ໃນສະພາບແວດລ້ອມຂອງວິສາຫະກິດທົ່ວໂລກ, ການແປພາສາ Excel ຈາກສະເປນເປັນລັດເຊຍໄດ້ນຳສະເໜີຄວາມທ້າທາຍທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ເປັນເອກະລັກສຳລັບນັກວິເຄາະຂໍ້ມູນ ແລະ ຜູ້ຈັດການໂຄງການ.
ການຍົກຍ້າຍລາຍງານການເງິນ ຫຼື ລາຍການສິນຄ້າຄົງຄັງລະຫວ່າງສອງພາສານີ້ ກ່ຽວຂ້ອງກັບການປ່ຽນແປງທາງພາສາເທົ່ານັ້ນ.
ຄວາມສົມບູນຂອງໂຄງສ້າງຂອງສະເປຣດຊີດມັກຈະລົ້ມເຫລວເນື່ອງຈາກຄວາມແຕກຕ່າງຂອງການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ ແລະ ຄວາມຍາວຂອງສາຍທີ່ແຕກຕ່າງກັນ.
ວິສາຫະກິດມັກຈະພົບກັບແຜນຜັງທີ່ເສຍຫາຍ ແລະ ຂໍ້ມູນທີ່ເສຍຫາຍເມື່ອພະຍາຍາມແປພາສາຈຳນວນຫຼາຍຂອງເອກະສານວຽກທີ່ສັບສົນ.
ການຮັກສາຮູບລັກສະນະແບບມືອາຊີບຂອງສະເປຣດຊີດແມ່ນສຳຄັນຕໍ່ການສື່ສານກັບຜູ້ມີສ່ວນຮ່ວມໃນຕະຫຼາດລັດເຊຍ.
ຖ້າບໍ່ມີວິທີການພິເສດ, ເວລາທີ່ໃຊ້ໃນການແກ້ໄຂຈຸລັງທີ່ເສຍຫາຍມັກຈະເກີນເວລາທີ່ປະຢັດໄດ້ໂດຍການແປພາສາອັດຕະໂນມັດ.
ເປັນຫຍັງເອກະສານ Excel ຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກສະເປນເປັນລັດເຊຍ
ເຫດຜົນຫຼັກຂອງການເສຍຫາຍຂອງແຜນຜັງໃນລະຫວ່າງການແປພາສາ Excel ຈາກສະເປນເປັນລັດເຊຍແມ່ນຄວາມແຕກຕ່າງຢ່າງຫຼວງຫຼາຍໃນຮູບຮ່າງຂອງຕົວອັກສອນ.
ພາສາສະເປນໃຊ້ຕົວອັກສອນລາຕິນ, ໃນຂະນະທີ່ພາສາລັດເຊຍໃຊ້ຕົວອັກສອນ Cyrillic, ເຊິ່ງມັກຈະຕ້ອງການພື້ນທີ່ພາຍນອກຕໍ່ຕົວອັກສອນຫຼາຍກວ່າ.
ການຂະຫຍາຍຕົວນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມລົ້ນຂອບເຂດຂອງຈຸລັງ, ນຳໄປສູ່ຂໍ້ມູນທີ່ເຊື່ອງໄວ້ ຫຼື ຂໍ້ຜິດພາດ

Để lại bình luận