ວິສາຫະກິດທົ່ວໂລກກຳລັງເດີນທາງຜ່ານຄວາມສັບສົນຂອງການສື່ສານຫຼາຍພາສາ.
ໂດຍສະເພາະ, ຄວາມຕ້ອງການການແປສຽງຈາກພາສາລັດເຊຍເປັນແອັດສະປາຍໄດ້ເພີ່ມຂຶ້ນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ ເນື່ອງຈາກການຂະຫຍາຍຕົວທາງການຄ້າ ແລະ ຄວາມສຳພັນທາງການທູດລະຫວ່າງພາກພື້ນເຫຼົ່ານີ້.
ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ທຸລະກິດມັກຈະປະເຊີນກັບອຸປະສັກທາງເທັກນິກທີ່ບົກຜ່ອງຕໍ່ຄວາມສົມບູນຂອງຂໍ້ມູນສຽງ ແລະ ການຖອດສຽງຂອງເຂົາເຈົ້າໃນລະຫວ່າງຂະບວນການພື້ນເມືອງ.
ເປັນຫຍັງການແປສຽງຈາກລັດເຊຍເປັນແອັດສະປາຍຈຶ່ງລົ້ມເຫຼວໃນສະພາບແວດລ້ອມຂອງອົງກອນ
ການປ່ຽນຈາກສຽງລັດເຊຍເປັນຂໍ້ຄວາມຫຼືສຽງແອັດສະປາຍແມ່ນເຕັມໄປດ້ວຍສິ່ງທ້າທາຍທາງດ້ານພາສາສາດ ແລະ ເທັກນິກ.
ພາສາລັດເຊຍເປັນພາສາສັງເຄາະທີ່ມີລະບົບກໍລະນີທີ່ສັບສົນ, ໃນຂະນະທີ່ພາສາແອັດສະປາຍເປັນພາສາວິເຄາະທີ່ອີງໃສ່ການໃຊ້ຄຳສັບ ແລະ ລຳດັບຄຳສັບຢ່າງໜັກ.
ຄວາມແຕກຕ່າງຂອງໂຄງສ້າງເຫຼົ່ານີ້ມັກຈະນຳໄປສູ່ “ການຂະຫຍາຍຕົວຂອງຂໍ້ຄວາມ” ທີ່ສຳຄັນ, ບ່ອນທີ່ເນື້ອໃນພາສາແອັດສະປາຍທີ່ແປແລ້ວແມ່ນຍາວກວ່າຕົ້ນສະບັບລັດເຊຍເຖິງ 30%.
ເມື່ອໃຊ້ເຄື່ອງມືມາດຕະຖານ, ການຂະຫຍາຍຕົວນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດບັນຫາການຊິ້ງໂຄຣໄນໃນການບັນທຶກສຽງຂອງຜູ້ເວົ້າຫຼາຍຄົນ.
ເຄື່ອງໝາຍເວລາ(timestamps) ມັກຈະຫ່າງອອກໄປ, ເຮັດໃຫ້ທີມງານອົງກອນຍາກທີ່ຈະອ້າງອີງເຖິງຈຸດສະເພາະໃນການປະຊຸມ ຫຼື ການນຳສະເໜີ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ຄວາມແຕກຕ່າງທາງສຽງລະຫວ່າງພາສາລັດເຊຍທີ່ອີງໃສ່ Cyrillic ແລະ ພາສາແອັດສະປາຍທີ່ອີງໃສ່ Latin ສາມາດສັບສົນເຄື່ອງຈັກ Speech-to-Text (STT) ພື້ນຖານ, ເຮັດໃຫ້ມີອັດຕາຄວາມຜິດພາດຂອງຄຳສັບ (WER) ສູງ.
ຄວາມສັບສົນທາງສຽງ ແລະ ການປ່ຽນແປງຂອງຕົວອັກສອນ
ສຽງລັດເຊຍມີພະຍັນຊະນະທີ່ເປັນ palatalized ແລະ ການຫຼຸດຜ່ອນສຽງສະຫຼະທີ່ບໍ່ມີໃນພາສາແອັດສະປາຍ.
ລະບົບອັດຕະໂນມັດຈໍານວນຫຼາຍມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການຈັບຄູ່ສຽງເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງກ່ອນທີ່ຂັ້ນຕອນການແປຈະເລີ່ມຂຶ້ນ.
ຖ້າບໍ່ມີເຄື່ອງຈັກການຖອດສຽງທີ່ມີຄວາມຊື່ສັດສູງ, ການແປພາສາແອັດສະປາຍຕໍ່ໄປຈະສືບທອດຂໍ້ຜິດພາດທາງສຽງທັງໝົດທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນຂັ້ນຕອນທໍາອິດ.
ວິສາຫະກິດຍັງຈັດການກັບການປ່ຽນແປງທາງສຽງຂອງລັດເຊຍຕ່າງໆ ແລະ ສຳນຽງຈາກພາກພື້ນ CIS ຕ່າງໆ.
ລະບົບທີ່ໄດ້ຮັບການຝຶກອົບຮົມພຽງແຕ່ສຽງທີ່ອີງໃສ່ Moscow ມັກຈະລົ້ມເຫຼວເມື່ອປະມວນຜົນສຽງຈາກສູນກາງເສດຖະກິດອື່ນໆ.
ພາສາແອັດສະປາຍຍັງມີການປ່ຽນແປງຕາມພາກພື້ນຂອງຕົນເອງ, ຊຶ່ງໝາຍຄວາມວ່າການແປພາສາທົ່ວໄປອາດຈະຟັງບໍ່ເປັນທຳມະຊາດສຳລັບຜູ້ຊົມເປົ້າໝາຍໃນເມັກຊິໂກ ຫຼື ສະເປນ.
ບັນຫາທາງເທັກນິກທົ່ວໄປໃນການເຮັດໃຫ້ສຽງຂອງອົງກອນເປັນພື້ນເມືອງ
ໜຶ່ງໃນບັນຫາທີ່ພົບເລື້ອຍທີ່ສຸດແມ່ນຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນເມື່ອການຖອດສຽງຖືກສົ່ງອອກໄປເປັນຮູບແບບເອກະສານ.
ເນື່ອງຈາກພາສາລັດເຊຍໃຊ້ຕົວອັກສອນ Cyrillic ແລະ ພາສາແອັດສະປາຍໃຊ້ຕົວອັກສອນ Latin ທີ່ມີເຄື່ອງໝາຍສະເພາະ, ລະບົບເກົ່າແກ່ມັກຈະສ້າງ “mojibake” ຫຼື ສັນຍາລັກທີ່ອ່ານບໍ່ໄດ້.
ນີ້ທຳລາຍຮູບລັກສະນະແບບມືອາຊີບຂອງບົດບັນທຶກການປະຊຸມ, ການຖອດສຽງທາງກົດໝາຍ, ແລະ ເອກະສານການຝຶກອົບຮົມຂອງອົງກອນ.
ການຈັດຕາຕະລາງທີ່ບໍ່ກົງກັນ ແລະ ການປ່ຽນແທນຂໍ້ມູນ metadata ຍັງສ້າງບັນຫາໃຫ້ກັບຂະບວນການເຮັດວຽກການແປສຽງຈາກລັດເຊຍເປັນແອັດສະປາຍ.
ຖ້າໄຟລ໌ສຽງປະກອບມີການນຳສະເໜີ ຫຼື ຂໍ້ມູນທີ່ມີໂຄງສ້າງທີ່ມາພ້ອມກັນ, ຄວາມສຳພັນທາງພື້ນທີ່ລະຫວ່າງຂໍ້ຄວາມ ແລະ ພາບມັກຈະຖືກທຳລາຍ.
ນີ້ມີຄວາມສຳຄັນເປັນພິເສດສຳລັບຂະແໜງການດ້ານເຕັກນິກເຊັ່ນ: ວິສະວະກໍາ ຫຼື ການແພດ, ບ່ອນທີ່ການຈັບຄູ່ຂໍ້ມູນທີ່ຊັດເຈນແມ່ນບໍ່ສາມາດຕໍ່ລອງໄດ້.
ການເລື່ອນຂອງການຖອດສຽງ ແລະ ບັນຫາການ分页
ໃນໄຟລ໌ສຽງຍາວ, ເຊັ່ນ: ການປະຊຸມຄະນະກຳມະການ ຫຼື ການສຳມະນາທາງເວັບສາມຊົ່ວໂມງ, ເຖິງແມ່ນວ່າຈະມີຄວາມຊັກຊ້າພຽງໜຶ່ງສ່ວນພັນວິນາທີກໍ່ສາມາດສະສົມໄດ້.
ໃນຕອນທ້າຍຂອງໄຟລ໌, ຄຳບັນຍາຍພາສາແອັດສະປາຍ ຫຼື ສຽງພາກພາສາທີ່ແປແລ້ວອາດຈະບໍ່ກົງກັນຫຼາຍວິນາທີ.
ນີ້ສ້າງປະສົບການທີ່ບໍ່ກົມກຽວກັນສຳລັບຜູ້ມີສ່ວນຮ່ວມທີ່ເວົ້າພາສາແອັດສະປາຍທີ່ພະຍາຍາມຕິດຕາມການນຳສະເໜີດ້ວຍພາບເປັນພາສາລັດເຊຍ.
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ບັນຫາການ分页 ເກີດຂຶ້ນເມື່ອການຖອດສຽງຖືກປ່ຽນເປັນບົດລາຍງານ PDF ຫຼື Word.
ປະໂຫຍກພາສາແອັດສະປາຍທີ່ຍາວກວ່າສາມາດຍູ້ເນື້ອໃນໄປໜ້າໃໝ່, ແຍກຕາຕະລາງອອກຈາກຄຳອະທິບາຍທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ.
ການແກ້ໄຂການແຕກຂອງການຈັດວາງດ້ວຍຕົນເອງເຮັດໃຫ້ທີມງານອົງກອນເສຍຄ່າໃຊ້ຈ່າຍໃນການບໍລິຫານຫຼາຍຮ້ອຍຊົ່ວໂມງໃນແຕ່ລະປີ.
Doctranslate ແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖາວອນແນວໃດ
Doctranslate ໃຊ້ປະໂຫຍດຈາກ Neural Machine Translation (NMT) ທີ່ກ້າວໜ້າ ແລະ ຕົວແບບ Speech-to-Text ທີ່ເປັນເອກະລັກ.
ແພລະຕະຟອມຂອງພວກເຮົາຖືກອອກແບບມາເພື່ອຈັດການກັບອັດຕາການຂະຫຍາຍຕົວສະເພາະທີ່ຕ້ອງການສຳລັບການແປສຽງຈາກລັດເຊຍເປັນແອັດສະປາຍ.
ໂດຍການນຳໃຊ້ AI ທີ່ຮັບຮູ້ບໍລິບົດ, ພວກເຮົາຮັບປະກັນວ່າຄວາມໝາຍ ແລະ ນ້ຳສຽງຂອງຂໍ້ຄວາມອົງກອນຍັງຄົງຢູ່ຄືເດີມໃນທົ່ວພາສາ.
ເຕັກໂນໂລຊີການຮັກສາການຈັດວາງທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງຂອງພວກເຮົາຮັກສາການຖອດສຽງ ແລະ ບົດລາຍງານຂອງທ່ານໃຫ້ມີຮູບແບບທີ່ສົມບູນແບບ.
ບໍ່ວ່າທ່ານຈະຈັດການກັບຕາຕະລາງທີ່ສັບສົນ ຫຼື metadata ທີ່ຝັງຢູ່, ລະບົບຈະຮັກສາລຳດັບຊັ້ນຂອງພາບຂອງເນື້ອໃນຕົ້ນສະບັບ.
ທ່ານສາມາດ <a href=

ປະກອບຄໍາເຫັນ