ໃນຕະຫຼາດໂລກທີ່ຂະຫຍາຍຕົວຢ່າງໄວວາ, ຄວາມຕ້ອງການທີ່ຈະແປວິດີໂອໄທເປັນຈີນໄດ້ກາຍເປັນເສົາຫຼັກຂອງການເຕີບໂຕຂອງອົງກອນ.
ທຸລະກິດທີ່ດໍາເນີນການໃນທົ່ວອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ ແລະ ຈີນໃຫຍ່ ມັກຈະພົບກັບອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກອັນໃຫຍ່ຫຼວງເມື່ອປັບເນື້ອຫາວິດີໂອທີ່ມີຄວາມສ່ຽງສູງໃຫ້ເປັນພາສາທ້ອງຖິ່ນ.
ຕັ້ງແຕ່ໂມດູນການຝຶກອົບຮົມຂອງບໍລິສັດໄປຈົນເຖິງແຄມເປນການຕະຫຼາດ, ການຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບໃນຂະນະທີ່ປ່ຽນຕົວໜັງສືຮຽກຮ້ອງຫຼາຍກວ່າພຽງແຕ່ນັກແປທຳມະດາ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ວິດີໂອຈຶ່ງມັກຈະຂັດຂ້ອງເມື່ອແປຈາກໄທເປັນຈີນ
ເຫດຜົນຫຼັກທີ່ໄຟລ໌ວິດີໂອລົ້ມເຫລວໃນລະຫວ່າງການປັບໃຫ້ເປັນພາສາທ້ອງຖິ່ນຈາກໄທເປັນຈີນແມ່ນມາຈາກຄວາມແຕກຕ່າງຢ່າງຮຸນແຮງໃນສະຖາປັດຕະຍາກໍາຂອງຕົວໜັງສື.
ພາສາໄທເປັນຕົວໜັງສືອັບູກິດາທີ່ໃຊ້ເຄື່ອງໝາຍສະຫຼະ ແລະ ເຄື່ອງໝາຍວັນນະຍຸດທີ່ຊັບຊ້ອນເຊິ່ງຊ້ອນກັນໃນແນວຕັ້ງ, ເຊິ່ງມັກຈະສັບສົນເຄື່ອງມືການສະແດງຜົນແບບມາດຕະຖານ.
ເມື່ອຕົວໜັງສືເຫຼົ່ານີ້ຖືກແທນທີ່ດ້ວຍຕົວອັກສອນຈີນທີ່ເປັນຮູບພາບ, ຂໍ້ມູນເມຕາທີ່ຢູ່ເບື້ອງຫຼັງມັກຈະຄຳນວນຄວາມກວ້າງຂອງຂໍ້ຄວາມໃໝ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດການແຕກຫັກຢ່າງສົມບູນຂອງລຳດັບຊັ້ນການເບິ່ງເຫັນພາຍໃນກອບວິດີໂອ.
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ມາດຕະຖານການເຂົ້າລະຫັດສຳລັບພາສາໄທ (ມັກຈະເປັນ TIS-620) ແລະ ຈີນ (GBK ຫຼື Big5) ມີປະຫວັດສາດທີ່ບໍ່ເຂົ້າກັນກັບບັນນາທິການວິດີໂອແບບດັ້ງເດີມຫຼາຍ.
ເມື່ອອົງກອນພະຍາຍາມແປວິດີໂອໄທເປັນຈີນໂດຍບໍ່ມີເຄື່ອງມືສະເພາະ, ເສັ້ນຄຳບັນຍາຍອາດຈະສະແດງເປັນຕົວອັກສອນ

Để lại bình luận