ການຈັດການຄວາມສັບສົນຂອງການແປພາສາ Excel ຈາກເກົາຫຼີເປັນລັດເຊຍຮຽກຮ້ອງຫຼາຍກວ່າພຽງແຕ່ການໃຊ້ວັດຈະນານຸກົມ.
ການປ່ຽນແປງທາງດ້ານເຕັກນິກໃນການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ ແລະ ຂະໜາດຂອງຫ້ອງເຊລມັກຈະເຮັດໃຫ້ເອກະສານວິສາຫະກິດເກີດຄວາມລົ້ມເຫຼວທາງໂຄງສ້າງ.
ຄູ່ມືຂອງພວກເຮົາສຳຫຼວດວິທີຫຼຸດຜ່ອນຄວາມສ່ຽງເຫຼົ່ານີ້ໃນຂະນະທີ່ຮັກສາຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງຂໍ້ມູນ 100% ຕະຫຼອດຂະບວນການ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ Excel ຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກເກົາຫຼີເປັນລັດເຊຍ
ເຫດຜົນຫຼັກທີ່ສະເປຣດຊີດລົ້ມເຫຼວໃນລະຫວ່າງການແປແມ່ນມາຈາກຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານລະຫວ່າງຊຸດຕົວອັກສອນ.
ຕົວອັກສອນເກົາຫຼີ (Hangul) ປະກອບດ້ວຍບລັອກທີ່ໃຊ້ພື້ນທີ່ແນວຕັ້ງແລະແນວນອນສະເພາະ.
ເມື່ອສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ຖືກປ່ຽນເປັນຕົວອັກສອນ Cyrillic ຂອງລັດເຊຍ, ຂໍ້ຄວາມມັກຈະຂະຫຍາຍຍາວເຖິງ 40%, ເຮັດໃຫ້ເກີດການເຕັມຫ້ອງເຊລ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ໂປຣແກຣມອ່ານ Excel ແບບເກົ່າກໍ່ມັກຈະມີບັນຫາກັບການປ່ຽນການເຂົ້າລະຫັດ UTF-8 ລະຫວ່າງພາສາ CJK ແລະ ອັກສອນສະລາວ.
ຖ້າເຄື່ອງມືແປພາສາບໍ່ຮັບຮູ້ຊັ້ນ metadata ຂອງໄຟລ໌ .xlsx, ມັນອາດຈະຂຽນທັບແທັກ XML ທີ່ເຊື່ອງໄວ້.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດຂໍ້ຜິດພາດ “ໄຟລ໌ເສຍຫາຍ” ທີ່ໜ້າກົວທີ່ສ້າງຄວາມລຳບາກໃຫ້ກັບທີມການປັບຕົວທ້ອງຖິ່ນຂອງວິສາຫະກິດໃນທຸກມື້ນີ້.
ອີກອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກໜຶ່ງແມ່ນທິດທາງຂອງໂຄງສ້າງປະໂຄກລະຫວ່າງສອງຄອບຄົວພາສາທີ່ແຕກຕ່າງກັນນີ້.
ໄວຍາກອນເກົາຫຼີແມ່ນ ຫົວຂໍ້-ວັດຖຸ-ກຳມະກອນ, ໃນຂະນະທີ່ລັດເຊຍປະຕິບັດຕາມຮູບແບບ ຫົວຂໍ້-ກຳມະກອນ-ວັດຖຸ ທີ່ຍືດຫຍຸ່ນກວ່າ.
ການປ່ຽນແປງນີ້ສາມາດສັບສົນສະຄຣິບການແປພາສາພື້ນຖານທີ່ພະຍາຍາມແປຂໍ້ຄວາມໃນຫ້ອງເຊລແບບໂດດດ່ຽວໂດຍບໍ່ມີບໍລິບົດ.
ບັນຫາທົ່ວໄປໃນການປ່ຽນສະເປຣດຊີດຈາກເກົາຫຼີເປັນລັດເຊຍ
ການເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ ການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ
ວິສາຫະກິດມັກໃຊ້ຕົວອັກສອນຂອງບໍລິສັດສະເພາະທີ່ຮອງຮັບ Hangul ແຕ່ຂາດສັນຍາລັກທີ່ຈຳເປັນສຳລັບ Cyrillic.
ເມື່ອການແປຖືກນຳໃຊ້, Excel ຈະປ່ຽນເປັນຕົວອັກສອນທົ່ວໄປທີ່ອາດຈະບໍ່ໄດ້ຕິດຕັ້ງຢູ່ໃນລະບົບຂອງຜູ້ຮັບ.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດກ່ອງເປົ່າ ຫຼື ຕົວອັກສອນ “tofu” ແທນຂໍ້ຄວາມລັດເຊຍທີ່ອ່ານໄດ້.
ເພື່ອປ້ອງກັນສິ່ງນີ້, ທີມງານດ້ານເຕັກນິກຕ້ອງຮັບປະກັນວ່າສະພາບແວດລ້ອມເປົ້າໝາຍຮອງຮັບ Unicode (UTF-8) ໃນທຸກຊັ້ນ.
ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ແມ່ນແຕ່ດ້ວຍ Unicode, ກົດລະບຽບການຈັດຮູບແບບສະເພາະບາງຢ່າງໃນ Excel ສາມາດບັງຄັບໃຫ້ການກຳນົດແຜນທີ່ຕົວອັກສອນລົ້ມເຫຼວ.
ໂຄງຮ່າງການເຮັດວຽກແບບມືອາຊີບຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີລະບົບທີ່ກຳນົດຄືນຄອບຄົວຕົວອັກສອນໂດຍອັດຕະໂນມັດໃນລະຫວ່າງໄລຍະການສີດການແປພາສາ.
ການບໍ່ສອດຄ່ອງຂອງຕາຕະລາງ ແລະ ການເຄື່ອນຍ້າຍຮູບພາບ
ຄຳສັບພາສາລັດເຊຍແມ່ນຍາວກວ່າຄຳສັບເກົາຫຼີຢ່າງເຫັນໄດ້ຊັດ, ເຊິ່ງສ້າງບັນຫາທາງສາຍຕາໃນທັນທີພາຍໃນຕາຕະລາງທີ່ມີຄວາມກວ້າງຄົງທີ່.
ໃນບົດລາຍງານທາງການເງິນຫຼາຍສະບັບ, ຄຳສັບເກົາຫຼີຄຳດຽວອາດຈະພໍດີຢູ່ໃນຄໍລໍາທີ່ແຄບ, ແຕ່ຄຳທີ່ທຽບເທົ່າໃນພາສາລັດເຊຍຈະໄຫຼເຂົ້າໄປໃນຫ້ອງເຊລຕໍ່ໄປ.
ການເຄື່ອນຍ້າຍນີ້ມັກຈະຊຸກດັນຮູບພາບ ແລະ ແຜນພູມອອກຈາກຕຳແໜ່ງທີ່ກຳນົດໄວ້, ເຮັດໃຫ້ຮູບລັກສະນະແບບມືອາຊີບຂອງເອກະສານເສຍຫາຍ.
ວິທີການຄັດລອກ-ວາງແບບດັ້ງເດີມລົ້ມເຫຼວໃນການພິຈາລະນາການປ່ຽນແປງທາງເລຂາຄະນິດເຫຼົ່ານີ້ໃນຜັງຂອງສະເປຣດຊີດ.
ເຄື່ອງມືອັດຕະໂນມັດມັກຈະບໍ່ສົນໃຈການຕັ້ງຄ່າ “AutoFit”, ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມທີ່ເຊື່ອງໄວ້ບໍ່ປາກົດຂຶ້ນເມື່ອເອກະສານຖືກພິມ.
ວິສາຫະກິດຕ້ອງການການແກ້ໄຂທີ່ຄິດໄລ່ຂອບເຂດຫ້ອງເຊລຄືນໃໝ່ແບບເຄື່ອນໄຫວໃນຂະນະທີ່ຮັກສາເຈດຕະນາການອອກແບບເດີມ.
ບັນຫາການແບ່ງໜ້າ ແລະ ການພິມ
ເມື່ອປະລິມານຂໍ້ຄວາມພາຍໃນເພີ່ມຂຶ້ນ, ຈຳນວນໜ້າທີ່ຕ້ອງການສຳລັບສະເປຣດຊີດອາດຈະເພີ່ມຂຶ້ນສອງເທົ່າ.
ສິ່ງນີ້ສ້າງຄວາມຫງຸດຫງິດຢ່າງໃຫຍ່ຫຼວງສຳລັບພະແນກໂລຈິສຕິກ ແລະ ກົດໝາຍທີ່ອີງໃສ່ການໃສ່ໝາຍເລກໜ້າສະເພາະເພື່ອການປະຕິບັດຕາມ.
ຖ້າເຄື່ອງມືແປພາສາບໍ່ເຄົາລົບການແຍກໜ້າ, ເອກະສານທັງໝົດຕ້ອງຖືກຈັດຮູບແບບຄືນໃໝ່ດ້ວຍຕົນເອງໂດຍຜູ້ຊ່ຽວຊານ.
ການແກ້ໄຂດ້ວຍຕົນເອງບໍ່ພຽງແຕ່ຊ້າເທົ່ານັ້ນ, ຍັງນຳຄວາມສ່ຽງຂອງຄວາມຜິດພາດຂອງມະນຸດໃນຂົງເຂດຂໍ້ມູນທີ່ລະອຽດອ່ອນ.
ການນຳໃຊ້ເຄື່ອງມືແບບມືອາຊີບຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານ <a href=

ປະກອບຄໍາເຫັນ