ການແປເອກະສານ PDF ຈາກພາສາໄທເປັນພາສາຈີນແມ່ນວຽກງານທີ່ມີຄວາມສຳຄັນສຳລັບບໍລິສັດທີ່ຂະຫຍາຍທຸລະກິດໄປສູ່ຕະຫຼາດອາຊີຕາເວັນອອກ.
ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ຂີດຈຳກັດທາງດ້ານເຕັກນິກຂອງຮູບແບບ PDF ມັກສ້າງອຸປະສັກທີ່ສຳຄັນໃນລະຫວ່າງຂະບວນການປ່ຽນແປງ.
ເອກະສານແບບມືອາຊີບເຊັ່ນ: ບົດລາຍງານປະຈຳປີ ແລະ ສັນຍາທາງກົດໝາຍ ຕ້ອງຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງໂຄງສ້າງເພື່ອໃຫ້ມີຄວາມໜ້າເຊື່ອຖື.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ PDF ຈຶ່ງມັກເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກພາສາໄທເປັນພາສາຈີນ
ສາເຫດຫຼັກຂອງການຈັດວາງທີ່ເສຍຫາຍແມ່ນມາຈາກຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານລະຫວ່າງລະບົບຕົວອັກສອນໄທ ແລະ ລະບົບຕົວໜັງສືຈີນ.
ຂໍ້ຄວາມພາສາໄທມີກຸ່ມຕົວອັກສອນທີ່ສັບສົນເຊິ່ງສະຫຼະ ແລະ ເຄື່ອງໝາຍວັນນະຍຸກຖືກວາງຊ້ອນກັນໃນແນວຕັ້ງເໜືອ ຫຼື ຕ່ຳກວ່າພະຍັນຊະນະ.
ເມື່ອລະບົບອັດຕະໂນມັດພະຍາຍາມປ່ຽນກຸ່ມເຫຼົ່ານີ້ດ້ວຍຕົວອັກສອນຈີນ, ລະບົບການວັດແທກໃນ PDF ມັກຈະບໍ່ສາມາດປັບໃຫ້ຖືກຕ້ອງ.
ຄວາມແຕກຕ່າງຂອງໂຄງສ້າງລະຫວ່າງພາສາໄທ ແລະ ພາສາຈີນ
ປະໂຫຍກພາສາໄທໂດຍທົ່ວໄປບໍ່ໄດ້ໃຊ້ຊ່ອງຫວ່າງລະຫວ່າງຄຳສັບ, ແຕ່ອາໄສການຕີຄວາມໝາຍຂອງພາສາເພື່ອຊອກຫາຂອບເຂດຂອງຄຳ.
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ຕົວອັກສອນຈີນມີຄວາມກວ້າງ ແລະ ສູງເທົ່າກັນ, ຄອບຄອງພື້ນທີ່ສີ່ຫຼ່ຽມສະເພາະໃນໜ້າ.
ການປ່ຽນແປງຄວາມໜາແໜ້ນຂອງຕົວອັກສອນນີ້ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມພັດລົ້ນອອກຈາກກ່ອງຂໍ້ຄວາມ ຫຼື ເກີດຊ່ອງຫວ່າງທີ່ບໍ່ເໝາະສົມ ເຊິ່ງຂັດຂວາງການເບິ່ງເຫັນ.
ນອກຈາກນີ້, ຄວາມສູງໃນແນວຕັ້ງທີ່ຕ້ອງການສຳລັບຕົວໜັງສືໄທແມ່ນໃຫຍ່ກວ່າຕົວໜັງສືຈີນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ.
ເອກະສານ PDF ໄດ້ຕັ້ງຄ່າຕຳແໜ່ງໃນແນວຕັ້ງຂອງທຸກໆແຖວຂໍ້ຄວາມໂດຍອີງໃສ່ການວັດແທກຕົວອັກສອນໄທເດີມ.
ການແປເປັນພາສາຈີນໂດຍບໍ່ໄດ້ຄິດໄລ່ການວັດແທກເຫຼົ່ານີ້ຄືນໃໝ່ ຈະເຮັດໃຫ້ແຖວຕ່າງໆມີໄລຍະຫ່າງຫຼາຍເກີນໄປ, ເຮັດໃຫ້ຄວາມງາມຂອງເອກະສານເສຍໄປ.
ຄວາມສັບສົນຂອງການກຳນົດຕຳແໜ່ງແບບຄົງທີ່ໃນ PDF
ຕ່າງຈາກເອກະສານ Word ທີ່ສາມາດປັບການໄຫຼຂອງຂໍ້ຄວາມໄດ້, PDF ເປັນພຽງແຜນທີ່ດິຈິຕອລຂອງຄຳສັ່ງໃນການວາງໝຶກໃສ່ໜ້າ.
ຕົວອັກສອນແຕ່ລະໂຕຖືກກຳນົດຄ່າ X ແລະ Y ສະເພາະ, ເຮັດໃຫ້ການ “ປັບການໄຫຼ” ຂອງຂໍ້ຄວາມຫຼັງຈາກການແປເປັນເລື່ອງຍາກຫຼາຍ.
ເອກະສານລະດັບວິສາຫະກິດມັກຈະມີອົງປະກອບທີ່ຊ້ອນກັນເຊິ່ງຈະເສຍຫາຍເມື່ອຄ່າຕົຳແໜ່ງເຫຼົ່ານີ້ບໍ່ຖືກຄິດໄລ່ໃໝ່ແບບອັດຕະໂນມັດໃນໄລຍະການແປ.
ລາຍການບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປຈາກໄທເປັນຈີນ
ໜຶ່ງໃນບັນຫາທີ່ພົບເລື້ອຍທີ່ສຸດສຳລັບວິສາຫະກິດຄື ອາການ “ໂຕອັກສອນໂທຟູ” (Tofu) ທີ່ໜ້າກົວ.
ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນເມື່ອຕາຕະລາງການເຂົ້າລະຫັດຂອງຕົວອັກສອນໄທບໍ່ໄດ້ຈັບຄູ່ຢ່າງຖືກຕ້ອງກັບຊຸດຕົວອັກສອນຈີນ.
ຜົນໄດ້ຮັບຄືເອກະສານເຕັມໄປດ້ວຍກ່ອງຫວ່າງ ຫຼື ຂໍ້ຄວາມທີ່ຜິດເພ້ຽນເຊິ່ງຜູ້ໃຊ້ສຸດທ້າຍບໍ່ສາມາດອ່ານໄດ້ເລີຍ.
ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ ການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນ
ຕົວອັກສອນໄທມັກໃຊ້ການເຂົ້າລະຫັດພິເສດເຊັ່ນ TIS-620 ຫຼື CID map ສະເພາະທີ່ບໍ່ເຂົ້າກັນກັບມາດຕະຖານ GB18030 ຂອງຈີນ.
ເມື່ອລະບົບແປພາສາພື້ນຖານສົ່ງຂໍ້ຄວາມຈີນເຂົ້າໄປໃນ PDF ທີ່ເຂົ້າລະຫັດແບບໄທ, ເຄື່ອງມືສະແດງຜົນຕົວອັກສອນຈະບໍ່ສາມາດຊອກຫາຕົວອັກສອນທີ່ຖືກຕ້ອງໄດ້.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນສູນຫາຍທັງໝົດ, ຕ້ອງສ້າງເອກະສານຄືນໃໝ່ທັງໝົດ.
ນອກຈາກນີ້, ເຄື່ອງໝາຍວັນນະຍຸກໄທເຊັ່ນ “ໄມໂທ” (Mai Thoh) ມັກຖືກຈັດການເປັນວັດຖຸແຍກຕ່າງຫາກໃນກະແສ PDF.
ໃນລະຫວ່າງການແປແບບມາດຕະຖານ, ວັດຖຸທີ່ລອຍຢູ່ເຫຼົ່ານີ້ອາດຈະບໍ່ຖືກລຶບອອກຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ເຮັດໃຫ້ມີເຄື່ອງໝາຍທີ່ເຫຼືອຢູ່ເໜືອຕົວອັກສອນຈີນໃໝ່.
ສິ່ງນີ້ສ້າງລັກສະນະທີ່ບໍ່ເປັນລະບຽບ, ບໍ່ເປັນມືອາຊີບ ເຊິ່ງສາມາດທຳລາຍຊື່ສຽງຂອງຍີ່ຫໍ້ໃນຕະຫຼາດຈີນໄດ້.
ການຈັດວາງຕາຕະລາງທີ່ບໍ່ສອດຄ່ອງ ແລະ ຊ່ອງຫວ່າງຂອງຄໍລຳ
ຕາຕະລາງແມ່ນກະດູກສັນຫຼັງຂອງການລາຍງານຂອງວິສາຫະກິດ, ແຕ່ມັນກໍເປັນອົງປະກອບທີ່ເປາະບາງທີ່ສຸດໃນ PDF.
ຂໍ້ຄວາມໄທໂດຍທົ່ວໄປມີຄວາມເປັນແນວນອນຫຼາຍກວ່າພາສາຈີນ, ຊຶ່ງໝາຍຄວາມວ່າປະໂຫຍກໃນພາສາໄທອາດຈະໃຊ້ພື້ນທີ່ຫຼາຍກວ່າທຽບເທົ່າກັບສະບັບພາສາຈີນເຖິງ 50%.
ການຫົດຕົວນີ້ເຮັດໃຫ້ຄໍລຳຕາຕະລາງເບິ່ງຄືວ່າຫວ່າງເປົ່າ ຫຼື ບັງຄັບໃຫ້ເນື້ອໃນທີ່ເຫຼືອເບ້ຍໜີໄປທາງຊ້າຍ, ເຮັດໃຫ້ການຈັດວາງບໍ່ສອດຄ່ອງກັບຫົວຂໍ້.
ສຳລັບວິສາຫະກິດທີ່ຕ້ອງການຄວາມຊັດເຈນສູງ, ທ່ານສາມາດ <a href=

ປະກອບຄໍາເຫັນ