ການຄຸ້ມຄອງຂໍ້ມູນຂອງວິສາຫະກິດມັກຈະຮຽກຮ້ອງໃຫ້ທີມງານແປ Excel ຈາກພາສາຈີນເປັນພາສາຝຣັ່ງເພື່ອການລາຍງານທົ່ວໂລກ.
ການຈັດການກັບສະເປຣັດຊີດທີ່ສັບສົນກ່ຽວຂ້ອງກັບການປ່ຽນຄຳສັບເທົ່ານັ້ນ; ມັນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມແມ່ນ ຳ ນາດທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ເລິກເຊິ່ງ.
ຖ້າໂຄງສ້າງພື້ນຖານຖືກລະເລີຍ, ເອກະສານຜົນໄດ້ຮັບຈະກາຍເປັນຄວາມສັບສົນຂອງຫ້ອງທີ່ແຕກຫັກ ແລະ ອັກສອນທີ່ອ່ານບໍ່ໄດ້.
ມືອາຊີບຫຼາຍຄົນປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກເມື່ອເຂົາເຈົ້າແປ Excel ຈາກພາສາຈີນເປັນພາສາຝຣັ່ງ ເນື່ອງຈາກຮູບແບບສະເພາະຂອງຕົວອັກສອນ.
ຕົວອັກສອນຈີນມີຂະ ໜາດກະທັດຮັດ ແລະ ໃຊ້ເຫດຜົນທາງສາຍຕາທີ່ມີຄວາມກວ້າງຄົງທີ່ເຊິ່ງແຕກຕ່າງຈາກພາສາຝຣັ່ງຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ.
ຂໍ້ຄວາມພາສາຝຣັ່ງປົກກະຕິແລ້ວຈະຂະຫຍາຍອອກ 30 ເປີເຊັນ ຫຼື ຫຼາຍກວ່ານັ້ນ ເມື່ອປຽບທຽບກັບຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບພາສາຈີນ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ Excel ຈຶ່ງແຕກເມື່ອແປຈາກພາສາຈີນເປັນພາສາຝຣັ່ງ
ເຫດຜົນຫຼັກສຳລັບການແຕກຂອງເອກະສານແມ່ນມາຈາກຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານລະຫວ່າງລະບົບການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ.
ຕົວອັກສອນຈີນ, ຫຼື Hanzi, ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວໃຊ້ການເຂົ້າລະຫັດ UTF-8 ຫຼື Big5 ແລະ ຄອບຄອງບລັອກສາຍຕາສີ່ຫຼ່ຽມ.
ພາສາຝຣັ່ງໃຊ້ຕົວອັກສອນລາຕິນ, ເຊິ່ງມີຕົວອັກສອນທີ່ມີຄວາມກວ້າງແຕກຕ່າງກັນ ແລະ ມີເຄື່ອງໝາຍສຳເນຽງສະເພາະເຊັ່ນ: accent.
ເມື່ອທ່ານແປ Excel ຈາກພາສາຈີນເປັນພາສາຝຣັ່ງ, ຊອບແວຣ໌ສະເປຣັດຊີດຕ້ອງຄິດໄລ່ຂະໜາດຂອງຫ້ອງຄືນໃໝ່.
ເນື່ອງຈາກປະໂຄກພາສາຝຣັ່ງຍາວກວ່າຢ່າງເຫັນໄດ້ຊັດ, ມັນມັກຈະເກີນຂອບເຂດຂອງຫ້ອງເດີມທີ່ກຳນົດໄວ້ໃນແມ່ແບບພາສາຈີນ.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມຖືກຕັດອອກ ຫຼື ເກີນເຂົ້າໄປໃນຄໍລໍາທີ່ຢູ່ຕິດກັນ, ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນເສຍຫາຍ.
ນອກຈາກນັ້ນ, Excel ເກັບຮັກສາສາຍຂໍ້ຄວາມໄວ້ໃນຕາຕະລາງສາຍຂໍ້ຄວາມທີ່ແບ່ງປັນພາຍໃນໂຄງສ້າງ XML ພື້ນຖານຂອງໄຟລ໌ XLSX.
ການແປດ້ວຍມືມັກຈະລົ້ມເຫຼວໃນການອັບເດດຕົວຊີ້ບອກການອ້າງອີງຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ເຊິ່ງນຳໄປສູ່ການເຕືອນໄຟລ໌ເສຍຫາຍ.
ເຄື່ອງມືອັດຕະໂນມັດຕ້ອງວິເຄາະຕົ້ນໄມ້ XML ໂດຍບໍ່ທໍາລາຍຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງຂໍ້ມູນ ແລະ ຮູບແບບ.
ຄວາມຂັດແຍ່ງຂອງການເຂົ້າລະຫັດ ແລະ ການເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ
ໄຟລ໌ Excel ເກົ່າອາດຈະຍັງໃຊ້ຮູບແບບການເຂົ້າລະຫັດສະເພາະພາກພື້ນທີ່ບໍ່ສາມາດແປໄດ້ດີເຂົ້າໄປໃນສະພາບແວດລ້ອມຕາເວັນຕົກ.
ເມື່ອຍ້າຍຈາກສະພາບແວດລ້ອມຈີນໄປເປັນສະພາບແວດລ້ອມຝຣັ່ງ, ສັນຍາລັກສະເພາະສາມາດປ່ຽນເປັນ

Để lại bình luận