ອົງກອນວິສາຫະກິດທີ່ດໍາເນີນການໃນຕະຫຼາດໂລກມັກຈະປະສົບກັບໜ້າທີ່ການຈັດການຊຸດຂໍ້ມູນຫຼາຍພາສາໃນຫຼາຍຄອບຄົວພາສາ.
ການປ່ຽນການແປພາສາ Excel ຈາກຮິນດູເປັນຍີ່ປຸ່ນຮຽກຮ້ອງຫຼາຍກວ່າການແປຂໍ້ຄວາມແບບງ່າຍໆ ເນື່ອງຈາກຄວາມແຕກຕ່າງຢ່າງຮຸນແຮງໃນເລຂາຄະນິດຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ ມາດຕະຖານການເຂົ້າລະຫັດ.
ການແປທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ ຫຼື ຮູບແບບທີ່ເສຍຫາຍສາມາດນໍາໄປສູ່ຄວາມລົ້ມເຫຼວທີ່ເປັນຫາຍະນະໃນການລາຍງານການເງິນ ແລະ ການຄຸ້ມຄອງໂລຈິສຕິກ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ Excel ຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກຮິນດູເປັນຍີ່ປຸ່ນ
ສາເຫດທາງເທັກນິກຂອງການເສື່ອມສະພາບຂອງສະເປຣດຊີດໃນລະຫວ່າງການແປແມ່ນຢູ່ໃນໂຄງສ້າງ XML ພື້ນຖານຂອງຮູບແບບ XLSX.
ໄຟລ໌ Excel ເປັນພຽງການລວມເອົາໄຟລ໌ XML ທີ່ຖືກບີບອັດເຊິ່ງກໍານົດຄວາມສໍາພັນຂອງຈຸລັງ, ຮູບແບບ, ແລະ ປະເພດຂໍ້ມູນ.
ເມື່ອເຄື່ອງມືແປພາສາທົ່ວໄປປະມວນຜົນຂໍ້ຄວາມຮິນດູ (Devanagari) ເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນ (Kanji, Hiragana, ແລະ Katakana), ມັນມັກຈະບໍ່ສົນໃຈແທັກ metadata ທີ່ຄວບຄຸມຄວາມກວ້າງ ແລະ ຄວາມສູງຂອງຈຸລັງ.
ຕົວອັກສອນຮິນດູເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັນດີວ່າເປັນແຖບແນວນອນ (Shirorekha) ແລະ ຄວາມສູງແນວຕັ້ງທີ່ແຕກຕ່າງກັນເນື່ອງຈາກເຄື່ອງໝາຍສະຫຼະ ແລະ ligature.
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພາສາຍີ່ປຸ່ນປະກອບດ້ວຍຕົວອັກສອນຫຼາຍ bytes ທີ່ໜາແໜ້ນເຊິ່ງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີເຄື່ອງມືສະແດງຜົນຕົວອັກສອນສະເພາະເພື່ອສະແດງຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
ຖ້າຊອບແວການແປບໍ່ໄດ້ຄໍານຶງເຖິງຄວາມແຕກຕ່າງເຫຼົ່ານີ້, ຜົນໄດ້ຮັບແມ່ນສະເປຣດຊີດທີ່ຂໍ້ຄວາມທັບຊ້ອນກັນ, ສູດກາຍເປັນບໍ່ຖືກຕ້ອງ, ແລະ ຄວາມສົມບູນຂອງຮູບແບບທັງໝົດສູນເສຍໄປ.
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນກໍ່ເປັນສິ່ງທ້າທາຍທີ່ສໍາຄັນສໍາລັບລະບົບເກົ່າທີ່ບໍ່ຮອງຮັບມາດຕະຖານ UTF-8 ຢ່າງເຕັມທີ່.
ຕົວອັກສອນຮິນດູຄອບຄອງຊ່ວງ byte ທີ່ແຕກຕ່າງກັນເມື່ອທຽບກັບຕົວອັກສອນຍີ່ປຸ່ນ, ເຊິ່ງສາມາດນໍາໄປສູ່ຕົວອັກສອນ

ປະກອບຄໍາເຫັນ