ການເຊື່ອມໂຍງການແປເອກະສານອັດຕະໂນມັດເຂົ້າໃນແອັບພລິເຄຊັນຂອງທ່ານສາມາດເປັນການປ່ຽນແປງທີ່ສຳຄັນ, ໂດຍສະເພາະສຳລັບຂະບວນການເຮັດວຽກທີ່ຕ້ອງການການແປພາສາ API ຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາແອສປາໂຍນ.
ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ນັກພັດທະນາມັກຈະພົບກັບອຸປະສັກທາງເທັກນິກທີ່ສຳຄັນເຊິ່ງເກີນກວ່າການທົດແທນຂໍ້ຄວາມແບບງ່າຍໆ.
ຄູ່ມືນີ້ຈະໃຫ້ຄຳແນະນຳຢ່າງລະອຽດກ່ຽວກັບການເຊື່ອມໂຍງ API ທີ່ມີປະສິດທິພາບສູງທີ່ສາມາດຈັດການກັບຄວາມซັບຊ້ອນເຫຼົ່ານີ້, ເພື່ອຮັບປະກັນການແປທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງທຸກຄັ້ງ.
ຄວາມซັບซ້ອນທີ່ຊ້ອນຢູ່ຂອງການແປພາສາແບບໂປຣແກຣມ
ການແປເອກະສານທັງໝົດແບບອັດຕະໂນມັດໂດຍໃຊ້ໂປຣແກຣມນັ້ນມີຄວາມซັບຊ້ອນກວ່າການແປຂໍ້ຄວາມສັ້ນໆທີ່ແຍກອອກຈາກກັນ.
ນັກພັດທະນາຕ້ອງຮັບມືກັບການວິເຄາະໄຟລ໌, ການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ, ແລະ ການຮັກສາຮູບແບບການຈັດວາງທີ່ซັບຊ້ອນ.
ການບໍ່ແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ອາດຈະເຮັດໃຫ້ໄຟລ໌ເສຍຫາຍ, ຂໍ້ຄວາມອ່ານບໍ່ໄດ້, ແລະ ປະສົບການການໃຊ້ງານທີ່ບໍ່ດີເຊິ່ງທຳລາຍຈຸດປະສົງຂອງການເຊື່ອມໂຍງ.
ສິ່ງທ້າທາຍໃນການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນ
ພາສາແອສປາໂຍນໃຊ້ເຄື່ອງໝາຍກຳກັບສຽງ ແລະ ຕົວອັກສອນພິເສດຫຼາຍຕົວທີ່ບໍ່ມີໃນພາສາອັງກິດມາດຕະຖານ, ເຊັ່ນ ñ, á, é, í, ó, ú, ü, ແລະ ເຄື່ອງໝາຍວັກຕອນທີ່ປີ້ນກັບເຊັ່ນ ¿ ແລະ ¡.
ຖ້າ API ຫຼື ຂະບວນການເຮັດວຽກຂອງທ່ານບໍ່ຮອງຮັບການເຂົ້າລະຫັດ UTF-8 ຢ່າງຖືກຕ້ອງໃນທຸກຂັ້ນຕອນ, ຕົວອັກສອນເຫຼົ່ານີ້ອາດຈະກາຍເປັນຕົວອັກສອນທີ່ຜິດພ້ຽນ.
ສິ່ງນີ້ຈະນຳໄປສູ່ Mojibake, ເຊິ່ງຕົວອັກສອນຈະສະແດງອອກມາເປັນສັນຍາລັກທີ່ບໍ່ມີຄວາມໝາຍ, ເຮັດໃຫ້ເອກະສານທີ່ແປອອກມາເບິ່ງບໍ່ເປັນມືອາຊີບ ແລະ ມັກຈະອ່ານບໍ່ເຂົ້າໃຈ.
ການຈັດການການເຂົ້າລະຫັດຢ່າງຖືກຕ້ອງແມ່ນສິ່ງສຳຄັນທີ່ສຸດຕັ້ງແຕ່ການອັບໂຫລດໄຟລ໌ຈົນເຖິງການສົ່ງມອບເອກະສານທີ່ແປແລ້ວ.
ວິທີແກ້ໄຂການແປແບບທົ່ວໄປຫຼາຍຢ່າງລົ້ມເຫຼວໃນຂັ້ນຕອນພື້ນຖານນີ້, ໂດຍສະເພາະເມື່ອຕ້ອງຈັດການກັບຮູບແບບໄຟລ໌ຕ່າງໆ ເຊັ່ນ PDF ຫຼື DOCX ເຊິ່ງມີກົດລະບຽບການເຂົ້າລະຫັດພາຍໃນຂອງຕົນເອງ.
API ການແປເອກະສານທີ່ຊ່ຽວຊານຕ້ອງສາມາດຈັດການການເຂົ້າລະຫັດເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງສະຫຼາດ ເພື່ອຮັບປະກັນວ່າທຸກຕົວອັກສອນຈະຖືກຮັກສາໄວ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
ການຮັກສາໂຄງຮ່າງ ແລະ ຮູບແບບຂອງເອກະສານ
ຄຸນຄ່າຂອງເອກະສານມັກຈະຂຶ້ນຢູ່ກັບການນຳສະເໜີຂອງມັນ, ເຊິ່ງລວມມີຕາຕະລາງ, ຮູບພາບ, ຄໍລຳ, ຫົວຂໍ້ເທິງ, ຫົວຂໍ້ລຸ່ມ, ແລະ ຮູບແບບຕົວອັກສອນ.
ວິທີການສະກັດເອົາແຕ່ຂໍ້ຄວາມແບບງ່າຍໆຈະທຳລາຍຮູບແບບເຫຼົ່ານີ້ທັງໝົດ, ເຮັດໃຫ້ທ່ານໄດ້ຮັບແຕ່ຂໍ້ຄວາມທີ່ແປແລ້ວໂດຍບໍ່ມີການຈັດຮູບແບບ.
ການສ້າງໂຄງຮ່າງເດີມຄືນໃໝ່ໂດຍໃຊ້ໂປຣແກຣມແມ່ນສິ່ງທ້າທາຍທີ່ໃຫຍ່ຫຼວງ, ເພາະມັນຕ້ອງການຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບໂຄງສ້າງສະເພາະຂອງແຕ່ລະຮູບແບບໄຟລ໌, ບໍ່ວ່າຈະເປັນ OpenXML ສຳລັບ DOCX ຫຼື ໂມເດວວັດຖຸທີ່ซັບຊ້ອນຂອງ PDF.
ລອງພິຈາລະນາລາຍງານການເງິນທີ່ມີຕາຕະລາງซັບຊ້ອນ ຫຼື ແຜ່ນພັບການຕະຫຼາດທີ່ມີການຈັດວາງຮູບພາບ ແລະ ກ່ອງຂໍ້ຄວາມຢ່າງລະມັດລະວັງ.
ການສູນເສຍໂຄງສ້າງນີ້ໃນລະຫວ່າງການແປຈະເຮັດໃຫ້ເອກະສານນັ້ນບໍ່ມີປະໂຫຍດ. ບໍລິການ ການແປພາສາ API ຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາແອສປາໂຍນ ທີ່ມີປະສິດທິພາບຕ້ອງສາມາດວິເຄາະໄຟລ໌ຕົ້ນສະບັບ, ແປສ່ວນຂໍ້ຄວາມ, ແລະ ຫຼັງຈາກນັ້ນກໍ່ສ້າງເອກະສານຄືນໃໝ່ໃຫ້ສົມບູນແບບໂດຍທີ່ຮູບແບບເດີມຍັງຄົງຢູ່.
ຄວາມສາມາດນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ແຍກຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງ API ພື້ນຖານກັບວິທີແກ້ໄຂການແປເອກະສານລະດັບມືອາຊີບ.
ການຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງໂຄງສ້າງໄຟລ໌
ນອກເໜືອຈາກໂຄງຮ່າງທີ່ເບິ່ງເຫັນ, ຮູບແບບໄຟລ໌ຫຼາຍຢ່າງມີໂຄງສ້າງພາຍໃນທີ່ซັບຊ້ອນທີ່ຕ້ອງໄດ້ຮັບການຮັກສາໄວ້.
ຕົວຢ່າງ, ໄຟລ໌ PowerPoint (PPTX) ແມ່ນການລວບລວມຂອງໄຟລ໌ XML ແລະ ຊັບສິນສື່ຕ່າງໆທີ່ບັນຈຸຢູ່ໃນ zip archive.
ການປ່ຽນແປງຂໍ້ຄວາມພາຍໃນໄຟລ໌ XML ເຫຼົ່ານີ້ໂດຍບໍ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈກ່ຽວກັບ schema ຂອງມັນ ສາມາດເຮັດໃຫ້ງານນຳສະເໜີທັງໝົດເສຍຫາຍໄດ້ຢ່າງງ່າຍດາຍ, ເຮັດໃຫ້ບໍ່ສາມາດເປີດໄດ້.
ຄວາມສ່ຽງນີ້ມີຢູ່ໃນເອກະສານປະເພດທີ່ທັນສະໄໝເກືອບທັງໝົດ, ລວມທັງໄຟລ໌ຕາຕະລາງ ແລະ ໄຟລ໌ປະມວນຜົນຄຳ.
API ທີ່ພ້ອມສຳລັບລະດັບອົງກອນຊ່ວຍຫຼຸດຜ່ອນຄວາມສ່ຽງນີ້ໂດຍການຈັດການໄຟລ໌ທັງໝົດ.
ມັນຈະແຍກສ່ວນປະກອບຂອງໄຟລ໌ຢ່າງລະມັດລະວັງ, ກວດສອບສະເພາະເນື້ອຫາຂໍ້ຄວາມທີ່ສາມາດແປໄດ້, ສົ່ງໄປທີ່ເຄື່ອງມືແປ, ແລະ ຫຼັງຈາກນັ້ນກໍ່ສ້າງໄຟລ໌ຄືນໃໝ່ໂດຍໃຊ້ຂໍ້ຄວາມທີ່ແປແລ້ວ.
ຂະບວນການນີ້ຮັບປະກັນວ່າອົງປະກອບທີ່ບໍ່ແມ່ນຂໍ້ຄວາມ, metadata, ແລະ ອົງປະກອບໂຄງສ້າງທັງໝົດຍັງຄົງບໍ່ປ່ຽນແປງ ແລະ ສາມາດໃຊ້ງານໄດ້ຢ່າງເຕັມທີ່ໃນສະບັບພາສາແອສປາໂຍນສຸດທ້າຍ.
ຂໍແນະນຳ Doctranslate API ສຳລັບການແປພາສາອັງກິດເປັນພາສາແອສປາໂຍນ
Doctranslate API ຖືກອອກແບບມາໂດຍສະເພາະເພື່ອແກ້ໄຂບັນຫາທີ່ຍາກເຫຼົ່ານີ້, ໂດຍໃຫ້ວິທີແກ້ໄຂການແປເອກະສານທີ່ເຊື່ອຖືໄດ້ ແລະ ສາມາດຂະຫຍາຍໄດ້ສຳລັບນັກພັດທະນາ.
ມັນກ້າວໄປໄກກວ່າການທົດແທນຂໍ້ຄວາມແບບທຳມະດາ ເພື່ອສະເໜີບໍລິການທີ່ຄົບວົງຈອນທີ່ເຄົາລົບ ແລະ ຮັກສາຄວາມສົມບູນຂອງໄຟລ໌ຕົ້ນສະບັບຂອງທ່ານ.
ດ້ວຍ API ຂອງພວກເຮົາ, ທ່ານສາມາດແປເອກະສານที่ซັບຊ້ອນແບບອັດຕະໂນມັດໄດ້ຢ່າງໝັ້ນໃຈ ໂດຍບໍ່ຕ້ອງກັງວົນກ່ຽວກັບການສູນເສຍຮູບແບບ ຫຼື ໄຟລ໌ເສຍຫາຍ.
ແພລດຟອມຂອງພວກເຮົາສ້າງຂຶ້ນເທິງ ສະຖາປັດຕະຍະກຳ RESTful ທີ່ມີປະສິດທິພາບ, ເຮັດໃຫ້ງ່າຍຕໍ່ການເຊື່ອມໂຍງເຂົ້າກັບຊຸດແອັບພລິເຄຊັນທີ່ທັນສະໄໝໃດກໍໄດ້.
ທ່ານສາມາດສົ່ງເອກະສານຜ່ານຄຳຮ້ອງຂໍ HTTP ທີ່ງ່າຍດາຍ ແລະ ໄດ້ຮັບ ການຕອບກັບ JSON ທີ່ຊັດເຈນ ແລະ ຄາດເດົາໄດ້ ເຊິ່ງຈະແຈ້ງໃຫ້ທ່ານຊາບກ່ຽວກັບສະຖານະຂອງວຽກ.
ເພື່ອເລີ່ມຕົ້ນ, ສຳຫຼວດເອກະສານຂອງພວກເຮົາສຳລັບການເຊື່ອມໂຍງທີ່ລຽບງ່າຍໂດຍໃຊ້ REST API ຂອງພວກເຮົາທີ່ມີການຕອບກັບ JSON ທີ່ຊັດເຈນ, ອອກແບບມາເພື່ອການນຳໄປໃຊ້ທີ່ງ່າຍດາຍ ເຂົ້າໃນຂະບວນການເຮັດວຽກທີ່ມີຢູ່ຂອງທ່ານ.
ຄູ່ມືຂັ້ນຕອນຕໍ່ຂັ້ນຕອນໃນການເຊື່ອມໂຍງ Translation API
ການເຊື່ອມໂຍງບໍລິການການແປພາສາ API ຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາແອສປາໂຍນຂອງພວກເຮົາແມ່ນຂະບວນການທີ່ງ່າຍດາຍ.
ຂັ້ນຕອນຕໍ່ໄປນີ້ຈະແນະນຳທ່ານຜ່ານການກວດສອບສິດ, ການສົ່ງເອກະສານ, ແລະ ການດຶງເອົາໄຟລ໌ທີ່ແປແລ້ວ.
ພວກເຮົາຈະໃຊ້ Python ກັບ library `requests` ທີ່ນິຍົມໃຊ້ສຳລັບການສາທິດນີ້, ແຕ່ຫຼັກການເຫຼົ່ານີ້ສາມາດນຳໃຊ້ໄດ້ກັບພາສາການຂຽນໂປຣແກຣມໃດກໍຕາມທີ່ສາມາດສ້າງຄຳຮ້ອງຂໍ HTTP ໄດ້.
ຂັ້ນຕອນທີ 1: ຂໍຮັບ API Key ຂອງທ່ານ
ກ່ອນອື່ນ, ທ່ານຕ້ອງມີ API key ເພື່ອຢືນຢັນຄຳຮ້ອງຂໍຂອງທ່ານ.
Key ນີ້ຈະລະບຸແອັບພລິເຄຊັນຂອງທ່ານໂດຍສະເພາະ ແລະ ໃຊ້ເພື່ອອະນຸຍາດການເຂົ້າເຖິງບໍລິການແປພາສາ.
ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວ, ທ່ານສາມາດຊອກຫາ API key ຂອງທ່ານໄດ້ໃນໜ້າກະດານບັນຊີຂອງທ່ານ ຫຼັງຈາກທີ່ໄດ້ສະໝັກແຜນສຳລັບນັກພັດທະນາ.
ຈົ່ງຈື່ໄວ້ວ່າໃຫ້ເກັບ API key ຂອງທ່ານເປັນຄວາມລັບ ແລະ ເກັບຮັກສາມັນໄວ້ຢ່າງປອດໄພ, ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ, ເປັນຕົວແປສະພາບແວດລ້ອມ, ແທນທີ່ຈະຂຽນມັນໄວ້ໃນ source code ຂອງທ່ານໂດຍກົງ.
ຂັ້ນຕອນທີ 2: ການກະກຽມຄຳຮ້ອງຂໍ API ຂອງທ່ານໃນ Python
ເມື່ອມີ API key ຂອງທ່ານແລ້ວ, ຕອນນີ້ທ່ານສາມາດກະກຽມຄຳຮ້ອງຂໍເພື່ອແປເອກະສານໄດ້.
ທ່ານຈະຕ້ອງສົ່ງຄຳຮ້ອງຂໍແບບ POST ໄປທີ່ endpoint `/v2/document/translate`.
ຄຳຮ້ອງຂໍຕ້ອງການ header `Authorization` ສຳລັບ API key ຂອງທ່ານ ແລະ body ແບບ multipart/form-data ທີ່ບັນຈຸໄຟລ໌ ແລະ ພາຣາມິເຕີການແປ.
ພາຣາມິເຕີຫຼັກແມ່ນ `file`, `source_lang` ຕັ້ງເປັນ ‘en’ ສຳລັບພາສາອັງກິດ, ແລະ `target_lang` ຕັ້ງເປັນ ‘es’ ສຳລັບພາສາແອສປາໂຍນ.
ຂັ້ນຕອນທີ 3: ການສົ່ງຄຳຮ້ອງຂໍການແປ
ຕອນນີ້, ທ່ານສາມາດສົ່ງຄຳຮ້ອງຂໍໂດຍໃຊ້ Python. API ເຮັດວຽກແບບບໍ່ຊິ້ງກັນ (asynchronously), ເຊິ່ງເໝາະສົມສຳລັບການຈັດການເອກະສານຂະໜາດໃຫຍ່ໂດຍບໍ່ເຮັດໃຫ້ແອັບພລິເຄຊັນຂອງທ່ານຢຸດສະງັກ.
ເມື່ອທ່ານສົ່ງເອກະສານ, API ຈະຕອບກັບເປັນ JSON ທັນທີ ເຊິ່ງບັນຈຸ `document_id`.
ທ່ານຈະໃຊ້ ID ນີ້ໃນຂັ້ນຕອນຕໍ່ໄປເພື່ອຕິດຕາມສະຖານະການແປ ແລະ ດຶງເອົາຜົນລັບເມື່ອມັນສຳເລັດ.
ນີ້ແມ່ນຕົວຢ່າງໂຄດທີ່ສະແດງວິທີການອັບໂຫລດເອກະສານເພື່ອແປຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາແອສປາໂຍນ.
ສະຄຣິບນີ້ຈະເປີດໄຟລ໌ໃນເຄື່ອງ, ສ້າງຄຳຮ້ອງຂໍພ້ອມກັບ headers ແລະ data ທີ່ຈຳເປັນ, ແລະ ພິມການຕອບກັບຂອງເຊີບເວີ.
ຢ່າລືມປ່ຽນ `’YOUR_API_KEY’` ດ້ວຍ key ຕົວຈິງຂອງທ່ານ ແລະ `’path/to/your/document.docx’` ດ້ວຍທີ່ຢູ່ໄຟລ໌ທີ່ຖືກຕ້ອງ.
import requests # ກຳນົດ endpoint ຂອງ API ແລະ API key ຂອງທ່ານ api_url = 'https://developer.doctranslate.io/v2/document/translate' api_key = 'YOUR_API_KEY' # ແທນທີ່ດ້ວຍ API key ຕົວຈິງຂອງທ່ານ file_path = 'path/to/your/document.docx' # ແທນທີ່ດ້ວຍທີ່ຢູ່ໄຟລ໌ຂອງທ່ານ headers = { 'Authorization': f'Bearer {api_key}' } data = { 'source_lang': 'en', 'target_lang': 'es' } # ເປີດໄຟລ໌ໃນໂໝດອ່ານແບບ binary with open(file_path, 'rb') as f: files = {'file': (f.name, f, 'application/octet-stream')} # ສົ່ງຄຳຮ້ອງຂໍ POST response = requests.post(api_url, headers=headers, data=data, files=files) # ພິມການຕອບກັບຈາກເຊີບເວີ print(response.status_code) print(response.json())ຂັ້ນຕອນທີ 4: ການກວດສອບສະຖານະການແປ ແລະ ການດຶງເອົາຜົນລັບ
ຫຼັງຈາກສົ່ງໄຟລ໌ແລ້ວ, ທ່ານຕ້ອງກວດສອບ endpoint ສະຖານະເປັນໄລຍະໆ ເພື່ອໃຫ້ຮູ້ວ່າການແປສຳເລັດເມື່ອໃດ.
ທ່ານຈະຕ້ອງສົ່ງຄຳຮ້ອງຂໍແບບ GET ໄປທີ່ `/v2/document/status/{document_id}`, ໂດຍແທນທີ່ `{document_id}` ດ້ວຍ ID ທີ່ທ່ານໄດ້ຮັບໃນຂັ້ນຕອນກ່ອນໜ້າ.
ຊ່ອງ status ໃນການຕອບກັບ JSON ຈະປ່ຽນຈາກ `queued` ເປັນ `processing`, ແລະ ສຸດທ້າຍເປັນ `done` ເມື່ອການແປສຳເລັດ ຫຼື ເປັນ `error` ຖ້າມີຂໍ້ຜິດພາດເກີດຂຶ້ນ.ເມື່ອສະຖານະເປັນ `done`, ການຕອບກັບຈະມີຊ່ອງ `url` ມາພ້ອມ.
URL ນີ້ຈະໃຫ້ສິດການເຂົ້າເຖິງຊົ່ວຄາວເພື່ອດາວໂຫລດເອກະສານພາສາແອສປາໂຍນທີ່ແປສົມບູນແລ້ວ.
ສະຄຣິບ Python ຕໍ່ໄປນີ້ສະແດງວິທີການສ້າງກົນໄກການກວດສອບແບບງ່າຍໆ ເພື່ອກວດເບິ່ງສະຖານະ ແລະ ຮັບເອົາລິ້ງດາວໂຫລດ.import requests import time # ໃຊ້ document_id ຈາກຂັ້ນຕອນກ່ອນໜ້າ document_id = 'YOUR_DOCUMENT_ID' # ແທນທີ່ດ້ວຍ ID ທີ່ທ່ານໄດ້ຮັບ api_key = 'YOUR_API_KEY' # ແທນທີ່ດ້ວຍ API key ຕົວຈິງຂອງທ່ານ status_url = f'https://developer.doctranslate.io/v2/document/status/{document_id}' headers = { 'Authorization': f'Bearer {api_key}' } while True: response = requests.get(status_url, headers=headers) job_status = response.json().get('status') print(f'ສະຖານະວຽກປັດຈຸບັນ: {job_status}') if job_status == 'done': download_url = response.json().get('url') print(f'ການແປສຳເລັດ! ດາວໂຫລດຈາກ: {download_url}') break elif job_status == 'error': print('ເກີດຂໍ້ຜິດພາດໃນລະຫວ່າງການແປ.') break # ລໍຖ້າ 10 ວິນາທີກ່ອນທີ່ຈະກວດສອບອີກຄັ້ງ time.sleep(10)ຂໍ້ຄວນພິຈາລະນາທີ່ສຳຄັນສຳລັບການແປພາສາແອສປາໂຍນທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງ
ການໄດ້ຮັບການແປທີ່ສົມບູນແບບທາງດ້ານເທັກນິກເປັນພຽງເຄິ່ງໜຶ່ງຂອງເສັ້ນທາງ; ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານພາສາ ແລະ ວັດທະນະທຳຂອງພາສາແອສປາໂຍນກໍມີຄວາມສຳຄັນເທົ່າທຽມກັນ.
ເຖິງແມ່ນວ່າເຄື່ອງມືພື້ນຖານຂອງ API ຂອງພວກເຮົາຈະມີຄວາມກ້າວໜ້າສູງ, ການຮັບຮູ້ລາຍລະອຽດເຫຼົ່ານີ້ສາມາດຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານບໍລິການກຸ່ມຜູ້ໃຊ້ທີ່ເວົ້າພາສາແອສປາໂຍນໄດ້ດີຂຶ້ນ.
ຂໍ້ຄວນພິຈາລະນາເຫຼົ່ານີ້ຈະຮັບປະກັນວ່າເນື້ອຫາທີ່ແປຂອງທ່ານບໍ່ພຽງແຕ່ຖືກຕ້ອງ, ແຕ່ຍັງເໝາະສົມ ແລະ ມີປະສິດທິພາບອີກດ້ວຍ.ການເລືອກລະດັບຄວາມເປັນທາງການ: ‘Tú’ ທຽບກັບ ‘Usted’
ພາສາແອສປາໂຍນມີຄຳວ່າ ‘you’ ສອງຮູບແບບ: ແບບບໍ່ເປັນທາງການ ‘tú’ ແລະ ແບບເປັນທາງການ ‘usted’.
ການເລືອກໃຊ້ລະຫວ່າງສອງຄຳນີ້ຂຶ້ນຢູ່ກັບບໍລິບົດ, ກຸ່ມເປົ້າໝາຍ, ແລະ ລະດັບພາສາທີ່ຕ້ອງການຂອງເນື້ອຫາຂອງທ່ານ.
‘Tú’ ໂດຍທົ່ວໄປໃຊ້ກັບໝູ່ເພື່ອນ, ຄອບຄົວ, ຫຼື ກຸ່ມຜູ້ຟັງທີ່ອາຍຸນ້ອຍກວ່າ, ໃນຂະນະທີ່ ‘usted’ ຖືກສະຫງວນໄວ້ສຳລັບການສື່ສານແບບມືອາຊີບ, ຜູ້ອາວຸໂສ, ຫຼື ເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບ.
ເມື່ອພັດທະນາແອັບພລິເຄຊັນ, ໃຫ້ພິຈາລະນາວ່າຜູ້ໃຊ້ເປົ້າໝາຍຂອງທ່ານແມ່ນໃຜ ເພື່ອກຳນົດວ່າລະດັບຄວາມເປັນທາງການໃດທີ່ເໝາະສົມທີ່ສຸດສຳລັບໜ້າຕ່າງການໃຊ້ງານ ແລະ ເອກະສານຂອງທ່ານ.ການເຂົ້າໃຈພາສາທ້ອງຖິ່ນ
ພາສາແອສປາໂຍນເປັນພາສາທາງການຂອງຫຼາຍກວ່າ 20 ປະເທດ, ແລະ ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍໃນດ້ານຄຳສັບ, ໄວຍາກອນ, ແລະ ສຳນວນໃນແຕ່ລະພາກພື້ນ.
ຕົວຢ່າງ, ຄຳວ່າ ‘computer’ ໃນປະເທດແອສປາໂຍນແມ່ນ ‘ordenador’ ແຕ່ໃນສ່ວນໃຫຍ່ຂອງອາເມລິກາລາຕິນແມ່ນ ‘computadora’.
ໃນຂະນະທີ່ API ຂອງພວກເຮົາສ້າງພາສາແອສປາໂຍນທີ່ເປັນກາງທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ທົ່ວໄປ, ໃຫ້ລະວັງກ່ຽວກັບຕະຫຼາດເປົ້າໝາຍຂອງທ່ານ ຖ້າເນື້ອຫາຂອງທ່ານມີພາສາທີ່ເປັນຂອງພາກພື້ນ ຫຼື ພາສາເວົ້າຫຼາຍ.
ສຳລັບແອັບພລິເຄຊັນທີ່ຕ້ອງການການປັບໃຫ້ເຂົ້າກັບທ້ອງຖິ່ນຢ່າງສູງ, ທ່ານອາດຈະຕ້ອງການຂັ້ນຕອນການກວດສອບຄັ້ງສຸດທ້າຍເພື່ອປັບປ່ຽນຄຳສັບບາງຄຳໃຫ້ເຂົ້າກັບພາສາທ້ອງຖິ່ນສະເພາະ.ການຈັດການເພດທາງໄວຍາກອນ ແລະ ຄວາມສອດຄ່ອງ
ຕ່າງຈາກພາສາອັງກິດ, ຄຳນາມທັງໝົດໃນພາສາແອສປາໂຍນມີເພດທາງໄວຍາກອນ (ເພດຊາຍ ຫຼື ເພດຍິງ).
ເພດນີ້ມີຜົນກະທົບຕໍ່ຄຳນຳໜ້ານາມ (el/la, un/una) ແລະ ຄຳຄຸນນາມທີ່ຂະຫຍາຍຄຳນາມ.
ນີ້ແມ່ນແຫຼ່ງຄວາມซັບຊ້ອນທີ່ສຳຄັນໃນການແປ, ໂດຍສະເພາະໃນໜ້າຕ່າງການໃຊ້ງານ ຫຼື ເອກະສານທີ່ມີເນື້ອຫາແບບເຄື່ອນໄຫວ.
API ຂອງພວກເຮົາຖືກອອກແບບມາເພື່ອຈັດການກົດລະບຽບໄວຍາກອນເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ຮັບປະກັນວ່າຄຳຄຸນນາມ ແລະ ຄຳນຳໜ້ານາມທັງໝົດສອດຄ່ອງກັບເພດ ແລະ ຈຳນວນຂອງຄຳນາມທີ່ພວກມັນອະທິບາຍ, ເຮັດໃຫ້ໄດ້ປະໂຫຍກທີ່ຟັງເປັນທຳມະຊາດ.ການຮັບປະກັນການສະແດງຜົນຕົວອັກສອນພິເສດທີ່ຖືກຕ້ອງ
ເຖິງແມ່ນວ່າ API ຂອງພວກເຮົາຈະສົ່ງໄຟລ໌ທີ່ແປແລ້ວ ແລະ ເຂົ້າລະຫັດຢ່າງສົມບູນ, ແອັບພລິເຄຊັນຂອງທ່ານເອງກໍຕ້ອງຖືກຕັ້ງຄ່າເພື່ອຈັດການມັນຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
ເມື່ອສະແດງເນື້ອຫາຈາກເອກະສານທີ່ແປ, ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າໜ້າເວັບ, ຖານຂໍ້ມູນ, ແລະ ສ່ວນໜ້າຂອງແອັບພລິເຄຊັນຂອງທ່ານຖືກຕັ້ງຄ່າໃຫ້ໃຊ້ UTF-8.
ຂັ້ນຕອນສຸດທ້າຍນີ້ໃນຝັ່ງຂອງທ່ານຈະປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ຕົວອັກສອນພິເສດຂອງພາສາແອສປາໂຍນກາຍເປັນຕົວອັກສອນທີ່ຜິດພ້ຽນເມື່ອນຳສະເໜີຕໍ່ຜູ້ໃຊ້ສຸດທ້າຍ.
ທົດສອບຂະບວນການເຮັດວຽກເຕັມຮູບແບບຂອງທ່ານສະເໝີ ເພື່ອຢືນຢັນວ່າຕົວອັກສອນເຊັ່ນ ‘ñ’ ແລະ ‘¿’ ຖືກສະແດງຜົນຢ່າງຖືກຕ້ອງໃນທົ່ວແພລດຟອມຂອງທ່ານ.ສະຫຼຸບ: ເຮັດໃຫ້ຂະບວນການແປຂອງທ່ານມີປະສິດທິພາບຫຼາຍຂຶ້ນ
ການເຊື່ອມໂຍງບໍລິການ ການແປພາສາ API ຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາແອສປາໂຍນ ເຂົ້າໃນແອັບພລິເຄຊັນຂອງທ່ານບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງເປັນເລື່ອງຍາກກ່ຽວກັບຮູບແບບໄຟລ໌ ແລະ ການຈັດຮູບແບບ.
ໂດຍການເລືອກ API ທີ່ເຂັ້ມແຂງ ແລະ ເຂົ້າໃຈເອກະສານ, ທ່ານສາມາດຫຼີກລ້ຽງບັນຫາທົ່ວໄປຂອງຂໍ້ຜິດພາດໃນການເຂົ້າລະຫັດ, ການທຳລາຍໂຄງຮ່າງ, ແລະ ການເສຍຫາຍຂອງໄຟລ໌.
ວິທີການນີ້ຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານສາມາດສຸມໃສ່ການສ້າງຄຸນສົມບັດຫຼັກຂອງແອັບພລິເຄຊັນຂອງທ່ານ ໃນຂະນະທີ່ສົ່ງມອບເອກະສານທີ່ແປແລ້ວແບບມືອາຊີບ, ຖືກຕ້ອງ, ແລະ ມີຮູບແບບທີ່ສົມບູນແບບໃຫ້ກັບຜູ້ໃຊ້ຂອງທ່ານ.
ດ້ວຍເຄື່ອງມືທີ່ເໝາະສົມ, ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂະບວນການປັບໃຫ້ເຂົ້າກັບທ້ອງຖິ່ນຂອງທ່ານເປັນອັດຕະໂນມັດ, ຂະຫຍາຍການເຂົ້າເຖິງຕະຫຼາດທີ່ເວົ້າພາສາແອສປາໂຍນ, ແລະ ປະຢັດເວລາຫຼາຍຊົ່ວໂມງຂອງການເຮັດວຽກດ້ວຍມື.


ປະກອບຄໍາເຫັນ