ວິທີການຮັບປະກັນຄວາມຖືກຕ້ອງໃນການແປເອກະສານພາສາເກົາຫຼີເປັນພາສາອັງກິດ
ການແປເອກະສານຈາກພາສາເກົາຫຼີເປັນພາສາອັງກິດສະເໜີຄວາມທ້າທາຍທີ່ເປັນເອກະລັກຫຼາຍຢ່າງ. ໄລຍະຫ່າງທາງພາສາລະຫວ່າງສອງພາສານີ້ແມ່ນກວ້າງຫຼວງ, ເຊິ່ງສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ໄວຍາກອນ, ໂຄງສ້າງປະໂຫຍກ, ແລະ ຄວາມລະອຽດອ່ອນທາງວັດທະນະທໍາ. ການຮັບປະກັນຄວາມຖືກຕ້ອງສູງຕ້ອງການຫຼາຍກວ່າການປ່ຽນຄໍາສັບແບບຄໍາຕໍ່ຄໍາທໍາມະດາ.
ສໍາລັບທຸລະກິດທີ່ຈັດການກັບສັນຍາທາງກົດໝາຍ, ຄູ່ມືທາງດ້ານເຕັກນິກ, ຫຼື ບົດລາຍງານທາງການເງິນ, ຂໍ້ຜິດພາດອາດມີລາຄາແພງ. ຄວາມຊັດເຈນບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ຄວາມມັກ; ມັນແມ່ນຂໍ້ກໍານົດ. ການເຂົ້າໃຈ **ວິທີການຮັບປະກັນຄວາມຖືກຕ້ອງໃນການແປເອກະສານພາສາເກົາຫຼີເປັນພາສາອັງກິດ** ແມ່ນສິ່ງຈໍາເປັນສໍາລັບການຮັກສາຄວາມຊື່ສັດທາງວິຊາຊີບ.
ຄູ່ມືນີ້ສໍາຫຼວດເງື່ອນໄຂສໍາລັບການແປທີ່ມີຄຸນນະພາບ ແລະ ວິທີທີ່ເຄື່ອງມືທັນສະໄຫມອໍານວຍຄວາມສະດວກໃຫ້ແກ່ຂະບວນການນີ້. ພວກເຮົາຈະກວດເບິ່ງອຸປະສັກທາງພາສາສະເພາະທີ່ທ່ານຕ້ອງຜ່ານຜ່າ. ນອກຈາກນັ້ນ, ພວກເຮົາຈະປຶກສາຫາລືກ່ຽວກັບວິທີທີ່ໂຊລູຊັນ AI ເຊັ່ນ Doctranslate ສາມາດປັບປຸງຄວາມຖືກຕ້ອງໃຫ້ດີຂຶ້ນ.
ເກນສໍາລັບການແປເອກະສານທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງ
ການແປທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງແມ່ນໄປໄກກວ່າຄໍານິຍາມໃນວັດຈະນານຸກົມ. ມັນກ່ຽວຂ້ອງກັບການຈັບເອົາຈຸດປະສົງ ແລະ ນໍ້າສຽງຂອງບົດຄວາມພາສາເກົາຫຼີຕົ້ນສະບັບ. ເກນທໍາອິດສໍາລັບຄວາມຖືກຕ້ອງແມ່ນການປັບໂຄງສ້າງ.
ພາສາເກົາຫຼີປະຕິບັດຕາມລໍາດັບ ປະທານ-ກໍາ-ກິລິຍາ (SOV), ໃນຂະນະທີ່ພາສາອັງກິດປະຕິບັດຕາມ ປະທານ-ກິລິຍາ-ກໍາ (SVO). ການແປທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງຕ້ອງຈັດລະບຽບອົງປະກອບເຫຼົ່ານີ້ຄືນໃຫມ່ຢ່າງເປັນທໍາມະຊາດ. ຖ້າໂຄງສ້າງບໍ່ຖືກປັບ, ຜົນໄດ້ຮັບພາສາອັງກິດຈະຟັງຄືຫຸ່ນຍົນ ແລະ ສັບສົນ.
ປັດໃຈສໍາຄັນອີກຢ່າງຫນຶ່ງແມ່ນການຈັດການກັບຄໍາລາຊາສັບ ຫຼື ຄໍາສຸພາບ. ພາສາເກົາຫຼີຂຶ້ນກັບລໍາດັບຊັ້ນ ແລະ ລະດັບຄວາມສຸພາບຢ່າງຫຼາຍ. ພາສາອັງກິດໂດຍທົ່ວໄປແມ່ນມີຄວາມສະເໝີພາບ ແລະ ກົງໄປກົງມາຫຼາຍກວ່າ.
ນັກແປຕ້ອງປ່ຽນຄໍາສຸພາບເຫຼົ່ານີ້ເປັນນໍ້າສຽງພາສາອັງກິດທີ່ເຫມາະສົມໂດຍບໍ່ສູນເສຍລະດັບຂອງຄວາມເປັນທາງການ. ຕົວຢ່າງ, ຈົດຫມາຍທຸລະກິດທີ່ເປັນທາງການໃນພາສາເກົາຫຼີໃຊ້ຄໍາລົງທ້າຍກິລິຍາສະເພາະ. ຄໍາທີ່ທຽບເທົ່າໃນພາສາອັງກິດຄວນໃຊ້ຄໍາສັບທາງວິຊາຊີບເພື່ອສື່ສານຄວາມເຄົາລົບແບບດຽວກັນ.
ບໍລິບົດແມ່ນເສົາຄໍ້າທີສາມຂອງຄວາມຖືກຕ້ອງ. ພາສາເກົາຫຼີແມ່ນພາສາທີ່ມີບໍລິບົດສູງ, ຫມາຍຄວາມວ່າປະທານມັກຈະຖືກລະເວັ້ນຖ້າເຂົ້າໃຈຈາກສະຖານະການ. ພາສາອັງກິດຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີປະທານທີ່ຊັດເຈນເພື່ອໃຫ້ຖືກຕ້ອງຕາມໄວຍາກອນ.
ດັ່ງນັ້ນ, ການແປທີ່ຖືກຕ້ອງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການໃສ່ປະທານທີ່ຫາຍໄປເຫຼົ່ານີ້ຄືນໃຫມ່. ການບໍ່ເຮັດແນວນັ້ນສາມາດນໍາໄປສູ່ຄວາມບໍ່ຊັດເຈນໃນເອກະສານທາງດ້ານເຕັກນິກ. ການແປທີ່ມີຄຸນນະພາບຮັບປະກັນວ່າທຸກໆປະໂຫຍກມີຜູ້ກະທໍາ ແລະ ການກະທໍາທີ່ຊັດເຈນ.
ວິທີທີ່ AI ຂອງ Doctranslate ຮັບປະກັນຄວາມຖືກຕ້ອງ
Doctranslate ນໍາໃຊ້ແບບຈໍາລອງ ການແປພາສາດ້ວຍເຄື່ອງຈັກປະສາດ (NMT) ຂັ້ນສູງທີ່ຖືກປັບໃຫ້ເຫມາະສົມໂດຍສະເພາະສໍາລັບພາສາອາຊີ. ແບບຈໍາລອງເຫຼົ່ານີ້ວິເຄາະປະໂຫຍກທັງຫມົດແທນທີ່ຈະເປັນຄໍາສັບທີ່ແຍກອອກ. ວິທີການນີ້ປັບປຸງການໄຫຼລື່ນ ແລະ ຄວາມຖືກຕ້ອງທາງໄວຍາກອນຂອງຜົນໄດ້ຮັບຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ.
ຫນຶ່ງໃນຄວາມທ້າທາຍທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດໃນການແປເອກະສານແມ່ນການຮັກສາການຈັດວາງຕົ້ນສະບັບ. ຕາຕະລາງ, ແຜນຜັງ, ແລະ ຫົວຂໍ້ຕ້ອງຍັງຄົງຄືເກົ່າ. ຕາມທີ່ໄດ້ອະທິບາຍໄວ້ໃນຄູ່ມືຜູ້ໃຊ້ Doctranslate (https://usermanual.doctranslate.io/), ເຄື່ອງຈັກວິເຄາະຂອງແພລດຟອມເຄົາລົບໂຄງສ້າງໄຟລ໌ພື້ນຖານໃນລະຫວ່າງການແປ.
ຄວາມຖືກຕ້ອງທາງສາຍຕານີ້ມີຄວາມສໍາຄັນພໍໆກັບຄວາມຖືກຕ້ອງທາງພາສາ. ມັນຮັບປະກັນວ່າເອກະສານທີ່ແປແລ້ວນັ້ນສາມາດນໍາໃຊ້ໄດ້ທັນທີ. ທ່ານບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງໃຊ້ເວລາຫຼາຍຊົ່ວໂມງໃນການແກ້ໄຂການຈັດຮູບແບບທີ່ເສຍຫາຍ ຫຼື ກ່ອງຂໍ້ຄວາມທີ່ບໍ່ຖືກຈັດວາງ.
ສໍາລັບນັກພັດທະນາ ແລະ ຜູ້ໃຊ້ອົງການຈັດຕັ້ງ, ການລວມຄວາມຖືກຕ້ອງເຂົ້າໃນຂັ້ນຕອນການເຮັດວຽກອັດຕະໂນມັດແມ່ນເປັນໄປໄດ້ຜ່ານ API. ໂດຍການລະບຸພາລາມິເຕີພາສາຢ່າງຊັດເຈນ, ທ່ານຫຼຸດຜ່ອນຂອບເຂດສໍາລັບຄວາມຜິດພາດ. ອີງຕາມເອກະສານ API ຂອງ Doctranslate (https://developer.doctranslate.io/), ຈຸດເຊື່ອມຕໍ່ v2 ອະນຸຍາດໃຫ້ມີການກໍານົດພາສາຕົ້ນທາງ ແລະ ປາຍທາງທີ່ຊັດເຈນເພື່ອ ນໍາທາງເຄື່ອງຈັກ.
ນີ້ແມ່ນຕົວຢ່າງຂອງວິທີການເລີ່ມຕົ້ນການຮ້ອງຂໍການແປໂດຍໃຊ້ v2 API ເພື່ອຮັບປະກັນການຈັບຄູ່ພາສາທີ່ຖືກຕ້ອງ:
import requests url = "https://api.doctranslate.io/v2/document/translate" payload = { 'source_language': 'ko', 'target_language': 'en', 'format': 'pdf' } files = [ ('file', ('business_contract.pdf', open('business_contract.pdf', 'rb'), 'application/pdf')) ] headers = { 'Authorization': 'Bearer YOUR_ACCESS_TOKEN' } response = requests.post(url, headers=headers, data=payload, files=files) print(response.json())ໂຄ້ດສ່ວນນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວິທີການກໍານົດ ‘ko’ (ພາສາເກົາຫຼີ) ແລະ ‘en’ (ພາສາອັງກິດ) ຢ່າງເຂັ້ມງວດ. ໂດຍການຄວບຄຸມຕົວປ່ຽນເຫຼົ່ານີ້ດ້ວຍໂປຣແກຣມ, ທ່ານປ້ອງກັນຄວາມຜິດພາດໃນການກວດສອບອັດຕະໂນມັດ. ນີ້ແມ່ນສິ່ງສໍາຄັນເມື່ອປະມວນຜົນເອກະສານເປັນຊຸດ ທີ່ຄວາມສອດຄ່ອງເປັນກຸນແຈສໍາຄັນ.
Doctranslate ຍັງໃຊ້ອາລກໍລິທຶມທີ່ຮັບຮູ້ບໍລິບົດ. ອາລກໍລິທຶມເຫຼົ່ານີ້ຊ່ວຍແຍກຄວາມຫມາຍຂອງຄໍາທີ່ມີຫຼາຍຄວາມຫມາຍໃນພາສາເກົາຫຼີ. ນີ້ສົ່ງຜົນໃຫ້ການແປທີ່ມີຄວາມຫມາຍພາຍໃນຂອບເຂດສະເພາະຂອງເອກະສານ.
ຄໍາແນະນໍາພາກປະຕິບັດເພື່ອພິສູດອັກສອນ ແລະ ກວດສອບການແປ
ເຖິງແມ່ນວ່າຈະມີ AI ຂັ້ນສູງ, ການກວດສອບກໍ່ເປັນຂັ້ນຕອນທີ່ຈໍາເປັນສໍາລັບເອກະສານທີ່ສໍາຄັນ. ຄໍາແນະນໍາທໍາອິດແມ່ນການໃຊ້ວັດຈະນານຸກົມຄໍາສັບ. ການຮັກສາລາຍການຄໍາສັບທີ່ສອດຄ່ອງກັນຮັບປະກັນວ່າຄໍາສັບທາງດ້ານເຕັກນິກຈະຖືກແປໃນແບບດຽວກັນທຸກຄັ້ງ.
ທ່ານສາມາດອັບໂຫລດວັດຈະນານຸກົມສະເພາະເພື່ອນໍາທາງເຄື່ອງຈັກການແປ. ຕາມທີ່ໄດ້ອະທິບາຍໄວ້ໃນຄູ່ມືຜູ້ໃຊ້ Doctranslate (https://usermanual.doctranslate.io/), ການໃຊ້ອະທິບາຍຄໍາສັບທີ່ກໍານົດເອງຊ່ວຍໃຫ້ AI ເຂົ້າໃຈຄໍາສັບສະເພາະຂອງອຸດສາຫະກໍາ. ນີ້ປ້ອງກັນການແປຄໍາສັບສະເພາະທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງແບບທົ່ວໄປ.
ເຕັກນິກທີ່ມີປະສິດທິຜົນອີກຢ່າງຫນຶ່ງແມ່ນການແປກັບຄືນ. ນີ້ກ່ຽວຂ້ອງກັບການເອົາຜົນໄດ້ຮັບພາສາອັງກິດ ແລະ ແປມັນກັບຄືນເປັນພາສາເກົາຫຼີ. ຖ້າຂໍ້ຄວາມພາສາເກົາຫຼີທີ່ໄດ້ຮັບກົງກັບຄວາມຫມາຍຕົ້ນສະບັບ, ການແປນັ້ນມີແນວໂນ້ມທີ່ຈະຖືກຕ້ອງ.
ການກວດສອບຂໍ້ມູນຕົວເລກກໍ່ມີຄວາມສໍາຄັນເຊັ່ນກັນ. ການຈັດຮູບແບບພາສາເກົາຫຼີສໍາລັບຕົວເລກຈໍານວນຫຼາຍສາມາດແຕກຕ່າງຈາກສົນທິສັນຍາພາສາອັງກິດ. ຮັບປະກັນວ່າການປ່ຽນສະກຸນເງິນ, ວັນທີ, ແລະ ຫົວຫນ່ວຍວັດແທກແມ່ນຖືກຕ້ອງໃນເອກະສານພາສາອັງກິດປາຍທາງ.
ສຸດທ້າຍ, ພິຈາລະນາວິທີການທີ່ມີມະນຸດຢູ່ໃນວົງຈອນສໍາລັບເນື້ອຫາທີ່ມີຄວາມສ່ຽງສູງ. ໃຊ້ AI ເພື່ອສ້າງຮ່າງທໍາອິດ, ເຊິ່ງຈັດການ 80-90% ຂອງວຽກ. ຈາກນັ້ນ, ໃຫ້ຜູ້ຊ່ຽວຊານສອງພາສາກວດສອບຂໍ້ຄວາມພາສາອັງກິດເພື່ອຄວາມລື່ນໄຫຼ ແລະ ຄວາມລະອຽດອ່ອນ.
ສໍາລັບຜູ້ທີ່ຊອກຫາວິທີອັດຕະໂນມັດ ແລະ ຮັບປະກັນຄວາມປອດໄພໃຫ້ແກ່ຂັ້ນຕອນການເຮັດວຽກເອກະສານຂອງພວກເຂົາ, Doctranslate ສະເໜີແພລດຟອມທີ່ເຂັ້ມແຂງທີ່ຖືກອອກແບບມາສໍາລັບການແປເອກະສານທີ່ມີຄວາມຊື່ສັດສູງ.
ໂດຍການລວມເອົາເຄື່ອງມື AI ທີ່ມີປະສິດທິພາບກັບວິທີການກວດສອບຍຸດທະສາດ, ທ່ານສາມາດບັນລຸຜົນໄດ້ຮັບທີ່ຍອດຢ້ຽມ. ຄວາມຖືກຕ້ອງໃນການແປພາສາເກົາຫຼີເປັນພາສາອັງກິດແມ່ນສາມາດບັນລຸໄດ້ດ້ວຍວິທີການ ແລະ ເຕັກໂນໂລຢີທີ່ຖືກຕ້ອງ.

ປະກອບຄໍາເຫັນ