Doctranslate.io

ການແປສຽງຈາກຣັດเซียເປັນຈີນ: ຂະຫຍາຍການເຕີບໂຕຂອງວິສາຫະກິດ

Đăng bởi

vào

ການສື່ສານທົ່ວໂລກຂອງວິສາຫະກິດມັກຈະອີງໃສ່ການແປສຽງທີ່ຖືກຕ້ອງຈາກຣັດเซียເປັນຈີນສຳລັບການຝຶກອົບຮົມ, ການປະຊຸມ, ແລະ ບັນທຶກທາງກົດໝາຍ.
ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ການປະມວນຜົນສຽງທີ່ສັບສົນຂອງພາສາສະລາວເຂົ້າໃນພາສາຈີນກາງທີ່ມີສຽງສູງ (tonal Mandarin Chinese) ສ້າງສິ່ງທ້າທາຍທາງດ້ານວິຊາການທີ່ສຳຄັນສຳລັບຊອບແວຣ໌ມາດຕະຖານ.
ບໍລິສັດມັກຈະປະສົບກັບບັນຫາຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະ ຄວາມໝາຍທາງວາກະຍະສາດໃນເວລາທີ່ປ່ຽນເນື້ອຫາສຽງຂອງບໍລິສັດທີ່ມີຄວາມສ່ຽງສູງ.
ການຈັດການກັບອຸປະສັກເຫຼົ່ານີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງທັງໂຄງສ້າງພາສາ ແລະ ເຕັກໂນໂລຢີການຖອດສຽງທີ່ທັນສະໄໝ.

ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ສຽງຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກຣັດเซียເປັນຈີນ

ພາສາຣັດເຊຍ ແລະ ຈີນ ເປັນພາສາໃນຕະກຸນທີ່ແຕກຕ່າງກັນຢ່າງສິ້ນເຊີງ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຂະບວນການແປອັດຕະໂນມັດມີຄວາມສັບສົນຕັ້ງແຕ່ພື້ນຖານ.
ພາສາຣັດເຊຍແມ່ນພາສາໃນຕະກຸນອິນໂດ-ຢູໂຣປ ທີ່ມີການປ່ຽນແປງຫຼາຍ (inflected) ເຊິ່ງຄວາມໝາຍມັກຈະຖືກບັນທຸກໂດຍການຈົບຄຳ ແລະ ຕົວຊີ້ບອກທາງໄວຍາກອນທີ່ສັບສົນ.
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພາສາຈີນແມ່ນພາສາໃນຕະກຸນຈີນ-ທິເບດ ແບບວິເຄາະ (analytic Sino-Tibetan language) ເຊິ່ງສຽງສູງ ແລະ ລຳດັບຄຳເປັນຕົວຕັດສິນຂໍ້ຄວາມທີ່ຕັ້ງໃຈ.
ຄວາມບໍ່ກົງກັນພື້ນຖານນີ້ມັກຈະເຮັດໃຫ້ແບບຈຳລອງ AI ມາດຕະຖານລົ້ມເຫລວໃນໄລຍະການຖອດສຽງເບື້ອງຕົ້ນ.

ອຸປະສັກທາງດ້ານວິຊາການອີກຢ່າງໜຶ່ງແມ່ນໂປຣໄຟລ໌ສຽງຂອງພາສາຣັດເຊຍ, ເຊິ່ງມີກຸ່ມພະຍັນຊະນະທີ່ໜັກແໜ້ນ ແລະ ການປ່ຽນສຽງທີ່ປາກເໜືອ (palatalization).
ເຄື່ອງມືຮັບຮູ້ສຽງອັດຕະໂນມັດ (ASR) ທີ່ປັບໃຫ້ເໝາະສົມກັບພາສາຕາເວັນຕົກມັກຈະມີບັນຫາໃນການແຍກສຽງເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
ຖ້າການຖອດສຽງເບື້ອງຕົ້ນຂອງແຫຼ່ງຣັດເຊຍມີຂໍ້ຜິດພາດ, ການແປເປັນຕົວອັກສອນຈີນຕໍ່ໄປກໍ່ຈະກາຍເປັນບໍ່ມີຄວາມໝາຍ.
ຜົນກະທົບຂອງຄວາມຜິດພາດທີ່ຂະຫຍາຍຕໍ່ໆກັນນີ້ແມ່ນເຫດຜົນຫຼັກທີ່ເຄື່ອງມືປ່ຽນສຽງແບບງ່າຍໆລົ້ມເຫລວໃນລະດັບວິສາຫະກິດ.

ສຽງລົບກວນພື້ນຫຼັງ ແລະ ບັນທຶກທີ່ມີອັດຕາບິດຕໍ່າທີ່ພົບເລື້ອຍໃນສະພາບແວດລ້ອມຂອງບໍລິສັດຍິ່ງເຮັດໃຫ້ຄວາມຍາກລຳບາກໃນການແປເຫຼົ່ານີ້ຮຸນແຮງຂຶ້ນ.
ຜູ້ເວົ້າພາສາຣັດເຊຍມັກຈະເວົ້າດ້ວຍຈັງຫວະທີ່ໄວ, ເຊິ່ງອາດນຳໄປສູ່ການຫຼຸດສຽງ (elision), ບ່ອນທີ່ສຽງຖືກຫຼຸດອອກຫຼືປົນເປສ່ອງກັນ.
ພາສາຈີນຕ້ອງການການເລືອກຕົວອັກສອນທີ່ຊັດເຈນໂດຍອີງໃສ່ສຽງ; ການໄດ້ຍິນພະຍາງຣັດເຊຍທີ່ຄ້າຍຄືກັນຜິດພາດພຽງຄຳດຽວສາມາດປ່ຽນຄວາມໝາຍທັງໝົດຂອງປະໂຄກທີ່ແປແລ້ວ.
ສຳລັບທຸລະກິດ, ນີ້ສົ່ງຜົນໃຫ້ເອກະສານບໍ່ໜ້າເຊື່ອຖືທີ່ອາດນຳໄປສູ່ຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທາງກົດໝາຍ ຫຼື ຂໍ້ຜິດພາດໃນການດຳເນີນງານ.

ລາຍການບັນຫາທົ່ວໄປໃນການເຮັດວຽກຈາກຣັດเซียເປັນຈີນ

ການຈັບຄູ່ສຽງ ແລະ ການຕີຄວາມສຽງສູງຜິດ

ເມື່ອປ່ຽນສຽງຣັດເຊຍ, ຊອບແວຣ໌ຕ້ອງຈັບຄູ່ສຽງ (phonemes) ຂອງພາສາສະລາວກັບສຽງທີ່ໃກ້ຄຽງທີ່ສຸດໃນພາສາຈີນກ່ອນທີ່ຈະດຳເນີນການແປຄວາມໝາຍ.
ຖ້າເຄື່ອງມື ASR ລົ້ມເຫລວໃນການຈຳແນກລະຫວ່າງກິລິຍາຣັດເຊຍທີ່ອອກສຽງຄ້າຍຄືກັນ, ຜົນໄດ້ຮັບພາສາຈີນຈະໃຊ້ຕົວອັກສອນຈີນ (Hanzi) ທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ.
ນີ້ມັກຈະນຳໄປສູ່ “ສະຫຼັດຄຳ” (word salad) ບ່ອນທີ່ຂໍ້ຄວາມພາສາຈີນເບິ່ງຄືວ່າຖືກຕ້ອງຕາມໄວຍາກອນແຕ່ບໍ່ມີຄວາມກ່ຽວຂ້ອງໃດໆກັບສຽງຕົ້ນສະບັບ.
ວິສາຫະກິດທີ່ທັນສະໄໝໃນປັດຈຸບັນໃຊ້ເຄື່ອງມືທີ່ <a href=

Để lại bình luận

chat