ການແປເອກະສານຂະໜາດໃຫຍ່ຈາກເຍຍລະມັນເປັນສະເປນມັກຈະເປັນອຸປະສັກທີ່ສໍາຄັນສໍາລັບອົງກອນລະດັບວິສາຫະກິດ.
ໃນຂະນະທີ່ການແປຂໍ້ຄວາມພື້ນຖານໄດ້ກາຍເປັນສິນຄ້າ, ການຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງໂຄງສ້າງຂອງເອກະສານທີ່ສັບສົນຍັງຄົງເປັນສິ່ງທ້າທາຍທາງດ້ານເຕັກນິກ.
ຜູ້ຊ່ຽວຊານດ້ານທຸລະກິດມັກຈະພົບວ່າຮູບແບບທີ່ອອກແບບຢ່າງລະມັດລະວັງຂອງພວກເຂົາຖືກທໍາລາຍເມື່ອການປ່ຽນພາສາເກີດຂຶ້ນ.
ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ເອກະສານຈຶ່ງມັກຈະແຕກເມື່ອແປຈາກເຍຍລະມັນເປັນສະເປນ
ເຫດຜົນຫຼັກທີ່ການແປເອກະສານຈາກເຍຍລະມັນເປັນສະເປນເຮັດໃຫ້ຮູບແບບລົ້ມເຫລວແມ່ນປາກົດການຂະຫຍາຍຕົວຂອງພາສາ.
ພາສາເຍຍລະມັນເປັນພາສາສັງເຄາະສູງທີ່ໃຊ້ຄໍານາມປະສົມ, ເຊິ່ງມັກຈະຖືກແທນທີ່ດ້ວຍວະລີອະທິບາຍໃນພາສາສະເປນ.
ການປ່ຽນແປງນີ້ໂດຍປົກກະຕິຈະເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມຂະຫຍາຍຕົວ 20% ຫາ 35%, ເຮັດໃຫ້ເນື້ອຫາເຂົ້າໄປໃນພື້ນທີ່ທີ່ບໍ່ເຄີຍມີຈຸດປະສົງໃຫ້ຢູ່.
ໂຄງສ້າງເອກະສານດ້ານວິຊາການ, ເຊັ່ນດຽວກັບທີ່ໃຊ້ໃນໄຟລ໌ PDF ຫຼື DOCX, ອີງໃສ່ການປະສານງານຄົງທີ່ຫຼືການຈັດຕໍາແຫນ່ງທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ.
ເມື່ອຈໍານວນຕົວອັກສອນເພີ່ມຂຶ້ນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ, ພາຊະນະເຫຼົ່ານີ້ຈະໄຫຼອອກ, ເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມຫໍ່ຕົວຢ່າງບໍ່ສຸພາບ ຫຼືຫາຍໄປໝົດ.
ວິສາຫະກິດມັກຈະໃຊ້ເວລາຫຼາຍພັນຊົ່ວໂມງເພື່ອປັບຂະໜາດກ່ອງຂໍ້ຄວາມດ້ວຍຕົນເອງເພື່ອຮອງຮັບຄວາມແຕກຕ່າງທາງພາສາເຫຼົ່ານີ້.
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ໂຄງສ້າງ XML ພາຍໃນຂອງເອກະສານທີ່ທັນສະໄຫມແມ່ນອ່ອນໄຫວຕໍ່ການປ່ຽນແປງການເຂົ້າລະຫັດໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປ.
ເຄື່ອງມືແປດ້ວຍເຄື່ອງຈັກທີ່ບໍ່ເຄົາລົບ DOM ພື້ນຖານຫຼືລໍາດັບຊັ້ນຂອງແທັກຈະທໍາລາຍ metadata ຂອງໄຟລ໌ໂດຍບໍ່ຕັ້ງໃຈ.
ສິ່ງນີ້ສົ່ງຜົນໃຫ້ໄຟລ໌ເສຍຫາຍທີ່ບໍ່ສາມາດເປີດຫຼືເບິ່ງໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງໂດຍຜູ້ໃຊ້ສຸດທ້າຍໃນສະເປນຫຼືອາເມລິກາລາຕິນ.
ລາຍການບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປເອກະສານຈາກເຍຍລະມັນເປັນສະເປນ
ຄວາມເສຍຫາຍຂອງຕົວອັກສອນແລະການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ
ພາສາເຍຍລະມັນແລະສະເປນໃຊ້ຕົວອັກສອນລາຕິນຮ່ວມກັນແຕ່ໃຊ້ຕົວອັກສອນພິເສດແລະເຄື່ອງໝາຍເສີມທີ່ແຕກຕ່າງກັນ.
ບັນຫາມັກຈະເກີດຂຶ້ນເມື່ອຕົວອັກສອນແຫຼ່ງທີ່ໃຊ້ໃນເອກະສານເຍຍລະມັນບໍ່ຮອງຮັບໄວຍາກອນພາສາສະເປນເຊັ່ນ ‘ñ’ ຫຼື ‘¿’ ຢ່າງເຕັມທີ່.
ຖ້າລະບົບການແປບໍ່ຄໍານຶງເຖິງການສຳຮອງຕົວອັກສອນ, ຕົວອັກສອນເຫຼົ່ານີ້ຈະປາກົດເປັນສີ່ຫຼ່ຽມທີ່ແຕກຫັກຫຼືສັນຍາລັກທີ່ສັບສົນ.
ເພື່ອປ້ອງກັນສິ່ງນີ້, ທີມງານດ້ານເຕັກນິກຕ້ອງຮັບປະກັນວ່າຕົວປະມວນຜົນເອກະສານສາມາດຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນແບບເຄື່ອນໄຫວກັບທາງເລືອກທີ່ເຂົ້າກັນໄດ້.
ວິທີແກ້ໄຂທີ່ທັນສະໄຫມວິເຄາະຄອບຄົວຕົວອັກສອນຕົ້ນສະບັບແລະປ່ຽນແທນມັນດ້ວຍສິ່ງທີ່ສອດຄ່ອງກັບ Unicode ໃນລະຫວ່າງໄລຍະການແປ.
ສິ່ງນີ້ຮັບປະກັນວ່າຄວາມງາມທາງສາຍຕາຂອງການອອກແບບເຍຍລະມັນຕົ້ນສະບັບຖືກຮັກສາໄວ້ໃນຜົນຜະລິດພາສາສະເປນ.
ການຈັດຕໍາແຫນ່ງຕາຕະລາງແລະການໄຫຼອອກຂອງຈຸລັງ
ຕາຕະລາງແມ່ນອົງປະກອບທີ່ອ່ອນໄຫວທີ່ສຸດໃນເອກະສານວິຊາຊີບໃດໆ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນເຫຼົ່ານັ້ນທີ່ມີຂໍ້ມູນສະເພາະດ້ານວິຊາການຫຼືຂໍ້ມູນທາງດ້ານການເງິນ.
ໃນການແປເອກະສານຈາກເຍຍລະມັນເປັນສະເປນ, ຈຸລັງດຽວທີ່ມີຄໍາສັບເຍຍລະມັນຍາວອາດຂະຫຍາຍເປັນສາມແຖວຂອງຂໍ້ຄວາມພາສາສະເປນ.
ການຂະຫຍາຍນີ້ມັກຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມສູງຂອງແຖວທັງຫມົດເພີ່ມຂຶ້ນ, ຍູ້ຕາຕະລາງສ່ວນທີ່ເຫຼືອໄປໜ້າໃໝ່.
ເມື່ອຕາຕະລາງແຕກຂ້າມໜ້າໂດຍບໍ່ຄາດຄິດ, ມັນສາມາດນໍາໄປສູ່ການສູນເສຍບໍລິບົດສໍາລັບຜູ້ອ່ານ.
ຫົວຂໍ້ຕາຕະລາງອາດຈະບໍ່ຊໍ້າກັນຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ແລະລໍາດັບຊັ້ນການເບິ່ງເຫັນຂອງຂໍ້ມູນຖືກທໍາລາຍ.
ວິສາຫະກິດຕ້ອງການວິທີອັດຕະໂນມັດເພື່ອປັບຂະໜາດຕົວອັກສອນພາຍໃນຈຸລັງເພື່ອປ້ອງກັນການຍຸບໂຄງສ້າງເຫຼົ່ານີ້.
ການຍ້າຍຮູບພາບແລະບັນຫາການແບ່ງໜ້າ
ຮູບພາບມັກຈະຖືກຜູກຕິດກັບວັກຫຼືການປະສານງານສະເພາະພາຍໃນເອກະສານ.
ເມື່ອຂໍ້ຄວາມພາສາສະເປນຂະຫຍາຍຕົວ, ຈຸດຍຶດຕ່າງໆຈະເລື່ອນລົງ, ມັກຈະຍູ້ຮູບພາບໄປໃສ່ໜ້າທີ່ມັນບໍ່ມີຄວາມໝາຍອີກຕໍ່ໄປ.
ການຍ້າຍນີ້ສ້າງປະສົບການການອ່ານທີ່ແຕກຕ່າງເຊິ່ງເບິ່ງບໍ່ເປັນມືອາຊີບຕໍ່ລູກຄ້າທີ່ມີຄວາມສ່ຽງສູງ.
ບັນຫາການແບ່ງໜ້າກໍ່ເກີດຂຶ້ນເມື່ອຈໍານວນໜ້າທັງຫມົດຂອງເອກະສານເພີ່ມຂຶ້ນເນື່ອງຈາກຄວາມຍາວຂອງຂໍ້ຄວາມ.
ຕາຕະລາງເນື້ອໃນອັດຕະໂນມັດແລະການອ້າງອີງຂ້າມພາຍໃນມັກຈະແຕກເພາະວ່າເລກໜ້າບໍ່ກົງກັບດັດຊະນີຕົ້ນສະບັບອີກຕໍ່ໄປ.
ການແກ້ໄຂການເຊື່ອມຕໍ່ເຫຼົ່ານີ້ດ້ວຍຕົນເອງໃນຄູ່ມື 200 ໜ້າເປັນການໃຊ້ແຮງງານທີ່ມີທັກສະທີ່ບໍ່ມີປະສິດທິພາບ.
Doctranslate ແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖາວອນແນວໃດ
Doctranslate ໃຊ້ເຄື່ອງຈັກຮັກສາຮູບແບບທີ່ຂັບເຄື່ອນດ້ວຍ AI ທີ່ຊັບຊ້ອນເຊິ່ງອອກແບບມາສະເພາະສໍາລັບໄຟລ໌ວິສາຫະກິດທີ່ສັບສົນ.
ຕ່າງຈາກເຄື່ອງມືແປທົ່ວໄປ, ລະບົບຂອງພວກເຮົາວິເຄາະຕົ້ນໄມ້ເບິ່ງເຫັນຂອງເອກະສານກ່ອນທີ່ຈະແປຄໍາສັບດຽວ.
ສິ່ງນີ້ຊ່ວຍໃຫ້ເວທີສາມາດຄາດຄະເນການຂະຫຍາຍຕົວແລະປັບຮູບແບບໃນເວລາຈິງເພື່ອຮັກສາການອອກແບບເດີມ.
ເຕັກໂນໂລຢີການຈັດການຕົວອັກສອນອັດສະລິຍະຂອງພວກເຮົາກໍານົດໄວຍາກອນທີ່ຂາດຫາຍໄປແລະນໍາໃຊ້ການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນທີ່ດີທີ່ສຸດໂດຍອັດຕະໂນມັດ.
ໂດຍການລວມເອົາ OCR ແລະການສະແດງຜົນຂັ້ນສູງ, ພວກເຮົາຮັບປະກັນວ່າແມ່ນແຕ່ຂໍ້ຄວາມທີ່ບໍ່ສາມາດແກ້ໄຂໄດ້ພາຍໃນຮູບພາບກໍ່ຖືກຈັດການຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
ທ່ານສາມາດ <a href=

ປະກອບຄໍາເຫັນ