ອຸປະສັກທາງດ້ານເຕັກນິກຂອງການແປພາສາອັງກິດເປັນແອສປາໂຍນແບບອັດຕະໂນມັດ
ການເຮັດໃຫ້ຂັ້ນຕອນການເຮັດວຽກດ້ານເນື້ອຫາເປັນອັດຕະໂນມັດແມ່ນພື້ນຖານສຳຄັນຂອງການພັດທະນາສະໄໝໃໝ່, ແຕ່ການແປພາສາຜ່ານໂປຣແກຣມນຳມາເຊິ່ງຄວາມສັບສົນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ.
ເມື່ອປະເຊີນກັບການແປພາສາອັງກິດເປັນແອສປາໂຍນດ້ວຍ API, ນັກພັດທະນາຕ້ອງພົບກັບສິ່ງທີ່ຫຼາຍກວ່າການປ່ຽນຄຳສັບ.
ທ່ານຕ້ອງຕໍ່ສູ້ກັບສິ່ງທ້າທາຍທາງດ້ານເຕັກນິກທີ່ເລິກເຊິ່ງ ເຊິ່ງສາມາດທຳລາຍຄວາມສົມບູນຂອງຂໍ້ມູນ ແລະ ປະສົບການຂອງຜູ້ໃຊ້ໄດ້.
ໜຶ່ງໃນອຸປະສັກສຳຄັນທຳອິດແມ່ນການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ.
ພາສາແອສປາໂຍນໃຊ້ອັກຂະຫຼະພິເສດ ເຊັ່ນ ‘ñ’, ສະຫຼະທີ່ມີສຽງເນັ້ນ (á, é, í, ó, ú), ແລະ ເຄື່ອງໝາຍຄຳຖາມປີ້ນ (¿), ເຊິ່ງຕ້ອງການການຈັດການ UTF-8 ທີ່ຖືກຕ້ອງ.
ການຈັດການການເຂົ້າລະຫັດທີ່ຜິດພາດສາມາດນຳໄປສູ່ຂໍ້ຄວາມທີ່ສັບສົນ, ເຊິ່ງເອີ້ນວ່າ mojibake, ເຮັດໃຫ້ເນື້ອຫາຂອງທ່ານອ່ານບໍ່ໄດ້ ແລະ ບໍ່ເປັນມືອາຊີບ.
ບັນຫານີ້ແມ່ນສຳຄັນໂດຍສະເພາະໃນຮູບແບບຂໍ້ມູນທີ່ມີໂຄງສ້າງ ເຊັ່ນ JSON ຫຼື XML, ເຊິ່ງຕົວອັກສອນທີ່ເສຍຫາຍພຽງຕົວດຽວກໍສາມາດເຮັດໃຫ້ໄຟລ໌ທັງໝົດບໍ່ຖືກຕ້ອງໄດ້.
ນອກຈາກນີ້, ການຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງໂຄງສ້າງໄຟລ໌ຂອງທ່ານແມ່ນສິ່ງສຳຄັນທີ່ສຸດ.
ລອງຈິນຕະນາການເຖິງການແປໄຟລ໌ພາສາ JSON; ທ່ານຈຳເປັນຕ້ອງແປຄ່າ string ໂດຍທີ່ຍັງຄົງຮັກສາ keys ແລະ ໂຄງສ້າງ object ທັງໝົດໄວ້ຄືເກົ່າ.
ຂະບວນການແປທີ່ບໍ່ລະອຽດອາດຈະປ່ຽນແປງ key ໂດຍບັງເອີນ, ເຮັດໃຫ້ເຫດຜົນຂອງແອັບພລິເຄຊັນຂອງທ່ານເສຍຫາຍ.
ສິ່ງດຽວກັນນີ້ກໍໃຊ້ໄດ້ກັບໄຟລ໌ XML, ເນື້ອຫາ HTML ທີ່ມີ tags ສະເພາະ, ຫຼື ຮູບແບບທີ່ມີໂຄງສ້າງອື່ນໆທີ່ syntax ແລະ ການຈັດວາງເປັນສິ່ງສຳຄັນຕໍ່ການເຮັດວຽກ.
ການຮັກສາຕົວແທນ ແລະ ເນື້ອຫາແບບເຄື່ອນໄຫວ
ແອັບພລິເຄຊັນສະໄໝໃໝ່ອີງໃສ່ເນື້ອຫາແບບເຄື່ອນໄຫວ ແລະ ຕົວແປຢ່າງໜັກ, ເຊິ່ງມັກຈະຖືກສະແດງດ້ວຍຕົວແທນ ເຊັ່ນ {{username}} ຫຼື %s.
API ການແປພາສາຕ້ອງມີຄວາມສະຫຼາດພຽງພໍທີ່ຈະຮັບຮູ້ຕົວແທນເຫຼົ່ານີ້ ແລະ ຮັກສາມັນໄວ້ໃນຜົນການແປໃຫ້ຄືເກົ່າທຸກປະການ.
ຖ້າຕົວແປເຫຼົ່ານີ້ຖືກປ່ຽນແປງ ຫຼື ແປ, ມັນຈະນຳໄປສູ່ຄວາມຜິດພາດໃນເວລາເຮັດວຽກທີ່ຮ້າຍແຮງ ແລະ ໜ້າຕາຜູ້ໃຊ້ທີ່ເສຍຫາຍ.
ສິ່ງນີ້ຕ້ອງການເຄື່ອງມືການວິເຄາະທີ່ຊັບຊ້ອນ ເຊິ່ງສາມາດຈຳແນກລະຫວ່າງຂໍ້ຄວາມທີ່ແປໄດ້ ແລະ ສ່ວນປະກອບຂອງໂຄດທີ່ແປບໍ່ໄດ້.
ສິ່ງທ້າທາຍຈະເພີ່ມຂຶ້ນເມື່ອພົບກັບໂຄງສ້າງຂໍ້ມູນທີ່ຊ້ອນກັນ ແລະ ປະເພດໄຟລ໌ທີ່ສັບຊ້ອນ.
ຄູ່ key-value ແບບງ່າຍໆກໍເປັນເລື່ອງໜຶ່ງ, ແຕ່ການແປ arrays ຂອງ objects ຫຼື JSON ທີ່ຊ້ອນກັນຫຼາຍຊັ້ນຕ້ອງການລະບົບທີ່ແຂງແຮງ ເຊິ່ງສາມາດທ່ອງໄປໃນໂຄງສ້າງຂໍ້ມູນແບບ recursively ໄດ້.
ທຸກໆ string ຕ້ອງຖືກດຶງອອກມາ, ແປພ້ອມກັບບໍລິບົດ, ແລະ ຫຼັງຈາກນັ້ນກໍໃສ່ກັບຄືນເຂົ້າໄປໃນຕຳແໜ່ງເດີມໂດຍບໍ່ເຮັດໃຫ້ລຳດັບຊັ້ນເສຍຫາຍ.
ຂະບວນການນີ້ຕ້ອງບໍ່ມີຂໍ້ຜິດພາດ ເພື່ອຮັບປະກັນວ່າໄຟລ໌ທີ່ແປແລ້ວເປັນສະບັບຈຳລອງທີ່ສົມບູນແບບ ແລະ ເຮັດວຽກໄດ້ຂອງຕົ້ນສະບັບ.
ຂໍແນະນຳ Doctranslate API: ທາງອອກຂອງທ່ານສຳລັບການແປພາສາທີ່ບໍ່ມີຂໍ້ຜິດພາດ
ການຮັບມືກັບຄວາມສັບສົນຂອງການແປພາສາອັງກິດເປັນແອສປາໂຍນດ້ວຍ API ຕ້ອງການເຄື່ອງມືທີ່ສ້າງຂຶ້ນໂດຍສະເພາະສຳລັບນັກພັດທະນາ.
Doctranslate ສະເໜີທາງອອກທີ່ມີປະສິດທິພາບ ແລະ ສາມາດຂະຫຍາຍໄດ້ ເຊິ່ງແກ້ໄຂສິ່ງທ້າທາຍເຫຼົ່ານີ້ໂດຍກົງ.
API ຂອງພວກເຮົາຖືກອອກແບບມາເພື່ອຈັດການກັບຮູບແບບໄຟລ໌ທີ່ສັບຊ້ອນ, ຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງໂຄງສ້າງ, ແລະ ສົ່ງມອບການແປທີ່ຖືກຕ້ອງສູງຜ່ານໂປຣແກຣມ.
ໂດຍຫຼັກການແລ້ວ, Doctranslate API ແມ່ນ ບໍລິການ RESTful ທີ່ເຮັດໃຫ້ການເຊື່ອມໂຍງເຂົ້າກັບຂັ້ນຕອນການເຮັດວຽກ ຫຼື ຊຸດແອັບພລິເຄຊັນທີ່ມີຢູ່ແລ້ວງ່າຍຂຶ້ນ.
ມັນຮັບເອກະສານໄດ້ຫຼາຍປະເພດ, ປະມວນຜົນຜ່ານເຄື່ອງມືການແປທີ່ກ້າວໜ້າ, ແລະ ສົ່ງຄືນຜົນໄດ້ຮັບທີ່ມີຮູບແບບສົມບູນແບບ.
ແທນທີ່ຈະສ້າງຂະບວນການວິເຄາະ ແລະ ແປພາສາທີ່ສັບຊ້ອນຂຶ້ນມາໃໝ່, ທ່ານສາມາດນຳໃຊ້ໂຄງສ້າງພື້ນຖານທີ່ຜ່ານການທົດສອບຂອງພວກເຮົາ ເພື່ອບັນລຸເປົ້າໝາຍການປັບເນື້ອຫາໃຫ້ເຂົ້າກັບທ້ອງຖິ່ນຂອງທ່ານໄດ້ຢ່າງວ່ອງໄວ ແລະ ມີປະສິດທິພາບ.
ສຳຫຼວດເອກະສານຂອງພວກເຮົາເພື່ອເບິ່ງວ່າ REST API ຂອງພວກເຮົາ, ດ້ວຍການຕອບສະໜອງ JSON ທີ່ຊັດເຈນ ແລະ ການເຊື່ອມໂຍງທີ່ງ່າຍດາຍ, ສາມາດເຮັດໃຫ້ໂຄງການຂອງທ່ານມີຄວາມຄ່ອງຕົວຂຶ້ນໄດ້ໂດຍການເຂົ້າເບິ່ງ ເວັບໄຊທ໌ສຳລັບນັກພັດທະນາເພື່ອການເຊື່ອມໂຍງ API ແບບບໍ່ມີຮອຍຕໍ່ ຂອງພວກເຮົາ.
ໜຶ່ງໃນຂໍ້ໄດ້ປຽບທີ່ສຳຄັນແມ່ນຄວາມສາມາດຂອງ API ຂອງພວກເຮົາໃນການຈັດການຂໍ້ມູນທີ່ມີໂຄງສ້າງຢ່າງສະຫຼາດ.
ເມື່ອທ່ານສົ່ງໄຟລ໌ JSON, XML, ຫຼື XLIFF, ລະບົບຂອງພວກເຮົາຈະລະບຸເນື້ອຫາທີ່ແປໄດ້ໂດຍອັດຕະໂນມັດ ພ້ອມທັງປົກປ້ອງ keys, tags, ແລະ ຕົວແທນຂອງໂຄດ.
ນີ້ໝາຍຄວາມວ່າທ່ານຈະໄດ້ຮັບໄຟລ໌ທີ່ແປແລ້ວ ເຊິ່ງພ້ອມใช้งานໃນແອັບພລິເຄຊັນຂອງທ່ານໄດ້ທັນທີ ໂດຍບໍ່ມີຄວາມສ່ຽງຕໍ່ຄວາມຜິດພາດທາງ syntax ຫຼື ເຫດຜົນທີ່ເສຍຫາຍ.
ຄວາມຊື່ສັດຕໍ່ໂຄງສ້າງ ນີ້ຊ່ວຍປະຢັດເວລາໃນການແກ້ໄຂຂໍ້ຜິດພາດ ແລະ ການແກ້ໄຂດ້ວຍຕົນເອງໄດ້ຫຼາຍຊົ່ວໂມງ, ເຮັດໃຫ້ຂະບວນການປັບເນື້ອຫາໃຫ້ເຂົ້າກັບທ້ອງຖິ່ນຂອງທ່ານມີຄວາມໜ້າເຊື່ອຖືຫຼາຍຂຶ້ນ.
ຄູ່ມືຂັ້ນຕອນຕໍ່ຂັ້ນຕອນໃນການເຊື່ອມໂຍງ Doctranslate API
ການເຊື່ອມໂຍງ API ການແປພາສາຂອງພວກເຮົາເຂົ້າກັບໂຄງການຂອງທ່ານແມ່ນຂະບວນການທີ່ງ່າຍດາຍ.
ຄູ່ມືນີ້ຈະນຳພາທ່ານຜ່ານຂັ້ນຕອນທີ່ສຳຄັນ, ຕັ້ງແຕ່ການຢັ້ງຢືນຕົວຕົນໄປຈົນເຖິງການດຶງເອົາໄຟລ໌ທີ່ແປແລ້ວຂອງທ່ານ.
ພວກເຮົາຈະໃຊ້ຕົວຢ່າງ Python ເພື່ອສາທິດວິທີການເຮັດໃຫ້ຂັ້ນຕອນການແປພາສາອັງກິດເປັນແອສປາໂຍນຂອງທ່ານເປັນອັດຕະໂນມັດ.
ຂັ້ນຕອນທີ 1: ຂໍຮັບຂໍ້ມູນປະຈຳຕົວ API ຂອງທ່ານ
ກ່ອນທີ່ທ່ານຈະສາມາດສົ່ງຄຳຮ້ອງຂໍໃດໆ, ທ່ານຈຳເປັນຕ້ອງໄດ້ຮັບ API key ທີ່ເປັນເອກະລັກຂອງທ່ານ.
key ນີ້ຈະຢັ້ງຢືນຄຳຮ້ອງຂໍຂອງທ່ານ ແລະ ເຊື່ອມຕໍ່ພວກມັນກັບບັນຊີຂອງທ່ານ.
ທ່ານສາມາດຊອກຫາ API key ຂອງທ່ານໄດ້ໃນ dashboard ຂອງ Doctranslate ຫຼັງຈາກທີ່ລົງທະບຽນບັນຊີຜູ້ພັດທະນາແລ້ວ.
ຮັກສາ API key ຂອງທ່ານໃຫ້ປອດໄພສະເໝີ ແລະ ຢ່າເປີດເຜີຍມັນໃນ code ຝັ່ງ client; ມັນຄວນຖືກເກັບໄວ້ເປັນຕົວແປສະພາບແວດລ້ອມ ຫຼື ໃນຕົວຈັດການຄວາມລັບທີ່ປອດໄພ.
ຂັ້ນຕອນທີ 2: ຈັດໂຄງສ້າງຄຳຮ້ອງຂໍການແປຂອງທ່ານ
endpoint ຫຼັກສຳລັບການເລີ່ມຕົ້ນການແປແມ່ນ POST /v2/document/translate.
ຄຳຮ້ອງຂໍຂອງທ່ານຈະເປັນຄຳຮ້ອງຂໍแบบ multipart/form-data ທີ່ປະກອບດ້ວຍໄຟລ໌ ແລະ ພາຣາມິເຕີການແປ.
headers ທີ່ຈຳເປັນລວມມີ `X-API-Key` ຂອງທ່ານສຳລັບການຢັ້ງຢືນຕົວຕົນ.
ພາຣາມິເຕີຫຼັກໃນ request body ລວມມີ `file`, `source_language` (‘en’ ສໍາລັບພາສາອັງກິດ), ແລະ `target_language` (‘es’ ສໍາລັບພາສາແອສປາໂຍນ).
ທ່ານຍັງສາມາດລວມເອົາພາຣາມິເຕີທາງເລືອກເພື່ອປັບແຕ່ງຂະບວນການໄດ້.
ຕົວຢ່າງ, ພາຣາມິເຕີ `callback_url` ແມ່ນສຳຄັນສຳລັບການຈັດການລັກສະນະ asynchronous ຂອງການແປ.
ໂດຍການໃຫ້ webhook URL, ທ່ານກຳລັງສັ່ງໃຫ້ລະບົບຂອງພວກເຮົາສົ່ງການແຈ້ງເຕືອນ POST ໄປຍັງເຊີບເວີຂອງທ່ານເມື່ອການແປສຳເລັດ.
ນີ້ແມ່ນວິທີການທີ່ແນະນຳສຳລັບສະພາບແວດລ້ອມການຜະລິດ, ເພາະມັນຫຼີກລ່ຽງຄວາມຈຳເປັນໃນການ polling.
ຂັ້ນຕອນທີ 3: ການສົ່ງເອກະສານເພື່ອການແປ (ຕົວຢ່າງ Python)
ລອງນຳເອົາສິ່ງນີ້ໄປໃຊ້ກັບສະຄຣິບ Python ໂດຍໃຊ້ library `requests` ທີ່ເປັນທີ່ນິຍົມ.
ຕົວຢ່າງນີ້ສາທິດວິທີການອັບໂຫຼດໄຟລ໌ຂໍ້ຄວາມທຳມະດາ (`hello.txt`) ເພື່ອແປຈາກພາສາອັງກິດເປັນແອສປາໂຍນ.
ສະຄຣິບຈະສ້າງຄຳຮ້ອງຂໍພ້ອມກັບ headers ແລະ form data ທີ່ຈຳເປັນ, ຫຼັງຈາກນັ້ນກໍສົ່ງໄປຍັງ endpoint ຂອງ Doctranslate API.
import requests import os # API key ຂອງທ່ານຈາກ dashboard ຂອງ Doctranslate API_KEY = os.environ.get("DOCTRANSLATE_API_KEY", "your_api_key_here") # endpoint ຂອງ API ສໍາລັບການແປເອກະສານ API_URL = "https://developer.doctranslate.io/v2/document/translate" # ເສັ້ນທາງໄປຫາໄຟລ໌ທີ່ທ່ານຕ້ອງການແປ FILE_PATH = "path/to/your/document.json" # ກໍານົດພາຣາມິເຕີການແປ # ທ່ານຍັງສາມາດເພີ່ມ 'callback_url' ທາງເລືອກສໍາລັບ webhooks payload = { 'source_language': 'en', 'target_language': 'es', } headers = { 'X-API-Key': API_KEY } try: # ເປີດໄຟລ໌ໃນໂຫມດອ່ານແບບ binary with open(FILE_PATH, 'rb') as f: files = { 'file': (os.path.basename(FILE_PATH), f, 'application/octet-stream') } # ສ້າງຄໍາຮ້ອງຂໍ POST ໄປຍັງ API response = requests.post(API_URL, headers=headers, data=payload, files=files) # ສ້າງ exception ສໍາລັບ status codes ທີ່ບໍ່ດີ (4xx ຫຼື 5xx) response.raise_for_status() # ພິມການຕອບກັບທີ່ສໍາເລັດຈາກເຊີບເວີ print("ໄດ້ສົ່ງເອກະສານເພື່ອການແປສຳເລັດແລ້ວ:") print(response.json()) except FileNotFoundError: print(f"ຂໍ້ຜິດພາດ: ບໍ່ພົບໄຟລ໌ທີ່ {FILE_PATH}") except requests.exceptions.RequestException as e: print(f"ເກີດຂໍ້ຜິດພາດ: {e}")ຂັ້ນຕອນທີ 4: ການຈັດການການຕອບສະໜອງແບບ Asynchronous ຜ່ານ Webhooks
ການແປເອກະສານບໍ່ແມ່ນຂະບວນການທີ່ເກີດຂຶ້ນທັນທີ, ໂດຍສະເພາະສຳລັບໄຟລ໌ຂະໜາດໃຫຍ່ ຫຼື ສັບຊ້ອນ.
Doctranslate API ເຮັດວຽກແບບ asynchronously, ໝາຍຄວາມວ່າມັນຈະຮັບຮູ້ຄຳຮ້ອງຂໍຂອງທ່ານທັນທີ ແລະ ປະມວນຜົນການແປຢູ່ເບື້ອງຫຼັງ.
ເມື່ອງານສຳເລັດ, ລະບົບຂອງພວກເຮົາຈະສົ່ງການແຈ້ງເຕືອນໄປຍັງ `callback_url` ທີ່ທ່ານໃຫ້ໄວ້.
ຮູບແບບ webhook ນີ້ມີປະສິດທິພາບສູງ ແລະ ສາມາດຂະຫຍາຍໄດ້, ເຊິ່ງກຳຈັດຄວາມຈຳເປັນທີ່ແອັບພລິເຄຊັນຂອງທ່ານຕ້ອງ poll ເພື່ອອັບເດດສະຖານະຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ.webhook endpoint ຂອງທ່ານຄວນເປັນ URL ທີ່ສາມາດເຂົ້າເຖິງໄດ້ສາທາລະນະເທິງເຊີບເວີຂອງທ່ານ ເຊິ່ງຖືກຕັ້ງຄ່າໃຫ້ຮັບຄຳຮ້ອງຂໍ POST.
payload ທີ່ສົ່ງໄປຍັງ webhook ຂອງທ່ານຈະເປັນ JSON object ທີ່ປະກອບດ້ວຍສະຖານະຂອງການແປ ແລະ, ທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດ, `download_url` ສຳລັບເອກະສານທີ່ແປແລ້ວ.
ທ່ານຄວນຮັບປະກັນວ່າ endpoint ຂອງທ່ານປອດໄພ ແລະ ສາມາດວິເຄາະ JSON ທີ່เข้ามาໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ ເພື່ອກະຕຸ້ນຂັ້ນຕອນຕໍ່ໄປໃນຂັ້ນຕອນການເຮັດວຽກຂອງທ່ານ, ເຊັ່ນ ການດາວໂຫຼດ ແລະ ເກັບຮັກສາໄຟລ໌ທີ່ແປແລ້ວ.ຂັ້ນຕອນທີ 5: ການດຶງເອົາເນື້ອຫາທີ່ແປແລ້ວຂອງທ່ານ
ເມື່ອໄດ້ຮັບການແຈ້ງເຕືອນ webhook, ແອັບພລິເຄຊັນຂອງທ່ານສາມາດສະກັດ `download_url` ຈາກ payload JSON ໄດ້.
URL ນີ້ເປັນລິ້ງຊົ່ວຄາວທີ່ປອດໄພ ເຊິ່ງອະນຸຍາດໃຫ້ທ່ານດາວໂຫຼດໄຟລ໌ທີ່ແປແລ້ວ.
ທ່ານຄວນສ້າງຄຳຮ້ອງຂໍ GET ໄປຍັງ URL ນີ້ເພື່ອດຶງເອົາເນື້ອຫາ ແລ້ວບັນທຶກມັນໄວ້ໃນລະບົບຂອງທ່ານ.
ມັນເປັນສິ່ງສຳຄັນທີ່ຈະຕ້ອງຈັດການຂັ້ນຕອນສຸດທ້າຍນີ້ຢ່າງວ່ອງໄວ, ເພາະລິ້ງດາວໂຫຼດຖືກອອກແບບມາໃຫ້ໝົດອາຍຸດ້ວຍເຫດຜົນດ້ານຄວາມປອດໄພ.ຂໍ້ຄວນພິຈາລະນາທາງດ້ານພາສາສາດທີ່ສຳຄັນສຳລັບການແປພາສາແອສປາໂຍນ
ການແປພາສາອັງກິດເປັນແອສປາໂຍນດ້ວຍ API ທີ່ປະສົບຜົນສຳເລັດນັ້ນ ມີຫຼາຍກວ່າຄວາມຖືກຕ້ອງທາງດ້ານເຕັກນິກ; ມັນຕ້ອງການຄວາມເຂົ້າໃຈກ່ຽວກັບຄວາມລະອຽດອ່ອນທາງດ້ານພາສາສາດ.
ໃນຂະນະທີ່ເຄື່ອງມືການແປດ້ວຍເຄື່ອງທີ່ກ້າວໜ້າ ເຊັ່ນຂອງ Doctranslate ສາມາດຈັດການກັບຄວາມສັບສົນເຫຼົ່ານີ້ໄດ້ຫຼາຍຢ່າງ, ການຮັບຮູ້ກ່ຽວກັບພວກມັນຊ່ວຍໃນການຈັດໂຄງສ້າງເນື້ອຫາຕົ້ນສະບັບ ແລະ ກວດສອບຜົນໄດ້ຮັບ.
ຂໍ້ຄວນພິຈາລະນາເຫຼົ່ານີ້ຮັບປະກັນວ່າຜົນໄດ້ຮັບສຸດທ້າຍຈະຮູ້ສຶກເປັນທຳມະຊາດ ແລະ ເໝາະສົມກັບກຸ່ມເປົ້າໝາຍຂອງທ່ານ.ການຈັດການການຂະຫຍາຍຕົວຂອງຂໍ້ຄວາມ
ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວ ພາສາແອສປາໂຍນເປັນພາສາທີ່ໃຊ້ຄຳຫຼາຍກວ່າພາສາອັງກິດ.
ເມື່ອແປ, ຂໍ້ຄວາມພາສາອັງກິດສາມາດຂະຫຍາຍອອກໄດ້ 15-30%, ເຊິ່ງສາມາດສົ່ງຜົນກະທົບທີ່ສຳຄັນຕໍ່ການອອກແບບສ່ວນຕິດຕໍ່ຜູ້ໃຊ້.
ປຸ່ມ, ເມນູນຳທາງ, ແລະ ອົງປະກອບອື່ນໆທີ່ມີຂະໜາດຄົງທີ່ອາດຈະເສຍຫາຍ ຫຼື ລົ້ນອອກຖ້າບໍ່ໄດ້ອອກແບບມາເພື່ອຮອງຮັບການຂະຫຍາຍຕົວຂອງຂໍ້ຄວາມ.
ເມື່ອພັດທະນາ UIs ທີ່ຈະຖືກປັບໃຫ້ເຂົ້າກັບທ້ອງຖິ່ນ, ຄວນໃຊ້ການຈັດວາງທີ່ຍືດຫຍຸ່ນສະເໝີ ແລະ ທົດສອບກັບ strings ທີ່ຍາວກວ່າເພື່ອຮັບປະກັນວ່າການອອກແບບຍັງຄົງເຮັດວຽກໄດ້ ແລະ ສວຍງາມ.ການຈັດການຄວາມເປັນທາງການ ແລະ ນ້ຳສຽງ (Tú ທຽບກັບ Usted)
ພາສາແອສປາໂຍນມີສອງຮູບແບບສຳລັບຄຳສັບພະນາມບຸລຸດທີສອງ “you”: ແບບບໍ່ເປັນທາງການ `tú` ແລະ ແບບເປັນທາງການ `usted`.
ການເລືອກລະຫວ່າງສອງຄຳນີ້ຂຶ້ນຢູ່ກັບກຸ່ມເປົ້າໝາຍ, ບໍລິບົດ, ແລະ ນ້ຳສຽງຂອງແບຣນທີ່ຕ້ອງການ.
ສຳລັບແອັບທີ່ບໍ່ເປັນທາງການ ແລະ ຫັນໜ້າຫາຜູ້ບໍລິໂພກ, `tú` ມັກຈະເໝາະສົມ, ໃນຂະນະທີ່ `usted` ເປັນທີ່ນິຍົມສຳລັບບໍລິບົດທີ່ເປັນມືອາຊີບ, ທຸລະກິດ, ຫຼື ເປັນທາງການ.
ມັນເປັນສິ່ງສຳຄັນທີ່ຈະຕ້ອງຮັກສາຄວາມສອດຄ່ອງໃນຄວາມເປັນທາງການຕະຫຼອດທັງແອັບພລິເຄຊັນຂອງທ່ານ ເພື່ອຫຼີກລ່ຽງປະສົບການຜູ້ໃຊ້ທີ່ສັບສົນ.ການຈັດການເພດ ແລະ ຄວາມສອດຄ່ອງ
ບໍ່ຄືກັບພາສາອັງກິດ, ຄຳນາມໃນພາສາແອສປາໂຍນມີເພດທາງໄວຍາກອນ (ເພດຊາຍ ຫຼື ເພດຍິງ), ແລະ ຄຳຄຸນນາມ ແລະ ຄຳນຳໜ້ານາມຕ້ອງສອດຄ່ອງກັບຄຳນາມທີ່ພວກມັນຂະຫຍາຍ.
ສິ່ງນີ້ນຳສະເໜີສິ່ງທ້າທາຍສຳລັບເນື້ອຫາແບບເຄື່ອນໄຫວທີ່ໃຊ້ແມ່ແບບດຽວກັບຄຳນາມຕ່າງໆ.
ຕົວຢ່າງ, ການແປ “The item is ready” ຕ້ອງການຮູ້ເພດຂອງ “item” (`el artículo` ແມ່ນເພດຊາຍ, `la cosa` ແມ່ນເພດຍິງ) ເພື່ອເລືອກຄຳຄຸນນາມທີ່ຖືກຕ້ອງສຳລັບ “ready” (`listo` ທຽບກັບ `lista`).
ເຄື່ອງມືການແປສະໄໝໃໝ່ມີຄວາມຊ່ຽວຊານໃນການຈັດການບໍລິບົດນີ້ຫຼາຍຂຶ້ນ, ແຕ່ມັນຍັງຄົງເປັນຈຸດສຳຄັນທີ່ຕ້ອງພິຈາລະນາ.ການຄຳນຶງເຖິງພາສາຖິ່ນ
ພາສາແອສປາໂຍນຖືກເວົ້າໃນຫຼາຍກວ່າ 20 ປະເທດ, ແລະ ມີຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານພາກພື້ນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍໃນຄຳສັບ, ໄວຍາກອນ, ແລະ ສຳນວນ.
ພາສາແອສປາໂຍນທີ່ໃຊ້ໃນປະເທດແອສປາໂຍນແຕກຕ່າງຈາກທີ່ໃຊ້ໃນເມັກຊິໂກ, ອາກຊັງຕິນ, ຫຼື ໂຄລອມເບຍ.
ພິຈາລະນາກຸ່ມເປົ້າໝາຍຫຼັກຂອງທ່ານເມື່ອປັບເນື້ອຫາໃຫ້ເຂົ້າກັບທ້ອງຖິ່ນ; ຖ້າຖານຜູ້ໃຊ້ຂອງທ່ານເປັນທົ່ວໂລກ, ການໃຊ້ຮູບແບບພາສາແອສປາໂຍນທີ່ເປັນກາງກວ່າ ຫຼື ເປັນສາກົນມັກຈະເປັນວິທີການທີ່ປອດໄພທີ່ສຸດ.
ບໍລິການແປພາສາທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງມັກຈະສາມາດກຳນົດຄ່າເພື່ອແນໃສ່ພາສາຖິ່ນສະເພາະ ເພື່ອການປັບເນື້ອຫາໃຫ້ເຂົ້າກັບທ້ອງຖິ່ນທີ່ຊັດເຈນຍິ່ງຂຶ້ນ.ບົດສະຫຼຸບ: ເຮັດໃຫ້ຄວາມພະຍາຍາມໃນການປັບເນື້ອຫາໃຫ້ເຂົ້າກັບທ້ອງຖິ່ນຂອງທ່ານເປັນອັດຕະໂນມັດ ແລະ ຂະຫຍາຍໄດ້
ການເຮັດໃຫ້ຂັ້ນຕອນການແປພາສາອັງກິດເປັນແອສປາໂຍນຂອງທ່ານເປັນອັດຕະໂນມັດບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ເລື່ອງຂອງປະສິດທິພາບ; ມັນກ່ຽວກັບການສ້າງປະສົບການຫຼາຍພາສາທີ່ສາມາດຂະຫຍາຍໄດ້, ສອດຄ່ອງກັນ, ແລະ ມີຄຸນນະພາບສູງ.
ສິ່ງທ້າທາຍຂອງການເຂົ້າລະຫັດ, ໂຄງສ້າງຂໍ້ມູນ, ແລະ ຄວາມລະອຽດອ່ອນທາງພາສາສາດອາດຈະເບິ່ງຄືວ່ານ่าຢ້ານ, ແຕ່ພວກມັນສາມາດແກ້ໄຂໄດ້ທັງໝົດດ້ວຍເຄື່ອງມືທີ່ຖືກຕ້ອງ.
ໂດຍການໃຊ້ບໍລິການທີ່ຊ່ຽວຊານ ເຊັ່ນ Doctranslate API, ທ່ານສາມາດຫຼຸດຜ່ອນຄວາມສັບສົນນີ້ ແລະ ມຸ່ງເນັ້ນໄປທີ່ການສ້າງຜະລິດຕະພັນຫຼັກຂອງທ່ານ.ໂດຍການປະຕິບັດຕາມຂັ້ນຕອນທີ່ລະບຸໄວ້ໃນຄູ່ມືນີ້, ທ່ານສາມາດເຊື່ອມໂຍງເຄື່ອງມືການແປທີ່ມີປະສິດທິພາບເຂົ້າໃນຂະບວນການພັດທະນາຂອງທ່ານໄດ້ຢ່າງໝັ້ນໃຈ.
ສິ່ງນີ້ຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານສາມາດສົ່ງມອບເນື້ອຫາທີ່ປັບໃຫ້ເຂົ້າກັບທ້ອງຖິ່ນໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງໃຫ້ກັບຜູ້ໃຊ້ທີ່ເວົ້າພາສາແອສປາໂຍນຂອງທ່ານໄດ້ໄວກວ່າທີ່ເຄີຍ.
ຈົ່ງຮັບເອົາພະລັງຂອງການເຮັດວຽກອັດຕະໂນມັດເພື່ອເປີດຕະຫຼາດໃໝ່ ແລະ ໃຫ້ປະສົບການຜູ້ໃຊ້ທີ່ເປັນສາກົນຢ່າງແທ້ຈິງສຳລັບແອັບພລິເຄຊັນ ແລະ ບໍລິການຂອງທ່ານ.


Để lại bình luận