Doctranslate.io

ການແປຮູບພາບຈາກພາສາອາหรับເປັນພາສາຝຣັ່ງ: ຮັບປະກັນຄວາມສົມບູນຂອງຮູບແບບ

Đăng bởi

vào

ອົງກອນວິສາຫະກິດມັກຈະພົບກັບອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ສໍາຄັນໃນເວລາແປຮູບພາບຈາກພາສາອາหรับເປັນພາສາຝຣັ່ງສໍາລັບຕະຫຼາດສາກົນ.
ພາສາອາหรับເປັນຕົວອักษອນຂຽນຈາກຂວາໄປຊ້າຍ (RTL) ທີ່ມີຕົວອັກສອນເຊື່ອມຕໍ່ທີ່ສັບສົນ, ໃນຂະນະທີ່ພາສາຝຣັ່ງເປັນພາສາຂຽນຈາກຊ້າຍໄປຂວາ (LTR) ທີ່ຕ້ອງການເຄື່ອງໝາຍສຳເນຽງສະເພາະ.
ການປ່ຽນທິດທາງການອ່ານນີ້ມັກຈະເຮັດໃຫ້ເຄື່ອງມືແປພາສາແບບມາດຕະຖານລົ້ມເເຫຼວ, ເຊິ່ງສົ່ງຜົນໃຫ້ຮູບແບບເສຍຫາຍ ແລະ ຂໍ້ຄວາມທີ່ຊ້ອນຢູ່ອ່ານບໍ່ໄດ້.

ການຮັກສາຄວາມສອດຄ່ອງທາງສາຍຕາໃນຂະນະທີ່ແປຮູບພາບຈາກພາສາອາหรับເປັນພາສາຝຣັ່ງບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ທາງເລືອກດ້ານຄວາມງາມເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ເປັນຂໍ້ກໍານົດສໍາລັບເອກະສານມືອາຊີບ.
ເມື່ອຮູບພາບມີຂໍ້ມູນທາງດ້ານວິຊາການ, ປ້າຍຊື່, ຫຼືເນື້ອຫາການຕະຫຼາດ, ຄວາມສໍາພັນທາງດ້ານພື້ນທີ່ລະຫວ່າງອົງປະກອບຕ່າງໆຕ້ອງຖືກຮັກສາໄວ້.
ຖ້າບໍ່ມີວິທີການທີ່ສັບສົນຕໍ່ກັບ Optical Character Recognition (OCR), ການປ່ຽນຈາກ RTL ໄປເປັນ LTR ສາມາດທໍາລາຍຕົວຕົນຂອງຍີ່ຫໍ້ຂອງເຈົ້າໄດ້.

ເປັນຫຍັງເອກະສານຮູບພາບຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກພາສາອາหรับເປັນພາສາຝຣັ່ງ

ເຫດຜົນຫຼັກຂອງການເສຍຫາຍຂອງຮູບແບບແມ່ນຄວາມຂັດແຍ້ງສອງທິດທາງລະຫວ່າງພາສາຕົ້ນສະບັບແລະພາສາເປົ້າໝາຍ.
ເມື່ອລະບົບປະມວນຜົນຂໍ້ຄວາມພາສາອາหรับ, ມັນຄາດຫວັງວ່າການໄຫຼຂອງເຫດຜົນຈະເລີ່ມຈາກດ້ານຂວາຂອງຜືນຜ້າໃບ.
ການຍ້າຍເນື້ອຫານັ້ນເຂົ້າໄປໃນພາສາຝຣັ່ງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການປີ້ນກັບຄືນຂອງກ່ອງຂໍ້ຄວາມທັງໝົດ ແລະ ມັກຈະເປັນການສະທ້ອນຂອງໂຄງສ້າງຮູບພາບທັງໝົດ.

ນອກຈາກນັ້ນ, ຕົວອັກສອນອາหรับປ່ຽນຮູບຮ່າງຂອງມັນໂດຍອີງໃສ່ຕໍາແຫນ່ງຂອງມັນໃນຄໍາ, ເຊິ່ງສ້າງພາລະການຄິດໄລ່ສູງສໍາລັບເຄື່ອງຈັກ OCR.
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພາສາຝຣັ່ງອີງໃສ່ຕົວອັກສອນແລະເຄື່ອງໝາຍ diacritics ທີ່ແຕກຕ່າງກັນທີ່ຕ້ອງການການປັບຂະໜາດຕົວອັກສອນແລະໄລຍະຫ່າງຂອງເສັ້ນທີ່ສະເພາະ.
ຖ້າຊອບແວຣ໌ບໍ່ໄດ້ຄໍານຶງເຖິງຄວາມແຕກຕ່າງທາງສະລີລະສາດເຫຼົ່ານີ້, ຂໍ້ຄວາມທີ່ແປແລ້ວມີແນວໂນ້ມທີ່ຈະລົ້ນກ່ອງຂອບເຂດເດີມຂອງມັນ.

ຮູບພາບແບບສະຖິດຂາດຄວາມຍືດຫຍຸ່ນຂອງ HTML ຫຼື CSS, ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມທີ່

Để lại bình luận

chat