ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ຮູບພາບຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍໃນເວລາແປຈາກພາສາລັດເຊຍເປັນພາສາຮິນດູ
ການແປຊັບສິນທັດສະນະທີ່ສັບສົນຈາກພາສາລັດເຊຍເປັນພາສາຮິນດູໄດ້ນຳສະເໜີສິ່ງທ້າທາຍທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ສັບຊ້ອນສຳລັບວິສາຫະກິດສະໄໝໃໝ່.
ການປ່ຽນຈາກຕົວອັກສອນ Cyrillic ໄປສູ່ຕົວອັກສອນ Devanagari ຮຽກຮ້ອງຫຼາຍກວ່າການສະຫຼັບຕົວອັກສອນແບບງ່າຍໆ.
ການແປຮູບພາບຈາກພາສາລັດເຊຍເປັນພາສາຮິນດູຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມເຂົ້າໃຈທີ່ຊັບຊ້ອນກ່ຽວກັບວິທີທີ່ຂໍ້ຄວາມຄອບຄອງພື້ນທີ່ພາຍໃນການຈັດວາງຮູບພາບ.
ຖ້າບໍ່ມີເຄື່ອງມືທີ່ເໝາະສົມ, ບໍລິສັດມັກຈະພົບວ່າຮູບພາບທີ່ອອກແບບມາຢ່າງລະມັດລະວັງຂອງເຂົາເຈົ້າກາຍເປັນອ່ານບໍ່ໄດ້ໃນລະຫວ່າງຂະບວນການການແປເປັນພາສາທ້ອງຖິ່ນ.
ເຫດຜົນຫຼັກຂອງຄວາມລົ้มເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນຢູ່ໃນຄວາມແຕກຕ່າງຂອງໂຄງສ້າງລະຫວ່າງສອງລະບົບການຂຽນ.
ຄຳສັບພາສາລັດເຊຍມັກຈະຍາວກວ່າໂດຍສະເລี่ย, ແຕ່ຕົວອັກສອນມີຄວາມສູງ ແລະ ການຈັດວາງໃນແນວຕັ້ງທີ່ເປັນເອກະພາບ.
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພາສາຮິນດູໃຊ້ເຄື່ອງໝາຍສະຫຼະທີ່ສັບສົນທີ່ເອີ້ນວ່າ matras ເຊິ່ງຕັ້ງຢູ່ເໜືອ ແລະ ຕ່ຳກວ່າເສັ້ນແນວນອນຫຼັກ.
ການຂະຫຍາຍໃນແນວຕັ້ງນີ້ມັກຈະເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມພາສາຮິນດູໄຫຼອອກຈາກກ່ອງຂໍ້ຄວາມພາສາລັດເຊຍເດີມໃນຮູບພາບ.
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ເຄື່ອງຈັກ OCR ທຳມະດາມັກຈະປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກກັບຕົວເຊື່ອມຕໍ່ທີ່ໜາແໜ້ນທີ່ພົບໃນພາສາຮິນດູ.
ເມື່ອວິສາຫະກິດພະຍາຍາມແປໂດຍກົງ, ຊອບແວร์ອາດຈະລົ້ມເຫຼວໃນການຮັບຮູ້ວ່າຕົວອັກສອນໜຶ່ງສິ້ນສຸດລົງແລະອີກຕົວໜຶ່ງເລີ່ມຕົ້ນຢູ່ໃສ.
ນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດປະໂຫຍກທີ່ແຕກຫັກເຊິ່ງບໍ່ມີຄວາມໝາຍຫຍັງເລີຍສຳລັບຜູ້ເວົ້າພາສາຮິນດູທ້ອງຖິ່ນ.
ເພື່ອຮັກສາມາດຕະຖານວິຊາຊີບ, ທຸລະກິດຕ້ອງນຳໃຊ້ວິທີການທີ່ໃຊ້ AI ເຊິ່ງເຄົາລົບຄວາມແຕກຕ່າງທາງພາສາເຫຼົ່ານີ້.
ລາຍການບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປຮູບພາບຈາກພາສາລັດເຊຍເປັນພາສາຮິນດູ
ການເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ ການສະແດງ Devanagari
ໜຶ່ງໃນບັນຫາທີ່ພົບເຫັນເລື້ອຍທີ່ສຸດໃນລະຫວ່າງການແປແມ່ນການເສຍຫາຍຢ່າງສິ້ນເຊິງຂອງຮູບແບບຕົວອັກສອນ.
ລະບົບມໍລະດົກສ່ວນໃຫຍ່ຖືກປັບໃຫ້ເໝາະສົມສຳລັບຕົວອັກສອນ Latin ຫຼື Cyrillic ແຕ່ຂາດສັນຍາລັກສຳລັບ Devanagari.
ເມື່ອລະບົບພະຍາຍາມວາງຂໍ້ຄວາມພາສາຮິນດູທັບໃສ່ຮູບພາບພາສາລັດເຊຍ, ມັນມັກຈະຜະລິດ ‘tofu’ ຫຼືກ່ອງສີ່ຫຼ່ຽມເປົ່າ.
ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນຍ້ອນວ່າເຄື່ອງຈັກພື້ນຖານບໍ່ສາມາດຊອກຫານ້ຳໜັກຫຼືຮູບແບບຕົວອັກສອນທີ່ກົງກັນໃນພາສາເປົ້າໝາຍ.
ພາສາຮິນດູຍັງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີເຄື່ອງຈັກການສະແດງທີ່ສະເພາະເຈາະຈົງທີ່ຈັດການກັບຕົວອັກສອນທີ່ເຊື່ອມຕໍ່ກັນຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
ຖ້າຊອບແວร์ບໍ່ໄດ້ຖືກອອກແບບມາໂດຍສະເພາະສຳລັບຕົວອັກສອນ Indic, ຂໍ້ຄວາມຈະປາກົດຂຶ້ນຢ່າງບໍ່ສະໝ່ ໍາສະເໝີ ຫຼື ລຳດັບບໍ່ຖືກຕ້ອງ.
ສິ່ງນີ້ເປັນບັນຫາໂດຍສະເພາະສຳລັບແຜນວາດດ້ານວິຊາການທີ່ຄວາມແມ່ນຍຳແມ່ນບໍ່ສາມາດຕໍ່ລອງໄດ້.
ຜູ້ໃຊ້ໃນວິສາຫະກິດຕ້ອງການວິທີແກ້ໄຂທີ່ຈັບຄູ່ຮູບແບບຄວາມງາມຂອງພາສາລັດເຊຍກັບຕົວອັກສອນທີ່ເຂົ້າກັນໄດ້ຂອງພາສາຮິນດູໂດຍອັດຕະໂນມັດ.
ການຈັດຕາຕະລາງຜິດ ແລະ ການເຄື່ອນຍ້າຍຮູບພາບ
ໃນເອກະສານຂອງບໍລິສັດຈໍານວນຫຼາຍ, ຂໍ້ຄວາມຖືກຝັງຢູ່ໃນຕາຕະລາງທີ່ສັບສົນຫຼືຂ້າງຄຽງກັບອົງປະກອບຮູບພາບສະເພາະ.
ການແປຮູບພາບຈາກພາສາລັດເຊຍເປັນພາສາຮິນດູມັກຈະລົບກວນການຈັດວາງເຫຼົ່ານີ້ຍ້ອນວ່າອັດຕາການຂະຫຍາຍຂໍ້ຄວາມແມ່ນບໍ່ສາມາດຄາດເດົາໄດ້.
ຫ້ອງຕາຕະລາງທີ່ເໝາະສົມກັບຄຳສັບພາສາລັດເຊຍຢ່າງສົມບູນອາດຈະນ້ອຍເກີນໄປສຳລັບຄຳທີ່ທຽບເທົ່າໃນພາສາຮິນດູ.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດການຫໍ່ຂໍ້ຄວາມທີ່ດັນອົງປະກອບຮູບພາບອື່ນໆອອກຈາກຕຳແໜ່ງທີ່ຕັ້ງໃຈໄວ້.
ເມື່ອອົງປະກອບເຄື່ອນທີ່, ການໄຫຼຂອງຂໍ້ມູນຕາມເຫດຜົນຈະຖືກທຳລາຍສຳລັບຜູ້ໃຊ້ສຸດທ້າຍ.
ຕົວຢ່າງ, ຄູ່ມືການສອນອາດມີລູກສອນຊີ້ໄປທີ່ສ່ວນທີ່ບໍ່ກົງກັບປ້າຍຊື່ທີ່ແປແລ້ວອີກຕໍ່ໄປ.
ການແກ້ໄຂດ້ວຍຕົນເອງຂອງການເຄື່ອນຍ້າຍເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນການສູນເສຍຊັບພະຍາກອນອັນໃຫຍ່ຫຼວງສຳລັບການດໍາເນີນງານຂະໜາດໃຫຍ່.
ການຮັກສາການຈັດວາງອັດຕະໂນມັດຈຶ່ງເປັນຂໍ້ກຳນົດທີ່ສຳຄັນສຳລັບທຸກຂະບວນການແປພາສາລະດັບວິສາຫະກິດ.
ຄວາມລົ້ມເຫຼວຂອງ OCR ແລະ ສຽງພື້ນຫຼັງ
ຮູບພາບພາສາລັດເຊຍ, ໂດຍສະເພາະຈາກເອກະສານທີ່ສະແກນຫຼືບ່ອນເກັບມ້ຽນເກົ່າ, ມັກຈະມີສຽງພື້ນຫຼັງທີ່ສຳຄັນ.
ເຄື່ອງມື OCR ແບບດັ້ງເດີມພົບວ່າມັນຍາກທີ່ຈະຈໍາແນກລະຫວ່າງຂໍ້ຄວາມ Cyrillic ແລະເຄື່ອງໝາຍທີ່ກະແຈກກະຈາຍຢູ່ໃນໜ້າດິຈິຕອລ.
ນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດ ‘ພາບລວງຕາ’ ບ່ອນທີ່ເຄື່ອງຈັກແປພະຍາຍາມແປສັນຍາລັກທາງສາຍຕາເປັນພາສາຮິນດູ.
ຜົນຜະລິດທີ່ໄດ້ມັກຈະເປັນການປະສົມປະສານຂອງການແປທີ່ຖືກຕ້ອງແລະຕົວອັກສອນທີ່ບໍ່ມີຄວາມໝາຍ.
ບັນຫານີ້ຮຸນແຮງຂຶ້ນເມື່ອຂໍ້ຄວາມຖືກວາງຢູ່ເທິງການໄລ່ລະດັບຫຼືໂຄງສ້າງທີ່ສັບສົນໃນຮູບພາບການຕະຫຼາດ.
ຂະບວນການວິສາຫະກິດບໍ່ສາມາດເສຍເວລາທີ່ຕ້ອງການໃນການທຳຄວາມສະອາດຮູບພາບທຸກອັນດ້ວຍຕົນເອງກ່ອນການປະມວນຜົນ.
ພວກເຂົາຕ້ອງການລະບົບທີ່ສາມາດຈັດການໄດ້ຢ່າງມີປະສິດທິພາບ <a href=

ປະກອບຄໍາເຫັນ