Doctranslate.io

German to Chinese Video Translation: Fix Broken Localizations

Đăng bởi

vào

ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ວິດີໂອຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກພາສາເຍຍລະມັນເປັນພາສາຈີນ

ຂະບວນການຂອງ ການແປວິດີໂອຈາກເຍຍລະມັນເປັນພາສາຈີນ ແມ່ນສັບສົນກວ່າການປ່ຽນຂໍ້ຄວາມແບບງ່າຍໆໃນເອກະສານ.
ໄຟລ໌ວິດີໂອມັກຈະອີງໃສ່ metadata ສະເພາະ ແລະ ແຖບຄຳບັນຍາຍທີ່ອ່ອນໄຫວຕໍ່ການປ່ຽນແປງການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ.
ເມື່ອປ່ຽນຈາກຕົວອັກສອນເຍຍລະມັນທີ່ໃຊ້ລະບົບຕົວອັກສອນລາຕິນ ໄປເປັນຕົວອັກສອນຈີນທີ່ໜາແໜ້ນ, ລະບົບເກົ່າຫຼາຍອັນມັກຈະລົ້ມເຫຼວໃນການປັບຕຳແໜ່ງຕາມເວລາດີ.

ການຂະຫຍາຍ ແລະ ຫົດຕົວທາງພາສາ ມີບົດບາດສຳຄັນໃນຄວາມລົ້ມເຫຼວທາງດ້ານເຕັກນິກໃນຂະບວນການແປພາສາ.
ປະໂຄກພາສາເຍຍລະມັນມັກຈະຍາວ ແລະ ມີໂຄງສ້າງສັບສົນ, ເຊິ່ງມັກຈະຕ້ອງການພື້ນທີ່ໜ້າຈໍຫຼາຍສຳລັບຄຳບັນຍາຍ.
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ຕົວອັກສອນຈີນມີຄວາມໜາແໜ້ນ, ແລະ ຊຸດຂໍ້ຄວາມສັ້ນໆສາມາດສື່ສານຂໍ້ມູນຈຳນວນຫຼວງຫຼາຍ, ເຊິ່ງນຳໄປສູ່ຄວາມບໍ່ສອດຄ່ອງຂອງຈັງຫວະ.

ນອກຈາກນັ້ນ, ມາດຕະຖານການເຂົ້າລະຫັດລະຫວ່າງຕະຫຼາດເອີຣົບ ແລະ ອາຊີ ມັກຈະຂັດແຍ້ງກັນໃນທໍ່ປະມວນຜົນວິດີໂອທີ່ເກົ່າກວ່າ.
ຂໍ້ຄວາມພາສາເຍຍລະມັນໂດຍທົ່ວໄປໃຊ້ ISO-8859-1 ຫຼື UTF-8, ໃນຂະນະທີ່ເນື້ອໃນພາສາຈີນອາດຕ້ອງການ GBK ຫຼື Big5 mapping ສະເພາະສຳລັບເຄື່ອງຫຼິ້ນແບບເກົ່າ.
ຄວາມບໍ່ສອດຄ່ອງນີ້ມັກຈະເຮັດໃຫ້ເກີດການສະແດງຕົວອັກສອນທີ່ເສຍຫາຍ ຫຼື

Để lại bình luận

chat