ການຂະຫຍາຍການດໍາເນີນງານຂອງວິສາຫະກິດຂອງທ່ານເຂົ້າສູ່ຕະຫຼາດຈີນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຫຼາຍກວ່າການປ່ຽນຂໍ້ຄວາມແບບງ່າຍໆ.
ເອກະສານທີ່ມີຄວາມສ່ຽງສູງມັກຈະອີງໃສ່ການແປພາສາຮູບພາບຈາກເຢຍລະມັນເປັນຈີນເພື່ອຮັກສາບໍລິບົດທາງສາຍຕາແລະຄວາມສົມບູນຂອງຍີ່ຫໍ້.
ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ຂໍ້ຈໍາກັດທາງດ້ານວິຊາການໃນຊອບແວร์ OCR ແບບດັ້ງເດີມມັກຈະສົ່ງຜົນໃຫ້ເກີດການຈັດວາງທີ່ເສຍຫາຍແລະຕົວອັກສອນທີ່ອ່ານບໍ່ໄດ້.
ວິສາຫະກິດມັກຈະປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກເມື່ອຊັບສິນທີ່ເປັນພາສາທ້ອງຖິ່ນສູນເສຍເຫດຜົນໂຄງສ້າງເດີມ.
ເມື່ອທ່ານແປຮູບແຕ້ມທາງວິຊາການຫຼືອິນໂຟກຣາຟິກການຕະຫຼາດຈາກເຢຍລະມັນເປັນຈີນ, ຄວາມຕ້ອງການທາງຊ່ອງຫວ່າງຈະປ່ຽນແປງຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ.
ຄູ່ມືນີ້ຈະສຳຫຼວດຄວາມທ້າທາຍທາງດ້ານວິສະວະກໍາທີ່ຢູ່ເບື້ອງຫຼັງຄວາມລົ้มເຫຼວເຫຼົ່ານີ້ແລະສະເຫນີວິທີແກ້ໄຂທີ່ເຂັ້ມແຂງສໍາລັບທີມງານມືອາຊີບ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ຮູບພາບຈຶ່ງເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກເຢຍລະມັນເປັນຈີນ
ແກນຂອງບັນຫາແມ່ນຢູ່ໃນຄວາມແຕກຕ່າງທາງພາສາພື້ນຖານລະຫວ່າງພາສາກຸ່ມ Germanic ແລະ Sinitic.
ພາສາເຢຍລະມັນເປັນທີ່ຮູ້ກັນດີວ່າເປັນຄໍາປະສົມທີ່ຍາວທີ່ສຸດເຊິ່ງສ້າງການຂະຫຍາຍອອກໃນແນວນອນໃນກ່ອງຂໍ້ຄວາມ.
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ຕົວອັກສອນຈີນແມ່ນກະທັດຮັດແລະເປັນຮູບສີ່ຫຼ່ຽມ, ມັກຈະໃຊ້ພື້ນທີ່ແນວນອນຫນ້ອຍກວ່າແຕ່ຕ້ອງການພື້ນທີ່ຫາຍໃຈໃນແນວຕັ້ງຫຼາຍຂຶ້ນ.
ເຄື່ອງມືແປພາສາພື້ນຖານສ່ວນໃຫຍ່ໃຊ້ວິທີການ

ປະກອບຄໍາເຫັນ