Doctranslate.io

Translate Chinese Image to Russian: Preserve Layout with AI

Đăng bởi

vào

ອົງກອນວິສາຫະກິດມັກຈະປະສົບກັບສິ່ງທ້າທາຍໃນການແປຮູບພາບພາສາຈີນເປັນພາສາລັດເຊຍສຳລັບຄູ່ມືດ້ານເຕັກນິກ ແລະ ຊັບສິນທາງການຕະຫຼາດ.
ຂະບວນການນີ້ແມ່ນຍາກໂດຍສະເພາະ ເນື່ອງຈາກຄວາມໜາແໜ້ນຂອງພາບຂອງຕົວອັກສອນຈີນແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍກັບລັກສະນະການຂະຫຍາຍຂອງຕົວອັກສອນ Cyrillic.
ການບໍ່ຄຳນຶງເຖິງຄວາມແຕກຕ່າງທາງໂຄງສ້າງເຫຼົ່ານີ້ ສົ່ງຜົນໃຫ້ຮູບແບບເສຍຫາຍ ແລະ ເອກະສານທີ່ບໍ່ສາມາດອ່ານໄດ້ ເຊິ່ງສາມາດສ້າງຄວາມເສຍຫາຍຕໍ່ຊື່ສຽງຂອງຍີ່ຫໍ້ໃນຕະຫຼາດ CIS.

ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ຮູບພາບຈຶ່ງມັກຈະແຕກຫັກເມື່ອແປຈາກພາສາຈີນເປັນພາສາລັດເຊຍ

ຮາກຖານທາງດ້ານເຕັກນິກຂອງບັນຫາແມ່ນຢູ່ໃນຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານລະຫວ່າງລະບົບຕົວອັກສອນ (logographic) ແລະ ລະບົບຕົວອັກສອນ (alphabetic).
ຕົວອັກສອນຈີນໃຊ້ພື້ນທີ່ເປັນຮູບສີ່ຫຼ່ຽມຈົ मसलन, ເຮັດໃຫ້ມີຄວາມໜາແໜ້ນຂອງຂໍ້ມູນສູງໃນພື້ນທີ່ນ້ອຍຫຼາຍ.
ເມື່ອທ່ານແປຕົວອັກສອນເຫຼົ່ານີ້ເປັນພາສາລັດເຊຍ, ສາຍຂໍ້ຄວາມທີ່ໄດ້ອາດຈະຂະຫຍາຍຍາວເຖິງ 50%, ເຮັດໃຫ້ກ່ອງຂໍ້ຄວາມລົ້ນອອກມາ.
ເຄື່ອງມືແປພາສາແບບດັ້ງເດີມມັກຈະບໍ່ສົນໃຈກັບຂໍ້ຈຳກັດທາງດ້ານຊ່ອງຫວ່າງເຫຼົ່ານີ້, ເຊິ່ງນຳໄປສູ່ການທຳລາຍການອອກແບບເດີມທັງໝົດ.

ອີກປັດໄຈຫຼັກໜຶ່ງກ່ຽວຂ້ອງກັບທິດທາງ ແລະ ການຈັດວາງຂອງຂໍ້ຄວາມພາສາຈີນເດີມ.
ເອກະສານພາສາຈີນແບບເກົ່າ ຫຼື ແຜນວາດພິເສດອາດຈະໃຊ້ການຈັດວາງຂໍ້ຄວາມໃນແນວຕັ້ງ ເຊິ່ງບໍ່ເຂົ້າກັນກັບຮູບແບບການອ່ານພາສາລັດເຊຍມາດຕະຖານ.
ຖ້າບໍ່ມີເຄື່ອງຈັກທີ່ຮັບຮູ້ຮູບແບບ, ຊອບແວร์ອາດຈະພະຍາຍາມວາງປະໂຍກພາສາລັດເຊຍໃນແນວນອນເຂົ້າໃນກ່ອງແນວຕັ້ງທີ່ແຄບ.
ການຈັດວາງທີ່ບໍ່ກົງກັນນີ້ເຮັດໃຫ້ຮູບພາບທີ່ແປອອກມາເບິ່ງບໍ່ເປັນມືອາຊີບ ແລະ ມັກຈະເຮັດໃຫ້ຄຳແນະນຳທາງດ້ານເຕັກນິກບໍ່ເປັນປະໂຫຍດສຳລັບຜູ້ໃຊ້ສຸດທ້າຍ.

ນອກຈາກນັ້ນ, ພື້ນຫຼັງຂອງຮູບພາບວິສາຫະກິດຫຼາຍຮູບມັກຈະສັບສົນ, ມີການເgradgrad, ພື້ນຜິວ, ຫຼື ອົງປະກອບກຣາຟິກທີ່ທັບຊ້ອນກັນ.
ເຄື່ອງຈັກ Optical Character Recognition (OCR) ທຳມະດາມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການຈຳແນກລະຫວ່າງເສັ້ນສີທີ່ລະອຽດຂອງຕົວອັກສອນຈີນ ແລະ ສຽງລົບກວນພື້ນຫຼັງ.
ນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດ

Để lại bình luận

chat