກລົ້ມເຫຼວໃນການຄິດໄລ່ກ່ອງຂອບເຂດທີ່ແນ່ນອນຂອງຂໍ້ຄວາມພາສາອິນໂດເນເຊຍ, ການທົດແທນດ້ວຍພາສາ ມາເລເຊຍ ຈະທັບຊ້ອນກັບອົງປະກອບກຣາຟິກ.
ຄວາມລົ້ມເຫຼວນີ້ສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນມາຈາກຄວາມແຕກຕ່າງຂອງຄວາມຍາວຄໍາສັບແລະໂຄງສ້າງປະໂຫຍກລະຫວ່າງສອງພາສາ.

ອິນໂດເນເຊຍ ແລະ ມາເລເຊຍ ມັກຈະໃຊ້ຄວາມຍາວຄຳສັບທີ່ແຕກຕ່າງກັນສຳລັບແນວຄິດທາງດ້ານເຕັກນິກດຽວກັນ, ເຊິ່ງນຳໄປສູ່ການຂະຫຍາຍຂໍ້ຄວາມຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ.
ປະໂຫຍກທີ່ເໝາະສົມຢ່າງສົມບູນໃນແຜນພາບຂອງອິນໂດເນເຊຍ ອາດຕ້ອງການພື້ນທີ່ພິເສດເຖິງ 15% ຫຼາຍກວ່າເມື່ອແປເປັນພາສາ ມາເລເຊຍ ແບບເປັນທາງການ.
ຖ້າບໍ່ມີເຄື່ອງຈັກຈັດວາງແບບເຄື່ອນໄຫວ, ການຂະຫຍາຍນີ້ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມລົ້ນອອກຈາກກ່ອງຂອງມັນ ຫຼື ບັງໄອຄອນທີ່ຢູ່ໃກ້ຄຽງ.
“ການແຕກຫັກຂອງການຈັດວາງ” ນີ້ແມ່ນອາການທົ່ວໄປຂອງຊອບແວຣ໌ແປພາສາແບບເກົ່າທີ່ຂາດຄວາມຮູ້ສຶກກ່ຽວກັບພື້ນທີ່.

ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ການສະແດງຕົວອັກສອນໃນຮູບພາບກ່ຽວຂ້ອງກັບການຕ້ານ-ລິ້ງ (anti-aliasing) ແລະ ການຝັງຕົວອັກສອນທີ່ສັບສົນ.
ເຄື່ອງມື OCR ມາດຕະຖານມັກຈະປະສົບບັນຫາກັບຕົວເຊື່ອມຕໍ່ (ligatures) ຫຼື ຕົວອັກສອນທີ່ມີຮູບແບບທີ່ໃຊ້ໃນການສ້າງຍີ່ຫໍ້ວິສາຫະກິດ.
ເມື່ອລະບົບພະຍາຍາມສັກຂໍ້ຄວາມພາສາ ມາເລເຊຍ ກັບຄືນເຂົ້າໄປໃນຮູບພາບ, ມັນອາດຈະລົ້ມເຫຼວໃນການຈັບຄູ່ຄວາມໜັກແລະຮູບແບບຂອງຕົວອັກສອນເດີມ.
ສິ່ງນີ້ສົ່ງຜົນໃຫ້ປະສົບການທາງສາຍຕາທີ່ແຕກສະຫລາຍ ເຊິ່ງເບິ່ງບໍ່ເປັນມືອາຊີບແລະອາດເປັນການຍາກສຳລັບຜູ້ມີສ່ວນໄດ້ສ່ວນເສຍໃນການອ່ານ.

ການປະສານງານຂອງຂໍ້ມູນສະບັບແທ້ (metadata) ກໍ່ມີບົດບາດສໍາຄັນໃນຄວາມລົ້ມເຫຼວທາງດ້ານເຕັກນິກ.
ຮູບພາບມັກຈະມີຊັ້ນທີ່ເຊື່ອງໄວ້ຫຼືຂໍ້ມູນທີ່ບໍ່ແມ່ນຂໍ້ຄວາມ ເຊິ່ງຕ້ອງບໍ່ຖືກແຕະຕ້ອງໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປພາສາ.
ສະຄິບການແປພາສາທີ່ຮຸນແຮງອາດເຮັດໃຫ້ຊັ້ນເຫຼົ່ານີ້ຮາບພຽງໂດຍບໍ່ຕັ້ງໃຈ, ເຮັດໃຫ້ຜົນຜະລິດສຸດທ້າຍບໍ່ສາມາດດັດແກ້ຫຼືອັບເດດໄດ້.
ການຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງສະຖາປັດຕະຍາກໍາໄຟລ໌ເດີມນັ້ນສຳຄັນເທົ່າກັບການແປພາສາເອງ.

ບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປຮູບພາບວິສາຫະກິດ

ຫນຶ່ງໃນບັນຫາທີ່ພົບເລື້ອຍທີ່ສຸດແມ່ນ ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ ໃນລະຫວ່າງໄລຍະການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນ.
ເອກະສານວິສາຫະກິດຈໍານວນຫຼາຍໃຊ້ຕົວອັກສອນທີ່ກຳນົດເອງ ເຊິ່ງບໍ່ມີການຈັບຄູ່ແບບ 1:1 ໃນຖານຂໍ້ມູນການແປມາດຕະຖານ.
ເມື່ອດໍາເນີນການແປຮູບພາບຈາກ ອິນໂດເນເຊຍ ເປັນ ມາເລເຊຍ, ລະບົບອາດຈະເລືອກຕົວອັກສອນທົ່ວໄປທີ່ເຮັດໃຫ້ຄວາມງາມຂອງເອກະສານເສຍຫາຍ.
ບັນຫານີ້ພົບເຫັນເປັນພິເສດໃນສື່ການຕະຫຼາດແລະການນໍາສະເໜີຂອງອົງກອນລະດັບສູງ.

ການຈັດຕໍາແໜ່ງຕາຕະລາງທີ່ບໍ່ສອດຄ່ອງ ເປັນອີກຄວາມຫົວເສຍອັນໃຫຍ່ຫຼວງສໍາລັບທີມງານດ້ານເຕັກນິກ.
ຕາຕະລາງໃນຮູບພາບແມ່ນເປັນຕາຂ່າຍທີ່ແຂງກະດ້າງ ເຊິ່ງບໍ່ໄດ້ປັບຕົວໃຫ້ເຂົ້າກັບຄວາມຍາວຂອງຂໍ້ຄວາມທີ່ແຕກຕ່າງກັນໂດຍທໍາມະຊາດ.
ເນື່ອງຈາກຄໍາສັບທີ່ເປັນທາງການຂອງ ມາເລເຊຍ ມັກຈະມີຄໍາສັບຫຼາຍກວ່າຄູ່ຂອງ ມັນໃນ ພາສາອິນໂດເນເຊຍ, ຫ້ອງຕາຕະລາງມັກຈະລົ້ນ.
ສິ່ງນີ້ສ້າງການຈັດວາງທີ່ວຸ່ນວາຍບ່ອນທີ່ຂໍ້ມູນບໍ່ສອດຄ່ອງກັບຫົວຂໍ້ຫຼືໝວດຫມູ່ຂອງມັນອີກຕໍ່ໄປ.

ການເຄື່ອນຍ້າຍຮູບພາບ ເກີດຂຶ້ນເມື່ອເຄື່ອງຈັກແປພາສາຕີຄວາມຜິດກ່ຽວກັບຄວາມສໍາພັນລະຫວ່າງຂໍ້ຄວາມແລະກຣາຟິກ.
ໃນຄູ່ມືດ້ານເຕັກນິກທີ່ສັບສົນ, ຂໍ້ຄວາມມັກຈະຖືກຕິດກັບພາກສ່ວນສະເພາະຂອງເຄື່ອງຈັກ ຫຼື ການໄຫຼຂອງຂະບວນການ.
ຖ້າຂະບວນການແປຮູບພາບຈາກ ອິນໂດເນເຊຍ ເປັນ ມາເລເຊຍ ປ່ຽນຕໍາແໜ່ງຂໍ້ຄວາມແມ້ພຽງເລັກນ້ອຍ, ຄຸນຄ່າການສອນຂອງຮູບພາບກໍ່ຈະຖືກປະນີປະນອມ.
ວິສາຫະກິດມີຄວາມສ່ຽງຕໍ່ຄວາມຜິດພາດໃນການດໍາເນີນງານ ຖ້າແຜນພາບດ້ານເຕັກນິກທີ່ແປແລ້ວຂອງພວກເຂົາໃຫ້ຄໍາແນະນໍາທີ່ເຮັດໃຫ້ເຂົ້າໃຈຜິດ.

ສຸດທ້າຍ, ບັນຫາການໃສ່ໝາຍເລກໜ້າ ເກີດຂຶ້ນເມື່ອຮູບພາບເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງເອກະສານຫຼາຍໜ້າທີ່ໃຫຍ່ກວ່າ.
ຖ້າເນື້ອຫາທີ່ແປແລ້ວຂອງຮູບພາບເຮັດໃຫ້ຂະຫນາດຮູບພາບປ່ຽນແປງ, ການໄຫຼຂອງເອກະສານທັງຫມົດອາດຖືກລົບກວນ.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດໜ້າຫວ່າງ, ຂໍ້ຄວາມທີ່ຖືກຕັດ, ຫຼືຮູບພາບທີ່ປາກົດຢູ່ກາງວັກທີ່ບໍ່ກ່ຽວຂ້ອງ.
ການແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີວິທີການແບບລວມຕໍ່ການສ້າງເອກະສານຄືນໃໝ່ແລະປັນຍາການຈັດວາງ.

ຜົນກະທົບຂອງຄວາມແຕກຕ່າງທາງພາສາຕໍ່ການຈັດວາງ

ອິນໂດເນເຊຍ (Bahasa Indonesia) ແລະ ມາເລເຊຍ (Bahasa Melayu) ໄດ້ແຍກອອກຈາກກັນຢ່າງເຫັນໄດ້ຊັດໃນການສະແດງອອກຢ່າງເປັນທາງການ.
ອິນໂດເນເຊຍມີແນວໂນ້ມທີ່ຈະລວມເອົາຄໍາຢືມຈາກພາສາໂຮນລັງ ແລະ ຄໍາສັບໃໝ່ທີ່ທັນສະໄໝສໍາລັບຂະແຫນງເຕັກນິກ.
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ມາເລເຊຍ ມັກຈະໃຊ້ຮາກສັບແບບດັ້ງເດີມ ຫຼື ຄໍາສັບທີ່ໄດ້ຮັບອິດທິພົນຈາກພາສາອັງກິດໃນມາດຕະຖານການບໍລິຫານຂອງຕົນ.
ຄວາມແຕກຕ່າງເຫຼົ່ານີ້ສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ບໍ່ພຽງແຕ່ຄວາມໝາຍ, ແຕ່ຍັງລວມເຖິງພື້ນທີ່ທາງກາຍະພາບທີ່ຂໍ້ຄວາມຄອບຄອງຢູ່ໃນຫນ້າຈໍຫຼືຫນ້າ.

ຕົວຢ່າງ, ວະລີອິນໂດເນເຊຍເຊັ່ນ

ປະກອບຄໍາເຫັນ

ບົດຄວາມກ່ອນໜ້າ
ບົດຄວາມຕໍ່ໄປ
chat