ຄວາມສັບສົນທີ່ເຊື່ອງໄວ້ຂອງການແປ API ພາສາອັງກິດເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນ
ການເຊື່ອມໂຍງບໍລິການແປ API ພາສາອັງກິດເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນເບິ່ງຄືວ່າກົງໄປກົງມາ.
ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ນັກພັດທະນາພົບກັບສິ່ງທ້າທາຍທາງດ້ານເຕັກນິກຫຼາຍຢ່າງຢ່າງວ່ອງໄວ. ອຸປະສັກເຫຼົ່ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ໂຄງການຢຸດຊະງັກ ແລະ ນຳໄປສູ່ປະສົບການຜູ້ໃຊ້ທີ່ບໍ່ດີ.
ພຽງແຕ່ການສົ່ງສະຕຣິງໄປຫາ endpoint ແມ່ນບໍ່ພຽງພໍສໍາລັບການແປທ້ອງຖິ່ນທີ່ມີຄຸນນະພາບ.
ທ່ານຕ້ອງຄຳນຶງເຖິງການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ, ໂຄງສ້າງເອກະສານ, ແລະ ຄວາມແຕກຕ່າງທາງພາສາ. ການບໍ່ແກ້ໄຂບັນຫາໃນພື້ນທີ່ເຫຼົ່ານີ້ສົ່ງຜົນໃຫ້ແອັບພລິເຄຊັນເສຍຫາຍ ແລະ ເນື້ອຫາທີ່ອ່ານບໍ່ໄດ້.
ຂໍ້ຜິດພາດຂອງການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ
ການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນເປັນສາເຫດຫຼັກຂອງຄວາມລົ້ມເຫຼວໃນການແປພາສາຍີ່ປຸ່ນ.
ພາສາຍີ່ປຸ່ນໃຊ້ຊຸດຕົວອັກສອນຫຼາຍຊຸດ, ລວມທັງ Shift-JIS ແລະ EUC-JP. ແອັບພລິເຄຊັນທີ່ທັນສະໄໝສ່ວນໃຫຍ່ໃຊ້ UTF-8 ເພື່ອການຮອງຮັບທີ່ຄົບຖ້ວນ.
ການເຂົ້າລະຫັດທີ່ບໍ່ກົງກັນນຳໄປສູ່ປະກົດການທີ່ເອີ້ນວ່າ “mojibake” ຫຼື ຂໍ້ຄວາມທີ່ເສຍຫາຍ.
ຂໍ້ຄວາມພາສາຍີ່ປຸ່ນທີ່ແປຢ່າງສົມບູນຂອງທ່ານສາມາດສະແດງຜົນເປັນສັນຍາລັກທີ່ບໍ່ມີຄວາມໝາຍ. API ການແປທີ່ເຂັ້ມແຂງຕ້ອງຈັດການການປ່ຽນແປງເຫຼົ່ານີ້ພາຍໃນຢ່າງບໍ່ມີຂໍ້ຜິດພາດ.
ນັກພັດທະນາບໍ່ຄວນຕ້ອງປະມວນຜົນໄຟລ໌ກ່ອນດ້ວຍຕົນເອງເພື່ອແກ້ໄຂການເຂົ້າລະຫັດ.
ວິທີແກ້ໄຂທີ່ດີທີ່ສຸດຄືການຍອມຮັບໄຟລ໌ຕົ້ນສະບັບຂອງທ່ານໃນຮູບແບບມາດຕະຖານເຊັ່ນ UTF-8. ຫຼັງຈາກນັ້ນມັນຈະສົ່ງເອກະສານພາສາຍີ່ປຸ່ນທີ່ເຂົ້າລະຫັດຢ່າງຖືກຕ້ອງໂດຍບໍ່ມີຂັ້ນຕອນເພີ່ມເຕີມ.
ການຮັກສາຮູບແບບທີ່ຊັບຊ້ອນ
ການແປເນື້ອຫາແມ່ນຫຼາຍກວ່າການປ່ຽນຄຳສັບ; ມັນກ່ຽວຂ້ອງກັບການຮັກສາຮູບແບບ.
ນີ້ແມ່ນຄວາມຈິງໂດຍສະເພາະສຳລັບເອກະສານເຊັ່ນ PDF, ງານນຳສະເໜີ, ຫຼື ສະເປຣດຊີດ. ຄວາມສົມບູນຂອງໂຄງສ້າງຂອງໄຟລ໌ແມ່ນສຳຄັນທີ່ສຸດສຳລັບການນຳໃຊ້.
ຂໍ້ຄວາມພາສາຍີ່ປຸ່ນມີການຈັດວາງໄລຍະຫ່າງ ແລະ ການໄຫຼຂອງຂໍ້ຄວາມທີ່ແຕກຕ່າງຈາກພາສາອັງກິດ.
ການແທນທີ່ຂໍ້ຄວາມແບບງ່າຍດາຍສາມາດທຳລາຍຕາຕະລາງ, ເຮັດໃຫ້ຖັນບໍ່ກົງກັນ, ແລະ ທຳລາຍການອອກແບບທາງສາຍຕາ. API ທີ່ກ້າວໜ້າເຂົ້າໃຈໂຄງສ້າງຂອງເອກະສານ ແລະ ຈັດວາງເນື້ອຫາໃໝ່ຢ່າງຊານສະຫຼາດ.
ພິຈາລະນາຄູ່ມືທາງເຕັກນິກທີ່ມີແຜນວາດ ແລະ ຄຳອະທິບາຍປະກອບ.
ຂໍ້ຄວາມທີ່ແປຕ້ອງພໍດີໃນພື້ນທີ່ທີ່ກຳນົດໄວ້ໂດຍບໍ່ທັບຊ້ອນຮູບພາບ. API ການແປທີ່ຮັບຮູ້ຮູບແບບຈະຈັດການສິ່ງນີ້ໂດຍອັດຕະໂນມັດ, ຊ່ວຍປະຢັດເວລາໃນການແກ້ໄຂດ້ວຍມືຫຼາຍຊົ່ວໂມງ.
ການຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງໂຄງສ້າງໄຟລ໌
ນັກພັດທະນາມັກຈະເຮັດວຽກກັບຮູບແບບຂໍ້ມູນທີ່ມີໂຄງສ້າງເຊັ່ນ JSON, XML, ຫຼື YAML.
ໃນໄຟລ໌ເຫຼົ່ານີ້, ມີພຽງແຕ່ຄ່າທີ່ກຳນົດໄວ້ເທົ່ານັ້ນທີ່ຄວນຖືກແປ, ບໍ່ແມ່ນຄີ ຫຼື ແທັກ. ການແປຄີ JSON ໂດຍບັງເອີນຈະທຳລາຍແອັບພລິເຄຊັນຂອງທ່ານ.
ຂະບວນການແປທີ່ງ່າຍດາຍບໍ່ສາມາດຈຳແນກລະຫວ່າງເນື້ອຫາ ແລະ ໂຄດໄດ້.
ມັນອາດຈະແປຄີເຊັ່ນ `”userName”` ຫຼື ຄຸນສົມບັດ HTML ເຊັ່ນ `class=”button”`. ສິ່ງນີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ນັກພັດທະນາຂຽນສະຄຣິບປະມວນຜົນກ່ອນ ແລະ ຫຼັງທີ່ຊັບຊ້ອນ.
API ທີ່ສ້າງຂຶ້ນສະເພາະສຳລັບນັກພັດທະນາເຂົ້າໃຈຮູບແບບເຫຼົ່ານີ້.
ມັນສາມາດວິເຄາະໄຟລ໌, ລະບຸເນື້ອຫາທີ່ສາມາດແປໄດ້, ແລະ ປະອົງປະກອບໂຄງສ້າງໄວ້ຄືເດີມ. ສິ່ງນີ້ຮັບປະກັນວ່າໄຟລ໌ຜົນຜະລິດເປັນເອກະສານທີ່ຖືກຕ້ອງ, ພ້ອມໃຊ້ງານ.
ຂໍແນະນຳ Doctranslate: ວິທີແກ້ໄຂຂອງທ່ານສຳລັບການແປ API ພາສາອັງກິດເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນ
ສິ່ງທ້າທາຍຂອງການແປ API ພາສາອັງກິດເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີວິທີແກ້ໄຂທີ່ຊ່ຽວຊານ.
Doctranslate ສະໜອງ API ທີ່ມີປະສິດທິພາບ, ເນັ້ນນັກພັດທະນາເປັນຫຼັກ ທີ່ຖືກອອກແບບມາເພື່ອຈັດການກັບຄວາມສັບສົນເຫຼົ່ານີ້. ບໍລິການຂອງພວກເຮົາເຮັດໃຫ້ຂະບວນການແປທ້ອງຖິ່ນທັງໝົດງ່າຍຂຶ້ນຕັ້ງແຕ່ຕົ້ນຈົນຈົບ.
ພວກເຮົາສຸມໃສ່ການສົ່ງມອບການແປທີ່ມີຄວາມຊື່ສັດສູງໃນຂະນະທີ່ຮັກສາຮູບແບບໄຟລ໌ຕົ້ນສະບັບຂອງທ່ານ.
ນີ້ໝາຍຄວາມວ່າທ່ານສາມາດແປເອກະສານທີ່ຊັບຊ້ອນໂດຍໂປຣແກຣມໂດຍບໍ່ຕ້ອງມີການແຊກແຊງດ້ວຍມື. ຜົນໄດ້ຮັບແມ່ນຂະບວນການແປທ້ອງຖິ່ນທີ່ໄວຂຶ້ນ ແລະ ເຊື່ອຖືໄດ້ຫຼາຍຂຶ້ນ.
ສ້າງຂຶ້ນເທິງສະຖາປັດຕະຍະກຳ REST ທີ່ທັນສະໄໝ
API ຂອງພວກເຮົາສ້າງຂຶ້ນເທິງຫຼັກການ REST, ຮັບປະກັນອິນເຕີເຟດທີ່ສາມາດຄາດເດົາໄດ້ ແລະ ງ່າຍຕໍ່ການໃຊ້ງານ.
ມັນໃຊ້ເມທອດ HTTP, ລະຫັດສະຖານະ, ແລະ ວິທີການທີ່ເນັ້ນຊັບພະຍາກອນແບບມາດຕະຖານ. ນີ້ເຮັດໃຫ້ການເຊື່ອມໂຍງກົງໄປກົງມາໃນພາສາການຂຽນໂປຣແກຣມໃດກໍ່ຕາມ.
ທ່ານສາມາດອັບໂຫລດເອກະສານ, ກວດສອບຄວາມຄືບໜ້າການແປ, ແລະ ດາວໂຫລດຜົນໄດ້ຮັບດ້ວຍການເອີ້ນ API ທີ່ງ່າຍດາຍ.
ລັກສະນະ stateless ຂອງ API ເຮັດໃຫ້ໂຄດຂອງທ່ານງ່າຍຂຶ້ນ ແລະ ເພີ່ມຄວາມໜ້າເຊື່ອຖື. ສະຖາປັດຕະຍະກຳນີ້ສ້າງຂຶ້ນເພື່ອການຂະຫຍາຍ ແລະ ປະສິດທິພາບ.
ການຕອບສະໜອງ JSON ທີ່ເຊື່ອຖືໄດ້
ທຸກໆການໂຕ້ຕອບກັບ Doctranslate API ຈະສົ່ງຄືນການຕອບສະໜອງ JSON ທີ່ສະອາດ, ສາມາດຄາດເດົາໄດ້.
ຮູບແບບມາດຕະຖານນີ້ງ່າຍຕໍ່ການວິເຄາະ ແລະ ຈັດການໃນແອັບພລິເຄຊັນທີ່ທັນສະໄໝໃດກໍ່ຕາມ. ທ່ານສາມາດດຶງເອົາ ID ເອກະສານ, ກວດສອບສະຖານະ, ແລະ ຈັດການຂໍ້ຜິດພາດໄດ້ຢ່າງວ່ອງໄວ.
ຂໍ້ຄວາມແຈ້ງເຕືອນຂໍ້ຜິດພາດທີ່ຊັດເຈນ ແລະ ການອັບເດດສະຖານະຖືກສະໜອງໃຫ້ພາຍໃນ payload ຂອງ JSON.
ຄວາມໂປ່ງໃສນີ້ຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານສ້າງການຈັດການຂໍ້ຜິດພາດທີ່ແຂງແກ່ນ ແລະ ໂລຈິກການລອງໃໝ່. ແອັບພລິເຄຊັນຂອງທ່ານສາມາດຕອບສະໜອງຕໍ່ຂະບວນການແປຢ່າງຊານສະຫຼາດ.
ເຮັດໃຫ້ຂະບວນການແປທ້ອງຖິ່ນທັງໝົດຂອງທ່ານເປັນອັດຕະໂນມັດດ້ວຍເຄື່ອງມືນັກພັດທະນາທີ່ມີປະສິດທິພາບຂອງພວກເຮົາ. ຄົ້ນພົບວິທີແກ້ໄຂທີ່ງ່າຍຕໍ່ການເຊື່ອມໂຍງຂອງພວກເຮົາທີ່ມີ REST API ພ້ອມການຕອບສະໜອງ JSON ທີ່ຊັດເຈນ ສຳລັບຂະບວນການເຮັດວຽກທີ່ບໍ່ມີຮອຍຕໍ່. ເຊື່ອມໂຍງໃນນາທີ ແລະ ເລີ່ມການແປເອກະສານໂດຍໂປຣແກຣມ.
ຄູ່ມືການເຊື່ອມໂຍງແບບຂັ້ນຕອນ
ການເຊື່ອມໂຍງ Doctranslate API ເຂົ້າໃນແອັບພລິເຄຊັນຂອງທ່ານເປັນຂະບວນການຫຼາຍຂັ້ນຕອນທີ່ງ່າຍດາຍ.
ຄູ່ມືນີ້ຈະນຳພາທ່ານຜ່ານການກວດສອບຄວາມຖືກຕ້ອງ, ການອັບໂຫລດໄຟລ໌, ແລະ ການດຶງເອົາຜົນໄດ້ຮັບ. ພວກເຮົາຈະສະໜອງຕົວຢ່າງໂຄດທີ່ສົມບູນໂດຍໃຊ້ Python.
1. ການຂໍຮັບ API Key ຂອງທ່ານ
ກ່ອນອື່ນ, ທ່ານຕ້ອງການ API key ເພື່ອຢືນຢັນຄຳຮ້ອງຂໍຂອງທ່ານ.
ທ່ານສາມາດຂໍຮັບ key ຂອງທ່ານໄດ້ໂດຍການລົງທະບຽນໃນແພລັດຟອມ Doctranslate. key ຂອງທ່ານຄວນຖືກເກັບຮັກສາເປັນຄວາມລັບ ແລະ ປອດໄພ.
ຄຳຮ້ອງຂໍ API ທັງໝົດຕ້ອງລວມ key ນີ້ໄວ້ໃນ `Authorization` header.
ຮູບແບບຄວນເປັນ `Authorization: Bearer YOUR_API_KEY`. ຄຳຮ້ອງຂໍທີ່ບໍ່ມີ key ທີ່ຖືກຕ້ອງຈະຖືກປະຕິເສດດ້ວຍຂໍ້ຜິດພາດການກວດສອບຄວາມຖືກຕ້ອງ.
2. ການກະກຽມຄຳຮ້ອງຂໍຂອງທ່ານ
ເພື່ອແປເອກະສານ, ທ່ານຈະຕ້ອງສົ່ງຄຳຮ້ອງຂໍ `POST` ໄປຫາ endpoint ເອກະສານຂອງພວກເຮົາ.
ຄຳຮ້ອງຂໍນີ້ໃຊ້ `multipart/form-data` ເພື່ອຈັດການການອັບໂຫລດໄຟລ໌. ທ່ານຕ້ອງລະບຸພາສາຕົ້ນທາງ ແລະ ພາສາປາຍທາງ.
ພາຣາມິເຕີທີ່ຕ້ອງການຄືໄຟລ໌ເອງ, `source_lang`, ແລະ `target_lang`.
ສຳລັບຄູ່ມືນີ້, ພວກເຮົາຈະໃຊ້ `”en”` ສຳລັບພາສາອັງກິດ ແລະ `”ja”` ສຳລັບພາສາຍີ່ປຸ່ນ. ພາຣາມິເຕີເຫຼົ່ານີ້ຖືກສົ່ງເປັນຊ່ອງຂໍ້ມູນຟອມພ້ອມກັບຂໍ້ມູນໄຟລ໌.
3. ການສົ່ງເອກະສານເພື່ອແປ (ຕົວຢ່າງ Python)
ນີ້ແມ່ນສະຄຣິບ Python ທີ່ສົມບູນເພື່ອອັບໂຫລດເອກະສານເພື່ອແປ.
ຕົວຢ່າງນີ້ໃຊ້ไลบรารี `requests` ທີ່ນິຍົມເພື່ອຈັດການຄຳຮ້ອງຂໍ HTTP. ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າທ່ານໄດ້ຕິດຕັ້ງມັນໄວ້ໃນສະພາບແວດລ້ອມຂອງທ່ານແລ້ວ.
ສະຄຣິບເປີດໄຟລ໌, ສ້າງ payload `multipart/form-data`, ແລະ ສົ່ງມັນ.
ຖ້າສຳເລັດ, ມັນຈະພິມ ID ເອກະສານ ແລະ ສະຖານະຈາກການຕອບສະໜອງ JSON. ID ນີ້ສຳຄັນຫຼາຍສຳລັບຂັ້ນຕອນຕໍ່ໄປໃນຂະບວນການ.
import requests # Replace with your actual API key and file path api_key = "YOUR_API_KEY" file_path = "path/to/your/document.pdf" # API endpoint for document submission url = "https://developer.doctranslate.io/v3/documents" headers = { "Authorization": f"Bearer {api_key}" } data = { "source_lang": "en", "target_lang": "ja", } # Open the file in binary read mode with open(file_path, "rb") as f: files = {"file": (f.name, f, "application/octet-stream")} # Send the request response = requests.post(url, headers=headers, data=data, files=files) # Check the response if response.status_code == 200: result = response.json() print(f"Success! Document ID: {result.get('id')}") print(f"Current Status: {result.get('status')}") else: print(f"Error: {response.status_code}") print(response.text)4. ການກວດສອບສະຖານະການແປ
ການແປເປັນຂະບວນການທີ່ບໍ່ đồng bộ, ໂດຍສະເພາະສຳລັບເອກະສານຂະໜາດໃຫຍ່.
ຫຼັງຈາກສົ່ງໄຟລ໌ແລ້ວ, ທ່ານຈຳເປັນຕ້ອງກວດສອບສະຖານະຂອງມັນເປັນໄລຍະໆ. ທ່ານເຮັດສິ່ງນີ້ໂດຍການສົ່ງຄຳຮ້ອງຂໍ `GET` ໄປຫາ endpoint ສະຖານະ.ໃຊ້ `id` ເອກະສານທີ່ໄດ້ຮັບຈາກຄຳຮ້ອງຂໍອັບໂຫລດເບື້ອງຕົ້ນ.
ສະຖານະຈະປ່ຽນຈາກ `”processing”` ເປັນ `”done”` ເມື່ອການແປສຳເລັດ. ການສອບຖາມທຸກໆສອງສາມວິນາທີເປັນກົນລະຍຸດທົ່ວໄປ.import time # Assume 'document_id' is the ID from the previous step document_id = "YOUR_DOCUMENT_ID" status_url = f"https://developer.doctranslate.io/v3/documents/{document_id}" headers = { "Authorization": f"Bearer {api_key}" } while True: status_response = requests.get(status_url, headers=headers) if status_response.status_code == 200: status_data = status_response.json() current_status = status_data.get("status") print(f"Polling... Current status is: {current_status}") if current_status == "done": print("Translation finished!") break elif current_status == "error": print("An error occurred during translation.") break else: print(f"Error checking status: {status_response.status_code}") break # Wait for 10 seconds before polling again time.sleep(10)5. ການດາວໂຫລດເອກະສານທີ່ແປແລ້ວ
ເມື່ອສະຖານະເປັນ `”done”`, ທ່ານສາມາດດາວໂຫລດໄຟລ໌ທີ່ແປແລ້ວໄດ້.
ນີ້ເຮັດໄດ້ດ້ວຍຄຳຮ້ອງຂໍ `GET` ໄປຫາ endpoint ຜົນໄດ້ຮັບ. ທ່ານຕ້ອງເພີ່ມ `/result` ໃສ່ URL ສະຖານະຂອງເອກະສານ.ການຕອບສະໜອງຈະບັນຈຸຂໍ້ມູນໄບນາຣີຂອງໄຟລ໌ທີ່ແປແລ້ວ.
ໂຄດຂອງທ່ານຄວນຂຽນເນື້ອຫາໄບນາຣີນີ້ໃສ່ໄຟລ໌ໃໝ່ໃນລະບົບທ້ອງຖິ່ນຂອງທ່ານ. ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າທ່ານໃຊ້ນາມສະກຸນໄຟລ໌ທີ່ຖືກຕ້ອງສຳລັບເອກະສານທີ່ດາວໂຫລດ.# Assume 'document_id' is the ID and the status is 'done' result_url = f"https://developer.doctranslate.io/v3/documents/{document_id}/result" output_path = "path/to/your/translated_document.pdf" result_response = requests.get(result_url, headers=headers) if result_response.status_code == 200: # Write the content to a new file with open(output_path, "wb") as f: f.write(result_response.content) print(f"Translated document saved to {output_path}") else: print(f"Error downloading file: {result_response.status_code}") print(result_response.text)ຂໍ້ພິຈາລະນາທີ່ສຳຄັນສຳລັບລັກສະນະສະເພາະຂອງພາສາຍີ່ປຸ່ນ
ການແປຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນໃຫ້ປະສົບຜົນສຳເລັດກ່ຽວຂ້ອງກັບຫຼາຍກວ່າພຽງແຕ່ການເອີ້ນ API.
ການເຂົ້າໃຈຄວາມແຕກຕ່າງເລັກນ້ອຍຂອງພາສາຍີ່ປຸ່ນຊ່ວຍສ້າງຜະລິດຕະພັນສຸດທ້າຍທີ່ດີກວ່າ. ນີ້ແມ່ນບາງຂໍ້ພິຈາລະນາທີ່ສຳຄັນສຳລັບນັກພັດທະນາ.ການຈັດການຄຳສຸພາບ (Keigo)
ພາສາຍີ່ປຸ່ນໃຊ້ລະບົບຄຳສຸພາບທີ່ຊັບຊ້ອນທີ່ເອີ້ນວ່າ Keigo.
ລະດັບຄວາມເປັນທາງການສາມາດປ່ຽນແປງໄດ້ຂຶ້ນກັບຜູ້ຊົມ. ໂມເດວ AI ຂອງ API ຂອງພວກເຮົາຖືກຝຶກອົບຮົມເທິງຊຸດຂໍ້ມູນຂະໜາດໃຫຍ່ເພື່ອເລືອກລະດັບຄວາມສຸພາບທີ່ເໝາະສົມ.ຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ສຳລັບສຽງຂອງແບຣນ ຫຼື ກຸ່ມເປົ້າໝາຍທີ່ສະເພາະເຈາະຈົງສູງ, ບໍລິບົດແມ່ນສິ່ງສຳຄັນ.
ທ່ານອາດຈະພິຈາລະນາໃຊ້ຄຳສັບສະເພາະ ຫຼື ໃຫ້ຂໍ້ມູນບໍລິບົດ. ນີ້ຊ່ວຍແນະນຳການແປໃຫ້ກົງກັບສຽງທີ່ທ່ານຕ້ອງການຢ່າງສົມບູນ.ການຈັດການການຂະຫຍາຍ ແລະ ການຫຍໍ້ຂອງຂໍ້ຄວາມ
ຄວາມຍາວຂອງຂໍ້ຄວາມມັກຈະປ່ຽນແປງຢ່າງຫຼວງຫຼາຍໃນລະຫວ່າງການແປ.
ການແປພາສາອັງກິດເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນບາງຄັ້ງອາດສົ່ງຜົນໃຫ້ຂໍ້ຄວາມສັ້ນລົງ. ຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ມັນຍັງສາມາດຂະຫຍາຍອອກໄດ້ຂຶ້ນກັບການໃຊ້ຄຳ ແລະ ບໍລິບົດ.ນັກພັດທະນາຕ້ອງອອກແບບອິນເຕີເຟດຜູ້ໃຊ້ທີ່ສາມາດຮອງຮັບຄວາມປ່ຽນແປງນີ້ໄດ້.
ໃຊ້ຮູບແບບທີ່ຍືດຫຍຸ່ນ, ຄອນເທນເນີທີ່ເຄື່ອນໄຫວ, ແລະ ຫຼີກລ່ຽງອົງປະກອບທີ່ມີຄວາມກວ້າງຄົງທີ່. ນີ້ຮັບປະກັນວ່າຂໍ້ຄວາມທີ່ແປແລ້ວພໍດີຢ່າງຮຽບຮ້ອຍໂດຍບໍ່ທຳລາຍການອອກແບບ UI ຂອງທ່ານ.ການເຮັດວຽກກັບລະບົບການຂຽນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ
ລະບົບການຂຽນຂອງພາສາຍີ່ປຸ່ນປະກອບດ້ວຍສາມອັກສອນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ.
ມັນໃຊ້ Kanji (ຕົວອັກສອນຮູບພາບ), Hiragana (ການອອກສຽງ), ແລະ Katakana (ການອອກສຽງ). ການແປຕ້ອງໃຊ້ອັກສອນເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແລະ ເປັນທຳມະຊາດ.Doctranslate API ຈັດການກັບຄວາມຊັບຊ້ອນນີ້ພາຍໃນ.
ມັນລະບຸໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງວ່າຈະใช้อักษรແຕ່ລະຊະນິດເມື່ອໃດ, ລວມທັງຄຳຢືມ ຫຼື ການເນັ້ນໜັກ. ນີ້ຮັບປະກັນວ່າຜົນຜະລິດເປັນທຳມະຊາດ ແລະ ອ່ານງ່າຍສຳລັບຜູ້ເວົ້າພາສາຍີ່ປຸ່ນພື້ນເມືອງ.ການຈັດຮູບແບບ ແລະ ເຄື່ອງໝາຍວັກຕອນ
ເຄື່ອງໝາຍວັກຕອນຂອງພາສາຍີ່ປຸ່ນແຕກຕ່າງຈາກເຄື່ອງໝາຍວັກຕອນຂອງພາສາອັງກິດໃນລັກສະນະທີ່ລະອຽດອ່ອນ.
ຕົວຢ່າງ, ເຄື່ອງໝາຍຈຸດຈົບປະໂຫຍກຄື `。` (maru) ແທນທີ່ຈະເປັນ `.`. ເຄື່ອງໝາຍຈຸດ, ເຄື່ອງໝາຍຄຳເວົ້າ, ແລະ ກົດລະບຽບການຍະຫວ່າງກໍ່ມີທຳນຽມຂອງຕົນເອງ.API ການແປທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງຈະປັບປ່ຽນເຄື່ອງໝາຍວັກຕອນໃຫ້ເຂົ້າກັບມາດຕະຖານຂອງພາສາຍີ່ປຸ່ນໂດຍອັດຕະໂນມັດ.
ການໃສ່ໃຈໃນລາຍລະອຽດນີ້ແມ່ນສຳຄັນສຳລັບເນື້ອຫາລະດັບມືອາຊີບ. ມັນຮັບປະກັນວ່າເອກະສານສຸດທ້າຍຮູ້ສຶກເປັນທຳມະຊາດ ແລະ ຂັດເກົ່າ, ບໍ່ຄືກັບການແປດ້ວຍເຄື່ອງຈັກແບບກົງຕົວ.ສະຫຼຸບ: ເລີ່ມການແປມື້ນີ້
ການເຊື່ອມໂຍງບໍລິການແປ API ພາສາອັງກິດເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນທີ່ເຊື່ອຖືໄດ້ແມ່ນສຳຄັນສຳລັບແອັບພລິເຄຊັນທົ່ວໂລກ.
Doctranslate API ເຮັດໃຫ້ຂະບວນການທີ່ຊັບຊ້ອນນີ້ງ່າຍຂຶ້ນສຳລັບນັກພັດທະນາ. ມັນຈັດການການເຂົ້າລະຫັດ, ຮັກສາຮູບແບບ, ແລະ ເຄົາລົບໂຄງສ້າງໄຟລ໌ໂດຍອັດຕະໂນມັດ.ໂດຍການປະຕິບັດຕາມຄູ່ມືຂັ້ນຕອນຂອງພວກເຮົາ, ທ່ານສາມາດເພີ່ມຄວາມສາມາດໃນການແປທີ່ມີປະສິດທິພາບໄດ້ຢ່າງວ່ອງໄວ.
ສະຖາປັດຕະຍະກຳ RESTful ຂອງພວກເຮົາ ແລະ ການຕອບສະໜອງ JSON ທີ່ຊັດເຈນເຮັດໃຫ້ການເຊື່ອມໂຍງງ່າຍດາຍ. ທ່ານສາມາດສຸມໃສ່ໂລຈິກຫຼັກຂອງແອັບພລິເຄຊັນຂອງທ່ານ, ບໍ່ແມ່ນຄວາມຊັບຊ້ອນຂອງການແປ.ຢຸດການຕໍ່ສູ້ກັບຂະບວນການດ້ວຍມື ແລະ ສະຄຣິບການແປທີ່ບໍ່ໜ້າເຊື່ອຖື.
ຮັບເອົາວິທີແກ້ໄຂທີ່ສ້າງຂຶ້ນເພື່ອການແປເອກະສານທ້ອງຖິ່ນອັດຕະໂນມັດທີ່ມີຄວາມຊື່ສັດສູງ. ສຳຫຼວດເອກະສານ API ສະບັບເຕັມຂອງພວກເຮົາເພື່ອປົດລັອກຄຸນສົມບັດຂັ້ນສູງທັງໝົດ ແລະ ເລີ່ມຕົ້ນໃຊ້ງານ.


ປະກອບຄໍາເຫັນ