Doctranslate.io

Translate French PDF to Portuguese: Fix Layouts and Fonts

Đăng bởi

vào

Các công ty doanh nghiệp thường gặp phải những trở ngại đáng kể khi họ cố gắng dịch PDF tiếng Pháp sang tiếng Bồ Đào Nha cho các hoạt động quốc tế của mình.
Bản chất cố định của định dạng PDF khiến việc chỉnh sửa nó mà không có các công cụ chuyên dụng trở nên cực kỳ khó khăn.
Các phương pháp dịch thuật truyền thống thường dẫn đến bố cục bị phân mảnh và các ký tự không đọc được, đòi hỏi nhiều giờ sửa chữa thủ công.

Tại sao các tệp PDF thường bị lỗi khi được dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Bồ Đào Nha

Lý do chính khiến tài liệu bị lỗi nằm ở thiết kế kiến trúc của Định dạng Tài liệu Di động.
Không giống như các trình xử lý văn bản, PDF lưu trữ văn bản dưới dạng tọa độ tuyệt đối trên mặt phẳng 2D thay vì luồng dữ liệu liên tục.
Khi bạn dịch PDF tiếng Pháp sang tiếng Bồ Đào Nha, các chuỗi văn bản mới thường chiếm các kích thước không gian khác với các câu tiếng Pháp ban đầu.

Sự mở rộng ngôn ngữ là một yếu tố quan trọng mà các nhóm kỹ thuật phải tính đến trong quá trình bản địa hóa.
Văn bản tiếng Bồ Đào Nha thường mở rộng từ 15% đến 25% so với văn bản tiếng Pháp nguồn, tùy thuộc vào mức độ trang trọng của ngôn ngữ.
Sự mở rộng này đẩy văn bản ra ngoài các hộp giới hạn được xác định trước, gây ra sự chồng chéo các yếu tố và các lỗi bố cục thảm khốc.

Hơn nữa, tiếng Pháp và tiếng Bồ Đào Nha có chung nhiều gốc Latinh nhưng sử dụng các bộ ký tự khác nhau cho các dấu phụ và dấu trọng âm.
PDF thường sử dụng các tập hợp con được nhúng của phông chữ chỉ chứa các ký tự có trong tài liệu tiếng Pháp gốc.
Khi người dịch đưa vào các ký tự dành riêng cho tiếng Bồ Đào Nha như dấu ngã (~) hoặc dấu mũ trên các nguyên âm khác nhau, tài liệu sẽ không hiển thị chúng chính xác.

Danh sách các vấn đề điển hình (lỗi phông chữ, sai lệch bảng, dịch chuyển hình ảnh, sự cố phân trang)

Lỗi Phông chữ và Lỗi Mã hóa

Mã hóa ký tự là một trong những vấn đề dai dẳng nhất khi xử lý các tài liệu PDF kế thừa từ các nguồn tiếng Pháp.
Nếu tệp nguồn sử dụng mã hóa không chuẩn, công cụ dịch có thể diễn giải các dấu phụ tiếng Pháp thành các ký hiệu vô nghĩa.
Điều này dẫn đến “mojibake”, trong đó đầu ra tiếng Bồ Đào Nha bị rắc các hình vuông hoặc dấu chấm hỏi thay vì văn bản có thể đọc được.

Đối với các tài liệu doanh nghiệp có tính rủi ro cao, chẳng hạn như hợp đồng pháp lý hoặc hướng dẫn kỹ thuật, lỗi phông chữ không chỉ là một sự khó chịu về mặt hình ảnh.
Nó có thể dẫn đến việc giải thích sai dữ liệu quan trọng hoặc các điều khoản pháp lý, tạo ra trách nhiệm đáng kể cho tổ chức.
Đảm bảo rằng PDF đích sử dụng bộ phông chữ toàn cầu là điều cần thiết để duy trì các tiêu chuẩn chuyên nghiệp trên các thị trường nói tiếng Bồ Đào Nha.

Sai lệch Bảng và Độ rộng Cột

Bảng là xương sống của nhiều tài liệu kinh doanh, chứa dữ liệu tài chính, thông số kỹ thuật sản phẩm hoặc dòng thời gian dự án.
Khi bạn dịch PDF tiếng Pháp sang tiếng Bồ Đào Nha trong bảng, độ dài từ tăng lên thường buộc văn bản phải xuống dòng một cách bất ngờ.
Việc xuống dòng này làm hỏng sự căn chỉnh dọc của các hàng, khiến dữ liệu gần như không thể đọc hoặc so sánh được.

Trong nhiều trường hợp, phần dưới của ô trong bảng có thể cắt hoàn toàn văn bản tiếng Bồ Đào Nha đã dịch nếu chiều cao được cố định.
Việc điều chỉnh thủ công các bảng này tốn nhiều công sức và dễ xảy ra lỗi của con người, đặc biệt là trong các tài liệu có hàng trăm trang.
Quy trình làm việc chuyên nghiệp yêu cầu một hệ thống có thể <a href=

Để lại bình luận

chat