Doctranslate.io

ການແປພາສາ Excel ຈາກຝຣັ່ງເປັນລັດເຊຍ: ການຮັກສາຮູບແບບທີ່ເຊື່ອຖືໄດ້

ຂຽນໂດຍ

ການຈັດການຂໍ້ມູນທາງດ້ານການເງິນແລະເຕັກນິກທີ່ສັບສົນໃນ Excel ຮຽກຮ້ອງຄວາມແມ່ນຍໍາຢ່າງສົມບູນສໍາລັບວິສາຫະກິດທົ່ວໂລກ.
ເມື່ອປະຕິບັດການແປພາສາ Excel ຈາກຝຣັ່ງເປັນລັດເຊຍ, ມັກຈະພົບກັບອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ສໍາຄັນທີ່ສາມາດເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ຄວາມສົມບູນຂອງຂໍ້ມູນ.
ຄູ່ມືນີ້ສໍາຫຼວດສາເຫດຮາກຂອງບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ແລະໃຫ້ແຜນການແບບມືອາຊີບສໍາລັບການແປເອກະສານຢ່າງບໍ່ສະດຸດ.

ເປັນຫຍັງໄຟລ໌ Excel ຈຶ່ງມັກຈະເສຍຫາຍເມື່ອແປຈາກຝຣັ່ງເປັນລັດເຊຍ

ເຫດຜົນຫຼັກສໍາລັບການເສຍຫາຍຂອງໄຟລ໌ໃນລະຫວ່າງການແປແມ່ນມາຈາກຄວາມແຕກຕ່າງພື້ນຖານລະຫວ່າງລະບົບການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ.
ພາສາຝຣັ່ງມັກຈະໃຊ້ ISO-8859 ຫຼື UTF-8 ສໍາລັບຕົວອັກສອນລາຕິນ, ໃນຂະນະທີ່ພາ ​​າລັດເຊຍຮຽກຮ້ອງການສະຫນັບສະຫນູນທີ່ເຂັ້ມແຂງສໍາລັບຕົວອັກສອນ Cyrillic.
ຖ້າເຄື່ອງມືແປພາສາບໍ່ກົງກັບຊຸດຕົວອັກສອນເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ໄຟລ໌ Excel ທີ່ໄດ້ຮັບອາດຈະສະແດງຕົວອັກສອນທີ່ອ່ານບໍ່ໄດ້ຫຼືກ່ອງ ‘tofu’.

ນອກເຫນືອຈາກຊຸດຕົວອັກສອນ, ສະຖາປັດຕະຍະກໍາການເບິ່ງເຫັນຂອງຕາຕະລາງມີຄວາມອ່ອນໄຫວຕໍ່ການປ່ຽນແປງຄວາມຍາວຂອງຂໍ້ຄວາມ.
ຂໍ້ຄວາມພາ ​​າລັດເຊຍມັກຈະຍາວກວ່າ 15% ຫາ 25% ກ່ວາຄູ່ສົມລົງຝຣັ່ງເນື່ອງຈາກໄວຍາກອນທີ່ສັບສົນແລະໂຄງສ້າງຄໍາສັບທີ່ຍາວກວ່າ.
ການຂະຫຍາຍຕົວນີ້ມັກຈະເຮັດໃຫ້ຂໍ້ຄວາມລົ້ນຂອບເຂດຂອງເຊນ, ທໍາລາຍເຫດຜົນການເບິ່ງເຫັນຂອງແຜງຄວບຄຸມວິສາຫະກິດທີ່ອອກແບບຢ່າງລະມັດລະວັງ.

ນອກຈາກນັ້ນ, Excel ຈັດການກັບເຄື່ອງຫມາຍເຂດທ້ອງຖິ່ນທີ່ແຕກຕ່າງກັນໃນພາກພື້ນຕ່າງໆ.
ລະບົບຝຣັ່ງອາດຈະໃຊ້ເຄື່ອງຫມາຍຈຸດຈໍ້າສອງເມັດເປັນຕົວແຍກສູດ, ໃນຂະນະທີ່ການຕັ້ງຄ່າລັດເຊຍອາດຈະຄາດຫວັງການຕັ້ງຄ່າພາກພື້ນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ.
ໂດຍບໍ່ມີເຄື່ອງມືທີ່ເຂົ້າໃຈຄວາມແຕກຕ່າງເຫຼົ່ານີ້, ສູດຂອງທ່ານອາດຈະຢຸດການຄິດໄລ່ຢ່າງສົມບູນຫຼັງຈາກການປ່ຽນພາສາແບບງ່າຍໆ.

ຄວາມຂັດແຍ້ງໃນການເຂົ້າລະຫັດແລະການຈັບຄູ່ຕົວອັກສອນ

ເຄື່ອງມືແປພາສາມາດຕະຖານມັກຈະຖືໄຟລ໌ Excel ເປັນຊຸດຂໍ້ຄວາມແບບງ່າຍໆ, ເຊິ່ງບໍ່ສົນໃຈໂຄງສ້າງ XML ພື້ນຖານ.
ເມື່ອຍ້າຍຈາກຝຣັ່ງເປັນລັດເຊຍ, ຊອບແວร์ຕ້ອງຈັດການຢ່າງຊັດເຈນກັບການປ່ຽນຈາກ Latin-1 ໄປ Unicode ຫຼື Windows-1251.
ຄວາມລົ້ມເຫຼວໃນການເຮັດດັ່ງນັ້ນສົ່ງຜົນໃຫ້ຂໍ້ມູນ metadata ເສຍຫາຍແລະການອ້າງອິງເຊນທີ່ເສຍຫາຍທີ່ຍາກທີ່ຈະສ້ອມແຊມດ້ວຍຕົນເອງ.

ຜູ້ໃຊ້ວິສາຫະກິດຕ້ອງຮັບປະກັນວ່າຂັ້ນຕອນການແປພາສາຂອງພວກເຂົາເຄົາລົບຫົວຂໍ້ໄຟລ໌ພາຍໃນຂອງຮູບແບບ .xlsx.
ນີ້ກ່ຽວຂ້ອງກັບການຮັກສາຄວາມສໍາພັນລະຫວ່າງຕາຕະລາງສາຍອັກສອນທີ່ໃຊ້ຮ່ວມກັນແລະໄຟລ໌ XML ຂອງແຜ່ນສະເປຣດຊີດສ່ວນບຸກຄົນ.
ວິທີແກ້ໄຂແບບມືອາຊີບສຸມໃສ່ຊັ້ນເຕັກນິກເຫຼົ່ານີ້ເພື່ອປ້ອງກັນຂໍ້ຄວາມສະບັບເຕືອນ ‘ໄຟລ໌ເສຍຫາຍ’ ເມື່ອເປີດ.

ການຂະຫຍາຍແລະຂໍ້ຈໍາກັດຂອງ Auto-Fit

ຄຸນນະສົມບັດ ‘Auto-Fit’ ຂອງ Excel ມັກຈະລົ້ມເຫຼວໃນການຊົດເຊີຍການຂະຫຍາຍຂໍ້ຄວາມຢ່າງຫຼວງຫຼາຍທີ່ເຫັນໄດ້ໃນການແປພາສາລັດເຊຍ.
ວະລີຝຣັ່ງທີ່ກະທັດຮັດເຊັ່ນ ‘État des stocks’ ອາດຈະຂະຫຍາຍໄປເປັນຄູ່ສົມລົງລັດເຊຍທີ່ຍາວກວ່າຫຼາຍທີ່ເກີນຄວາມກວ້າງຂອງເຊນຕົ້ນສະບັບ.
ການຍົກຍ້າຍນີ້ສາມາດຍູ້ຂໍ້ມູນທີ່ສໍາຄັນເຂົ້າໄປໃນພື້ນທີ່ທີ່ເຊື່ອງໄວ້ຫຼືທັບຊ້ອນກັບຖັນທີ່ຢູ່ຕິດກັນ, ເຊິ່ງບັງຂໍ້ມູນທີ່ສໍາຄັນ.

ເພື່ອແກ້ໄຂບັນຫານີ້, ທີມງານດ້ານເຕັກນິກຕ້ອງນໍາໃຊ້ເຫດຜົນ ‘Wrap Text’ ຫຼືການປັບຂະໜາດຖັນແບບເຄື່ອນໄຫວໃນລະຫວ່າງຂັ້ນຕອນການແປພາສາ.
ການສ້າງມາດຕະຖານຮູບແບບກ່ຽວຂ້ອງກັບການຄາດຄະເນວ່າຕົວອັກສອນ Cyrillic ມີປະຕິກິລິຍາກັບຄວາມສູງຂອງເຊນມາດຕະຖານແນວໃດ.
ເຄື່ອງມືລະດັບວິສາຫະກິດໃຊ້ສູດການຄິດໄລ່ທີ່ຮັບຮູ້ຮູບແບບເພື່ອຮັບປະກັນວ່າລໍາດັບຊັ້ນການເບິ່ງເຫັນຍັງຄົງຢູ່ໂດຍບໍ່ຄໍານຶງເຖິງການເຕີບໂຕຂອງຂໍ້ຄວາມ.

ລາຍການບັນຫາທົ່ວໄປໃນການແປພາສາຈາກຝຣັ່ງເປັນລັດເຊຍ

ຫນຶ່ງໃນບັນຫາທີ່ຫນ້າເສົ້າໃຈທີ່ສຸດສໍາລັບຜູ້ໃຊ້ວິສາຫະກິດແມ່ນການສູນເສຍຄວາມສອດຄ່ອງຂອງຕົວອັກສອນ.
ຕົວອັກສອນຝຣັ່ງມາດຕະຖານຈໍານວນຫຼາຍບໍ່ມີຊຸດຕົວອັກສອນ Cyrillic ທີ່ສົມບູນ, ເຊິ່ງນໍາໄປສູ່ການທົດແທນຕົວອັກສອນອັດຕະໂນມັດ.
ນີ້ເຮັດໃຫ້ເອກະສານເບິ່ງບໍ່ເປັນມືອາຊີບແລະອາດຈະນໍາໄປສູ່ບັນຫາການຈັດຕໍາແຫນ່ງບ່ອນທີ່ຂໍ້ຄວາມບໍ່ເຫມາະສົມກັບປຸ່ມຫຼືຮູບຮ່າງທີ່ກໍານົດໄວ້ອີກຕໍ່ໄປ.

ການຈັດຕໍາແຫນ່ງຕາຕະລາງແມ່ນອີກຈຸດບົກຜ່ອງທີ່ສໍາຄັນທີ່ສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ຄວາມສາມາດໃນການອ່ານຂໍ້ມູນ.
ເມື່ອຖັນປ່ຽນຍ້າຍຍ້ອນການຂະຫຍາຍຂໍ້ຄວາມລັດເຊຍ, ຄວາມສໍາພັນລະຫວ່າງຫົວຂໍ້ແລະແຖວຂໍ້ມູນອາດຈະເບິ່ງບໍ່ເຊື່ອມຕໍ່ກັນ.
ໃນຕາຕະລາງທີ່ສັບສົນທີ່ມີເຊນທີ່ລວມກັນ, ການຍົກຍ້າຍນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ເອກະສານທັງຫມົດບໍ່ສາມາດນໍາໃຊ້ໄດ້ສໍາລັບຈຸດປະສົງການລາຍງານ.

ການຍົກຍ້າຍຮູບພາບແລະການເລື່ອນລອຍຂອງວັດຖຸຍັງສ້າງຄວາມລໍາບາກໃຫ້ແກ່ການແປທີ່ປະຕິບັດບໍ່ດີ.
ເນື່ອງຈາກວັດຖຸໃນ Excel ມັກຈະຖືກຕິດກັບເຊນສະເພາະ, ການຂະຫຍາຍແຖວຫຼືຖັນສາມາດຍູ້ແຜນພູມແລະໂລໂກ້ອອກຈາກໜ້າ.
ນີ້ສົ່ງຜົນໃຫ້ເກີດການລາຍງານທີ່ແຕກຫັກທີ່ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຊົ່ວໂມງຂອງການປັບຕົວຄືນດ້ວຍຕົນເອງໂດຍພະນັກງານທີ່ມີຄຸນຄ່າສູງ.

ຄວາມລົ້ມເຫຼວຂອງການພິມຫນ້າແລະໄລຍະການພິມ

ໄລຍະການພິມມັກຈະເປັນແບບຄົງທີ່, ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ປັບຕົວອັດຕະໂນມັດເມື່ອຂໍ້ຄວາມຂະຫຍາຍໃນລະຫວ່າງການແປພາສາ.
ບົດລາຍງານຝຣັ່ງທີ່ເຫມາະສົມກັບຫນ້າ A4 ຫນຶ່ງຢ່າງສົມບູນອາດຈະແຜ່ລາມໄປຫາອີກຫນ້າຫນຶ່ງເມື່ອແປເປັນລັດເຊຍ.
ການແຕກຂອງການພິມຫນ້າເຫຼົ່ານີ້ລົບກວນຮູບລັກສະນະທີ່ເປັນມືອາຊີບຂອງເອກະສານແລະເຮັດໃຫ້ການແຈກຢາຍທາງກາຍະພາບສັບສົນຂຶ້ນ.

ການແປພາສາລັດເຊຍຍັງມີແນວໂນ້ມທີ່ຈະສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ຄວາມສູງຂອງແນວຕັ້ງຂອງແຖວຢ່າງຫຼວງຫຼາຍກ່ວາພາສາຝຣັ່ງ.
ຖ້າ ‘Wrap Text’ ຖືກເປີດໃຊ້, ຈໍານວນຕົວອັກສອນທີ່ເພີ່ມຂຶ້ນສາມາດເຮັດໃຫ້ຄວາມສູງຂອງແຖວສອງເທົ່າ, ເຊິ່ງຍູ້ແຖວລຸ່ມສຸດອອກຈາກຫນ້າທີ່ພິມ.
ອົງການຈັດຕັ້ງຕ້ອງໃຊ້ເຄື່ອງມືທີ່ສາມາດຈໍາລອງຮູບແບບການພິມເພື່ອຊອກຫາບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ກ່ອນທີ່ເອກະສານຈະຖືກສໍາເລັດ.

ການເຊື່ອງຂໍ້ມູນແລະການເສຍຫາຍຂອງ Metadata

ໄຟລ໌ Excel ມີຂໍ້ມູນທີ່ເຊື່ອງໄວ້ຈໍານວນຫຼວງຫຼາຍ, ລວມທັງຄໍາເຫັນຂອງເຊນ, ຊື່ແຜ່ນ, ແລະ metadata ຕາຕະລາງ pivot.
ຂັ້ນຕອນການແປພາສາຈໍານວນຫຼາຍມອງຂ້າມພື້ນທີ່ເຫຼົ່ານີ້, ປ່ອຍໃຫ້ພວກມັນຢູ່ໃນພາສາຕົ້ນສະບັບຫຼືທໍາລາຍພວກມັນໃນລະຫວ່າງຂັ້ນຕອນ.
ເມື່ອຜູ້ໃຊ້ລັດເຊຍເປີດໄຟລ໌, ພວກເຂົາອາດຈະພົບເຫັນຄໍາເຫັນທີ່ບໍ່ໄດ້ແປຫຼືລິ້ງທີ່ເສຍຫາຍໄປຫາແຫຼ່ງຂໍ້ມູນພາຍນອກ.

ການປົກປ້ອງສູດທີ່ເຊື່ອງໄວ້ແລະຊື່ຊ່ວງແມ່ນມີຄວາມຈໍາເປັນສໍາລັບການຮັກສາການເຮັດວຽກຂອງຕາຕະລາງ.
ຖ້າເຄື່ອງມືແປພາສາປ່ຽນຊື່ແຜ່ນທີ່ອ້າງອີງໃນສູດໂດຍບັງເອີນ, ປຶ້ມບັນທຶກທັງຫມົດຈະລົ້ມເຫຼວ.
ວິທີແກ້ໄຂທາງເຕັກນິກຂັ້ນສູງຈະແຍກຊຸດຂໍ້ຄວາມເຫຼົ່ານີ້ອອກເພື່ອຮັບປະກັນວ່າພວກມັນຖືກແປໂດຍບໍ່ມີຜົນກະທົບຕໍ່ເສັ້ນທາງເຫດຜົນພື້ນຖານ.

Doctranslate ແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖາວອນແນວໃດ

Doctranslate ໃຊ້ການຈັບຄູ່ທີ່ຂັບເຄື່ອນດ້ວຍ AI ຂັ້ນສູງເພື່ອຮັກສາຮູບແບບທີ່ແນ່ນອນຂອງໄຟລ໌ຝຣັ່ງຕົ້ນສະບັບຂອງທ່ານ.
ໂດຍການວິເຄາະຕົວກໍານົດການເລຂາຄະນິດຂອງແຕ່ລະເຊນແລະວັດຖຸ, ລະບົບຮັບປະກັນວ່າຂໍ້ຄວາມລັດເຊຍເຫມາະສົມກັບການອອກແບບທີ່ມີຢູ່ຢ່າງສົມບູນ.
ທ່ານສາມາດໄດ້ຢ່າງງ່າຍດາຍ <a href=

ປະກອບຄໍາເຫັນ

chat