ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ຮູບພາບຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກເຢຍລະມັນເປັນສະເປນ
ການຈັດການໂຄງການແປພາສາຮູບພາບຈາກເຢຍລະມັນເປັນສະເປນໃນປະລິມານຫຼາຍຮຽກຮ້ອງໂຄງສ້າງພື້ນຖານທີ່ເຂັ້ມແຂງທີ່ສາມາດຈັດການກັບໄຟລ໌ປະເພດຕ່າງໆໄດ້ຢ່າງລຽບໄຫຼ.
ເມື່ອແປເອກະສານເຢຍລະມັນ, ອົງກອນຕ່າງໆມັກຈະປະສົບບັນຫາກັບອົງປະກອບພາບທີ່ມີຂໍ້ມູນດ້ານວິຊາການທີ່ສຳຄັນ ຫຼື نمود (diagrams) ທີ່ມີຄຳແນະນຳ.
ຊັບສິນຮູບພາບທີ່ສັບສົນເຫຼົ່ານີ້ມັກຈະປະສົບກັບການເສື່ອມສະພາບຂອງໂຄງສ້າງເມື່ອຜ່ານຂັ້ນຕອນການແປມາດຕະຖານ.
ໄວຍากรณ์ເຢຍລະມັນມີຊື່ສຽງໃນການບີບອັດເນື່ອງຈາກໂຄງສ້າງຄຳປະສົມຂອງມັນ, ເຊິ່ງເປັນສິ່ງທ້າທາຍທີ່ເປັນເອກະລັກສຳລັບການແປເປັນພາສາສະເປນ.
ການແປເປັນພາສາສະເປນໂດຍທົ່ວໄປຕ້ອງການພື້ນທີ່ໃນແນວນອນຫຼາຍຂຶ້ນ 20 ຫາ 30 ສ່ວນຮ້ອຍເພື່ອສື່ຄວາມໝາຍທາງວິຊາການດຽວກັນ.
ຄວາມແຕກຕ່າງນີ້ມັກຈະເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມລົ້ນຂອບເຂດຂອງກ່ອງຮູບພາບເດີມ ຫຼື ທັບຊ້ອນກັບອົງປະກອບພາບທີ່ສຳຄັນ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ການປ່ຽນຈາກໂຄງສ້າງພາສາເຢຍລະມັນໄປເປັນພາສາ Romance ນຳມາເຊິ່ງຄວາມແຕກຕ່າງທີ່ສຳຄັນໃນຄວາມຍາວຂອງປະໂຄກ ແລະ ການຈັດວາງເຄື່ອງໝາຍວັກຕອນ.
ຖ້າບໍ່ມີເຄື່ອງມື (engine) ກວດສອບການຈັດວາງທີ່ສະຫຼາດ, ຂໍ້ຄວາມພາສາສະເປນທີ່ແປອາດຈະອ່ານບໍ່ໄດ້ ຫຼື ບໍ່ໜ້າສົນໃຈດ້ານຄວາມງາມ.
ອົງກອນທີ່ທັນສະໄໝຕ້ອງນຳໃຊ້ເຄື່ອງມືທີ່ໃຫ້ຄວາມສຳຄັນກັບການຮັບຮູ້ທາງດ້ານພື້ນທີ່ພ້ອມກັບຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງພາສາ ເພື່ອຮັກສາມາດຕະຖານວິຊາຊີບ.
ລາຍການບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປຮູບພາບຈາກເຢຍລະມັນເປັນສະເປນ
ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນ ແລະ ຂໍ້ຜິດພາດໃນການສະແດງຕົວອັກສອນ
ເອກະສານທາງວິຊາການຂອງເຢຍລະມັນມັກຈະໃຊ້ຕົວອັກສອນພິເສດ ຫຼື ສັນຍາລັກທາງຄະນິດສາດທີ່ອາດຈະບໍ່ມີຢູ່ໃນຊຸດຕົວອັກສອນມາດຕະຖານຂອງສະເປນ.
ເມື່ອເຄື່ອງມື OCR ບໍ່ສາມາດລະບຸສັນຍາລັກທີ່ເປັນເອກະລັກເຫຼົ່ານີ້ໄດ້, ມັນມັກຈະແທນທີ່ດ້ວຍສັນຍາລັກທົ່ວໄປ ຫຼື ສັນຍາລັກທີ່ຜິດປົກກະຕິ.
ຄວາມເສຍຫາຍນີ້ບົ່ໄດ້ທຳລາຍຄວາມສົມບູນຂອງຄູ່ມືດ້ານວິຊາການ ແລະ ສາມາດນຳໄປສູ່ຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດອັນຕະລາຍໃນຄຳແນະນຳດ້ານຄວາມປອດໄພ.
ເຄື່ອງມືສະແດງຜົນມາດຕະຖານມັກຈະປະສົບບັນຫາກັບຄວາມແຕກຕ່າງເລັກນ້ອຍລະຫວ່າງ umlauts ຂອງເຢຍລະມັນ ແລະ accent ຂອງສະເປນ ຖ້າບໍ່ໄດ້ຕັ້ງຄ່າຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
ຄວາມລົ້ມເຫຼວໃນການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນສາມາດເຮັດໃຫ້ເອກະສານທັງໝົດເບິ່ງບໍ່ເປັນມືອາຊີບ ຫຼື ເສຍຫາຍທາງດິຈິຕອລ.
ການແປລະດັບອົງກອນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການທົດແທນຕົວອັກສອນແບບເຄື່ອນໄຫວທີ່ຮັກສາຮູບແບບຍີ່ຫໍ້ຂອງແຫຼ່ງເຢຍລະມັນເດີມ.
ການຂະຫຍາຍຂໍ້ຄວາມ ແລະ ການຈັດຮຽງພື້ນທີ່ທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ
ປັດໄຈການຂະຫຍາຍແມ່ນອາດຈະເປັນອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດເມື່ອປ່ຽນຈາກເຢຍລະມັນເປັນສະເປນ.
ຄຳປະສົມເຢຍລະມັນຄຳດຽວເຊັ່ນ ‘Sicherheitsvorkehrungen’ ອາດຈະຂະຫຍາຍອອກເປັນຫຼາຍຄຳເຊັ່ນ ‘medidas de seguridad’ ໃນພາສາສະເປນ.
ການຂະຫຍາຍນີ້ມັກຈະເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມໄຫຼອອກຈາກກ່ອງຂໍ້ຄວາມ, ເຊິ່ງນຳໄປສູ່ການສູນເສຍຂໍ້ມູນ ຫຼື ຮູບແບບກຣາຟິກທີ່ແຕກຫັກ.
ການຈັດຮຽງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງເກີດຂຶ້ນເມື່ອເຄື່ອງມືການແປມາດຕະຖານລົ້ມເຫຼວໃນການຄິດໄລ່ຂະໜາດກ່ອງຈໍາກັດໃໝ່ທີ່ຕ້ອງການສຳລັບຂໍ້ຄວາມພາສາສະເປນ.
ໃນ نمود ຫຼື infographic, ນີ້ອາດຈະເຮັດໃຫ້ປ້າຍຊີ້ໄປຫາສ່ວນປະກອບທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ ຫຼື ທັບຊ້ອນກັບປ້າຍຂໍ້ຄວາມອື່ນໆ.
ການຮັກສາຮູບແບບທີ່ເນັ້ນຄວາມແມ່ນຍຳແມ່ນສິ່ງຈຳເປັນເພື່ອຮັກສາຄວາມຊັດເຈນຂອງຮູບແຕ້ມທາງວິຊາການ ແລະ ສື່ສົ່ງເສີມການຂາຍ.
ຄວາມສົມບູນຂອງພື້ນຫຼັງ ແລະ ການຍົກຍ້າຍຮູບພາບ
ໄຟລ໌ເຢຍລະມັນເກົ່າຫຼາຍອັນແມ່ນຮູບພາບທີ່ແປນ ບ່ອນທີ່ຂໍ້ຄວາມຖືກຝັງໂດຍກົງຢູ່ໃນຂໍ້ມູນພິກເຊລຂອງພື້ນຫຼັງ.
ເຄື່ອງມືແປມາດຕະຖານທີ່ອອກແບບບໍ່ດີມັກຈະ ‘ເຮັດໃຫ້ເປື້ອນ’ ພື້ນຫຼັງໃນຂະນະທີ່ເອົາຂໍ້ຄວາມເຢຍລະມັນເດີມອອກ.
ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ມີຮ່ອງຮອຍທີ່ບໍ່ໜ້າເບິ່ງ ຫຼື ສີທີ່ບໍ່ກົງກັນ ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຄຸນນະພາບຂອງຜົນໄດ້ຮັບພາສາສະເປນຫຼຸດລົງ.
ໃນບາງກໍລະນີ, ຂະບວນການແປມາດຕະຖານເຮັດໃຫ້ຮູບພາບທັງໝົດເຄື່ອນຍ້າຍພາຍໃນໂຄງຮ່າງເອກະສານ, ເຮັດໃຫ້ການກຳນົດໜ້າເສຍຫາຍ.
ການຍົກຍ້າຍນີ້ມີຄວາມສຳຄັນເປັນພິເສດໃນຂະບວນການເຮັດວຽກທີ່ອີງໃສ່ PDF ບ່ອນທີ່ຕ້ອງຮັກສາຈຳນວນໜ້າທີ່ແນ່ນອນ.
ການຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງພື້ນຫຼັງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີເຕັກໂນໂລຢີການສ້ອມແປງ (in-painting) ທີ່ຊັບຊ້ອນ ເຊິ່ງສາມາດສ້າງພິກເຊລທີ່ເຊື່ອງໄວ້ຢູ່ເບື້ອງຫຼັງຂໍ້ຄວາມຄືນໃໝ່.
Doctranslate ແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖາວອນແນວໃດ
Doctranslate ໃຊ້ໂຄງຂ່າຍປະສາດຂັ້ນສູງເພື່ອຈັດການກັບຄວາມສັບສົນຂອງວຽກງານການແປມາດຕະຖານວິຊາຊີບ.
ແພລັດຟອມຂອງພວກເຮົາສະໜອງຊຸດເຄື່ອງມືທີ່ສົມບູນອອກແບບມາເພື່ອ <a href=

Để lại bình luận