ແນະນຳ
ໃນໂລກທຸລະກິດທົ່ວໂລກທີ່ມີການປ່ຽນແປງຕະຫຼອດເວລາ, ການແປພາສາ ແລະການທ້ອງຖິ່ນທີ່ມີປະສິດທິພາບແມ່ນສຳຄັນ. ການເລືອກເຄື່ອງມືທີ່ຖືກຕ້ອງສາມາດສົ່ງຜົນກະທົບຢ່າງຫຼວງຫຼາຍຕໍ່ປະສິດທິພາບ ແລະການເຂົ້າເຖິງ.
ສອງຊື່ທີ່ໂດດເດັ່ນ, ເຖິງແມ່ນວ່າຈະໃຫ້ບໍລິການໃນຂົງເຂດທີ່ແຕກຕ່າງກັນ, ມັກຈະຖືກກ່າວເຖິງຄື: Lokalise ແລະ Google Translate.
ການປຽບທຽບນີ້ຈະສຳຫຼວດຄວາມສາມາດຂອງພວກເຂົາເມື່ອພວກເຮົາເຂົ້າສູ່ປີ 2025. ພວກເຮົາຈະພິຈາລະນາເບິ່ງວ່າພວກເຂົາແກ້ໄຂບັນຫາທີ່ທັນສະໄໝແນວໃດ.
ພວກເຮົາຈະເຈາະເລິກເຖິງຄຸນສົມບັດຫຼັກຂອງພວກເຂົາ, ຮູບແບບລາຄາ, ການນຳໃຊ້, ແລະກຸ່ມເປົ້າໝາຍ. ການເຂົ້າໃຈຄວາມແຕກຕ່າງເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນສຳຄັນຕໍ່ການຕັດສິນໃຈຢ່າງມີຂໍ້ມູນສຳລັບໂຄງການຂອງທ່ານ.
ພາບລວມຂອງ Lokalise
Lokalise ເປັນແພລັດຟອມທີ່ມີປະສິດທິພາບທີ່ຖືກອອກແບບສະເພາະສຳລັບການຈັດການໂຄງການທ້ອງຖິ່ນ. ມັນເຮັດໜ້າທີ່ເປັນລະບົບການຈັດການການແປພາສາ (TMS) ທີ່ຄົບຖ້ວນສົມບູນ.
ລະບົບນີ້ຊ່ວຍໃຫ້ທີມງານປັບປຸງຂະບວນການແປພາສາ ແລະປັບປຸງເນື້ອຫາທາງດິຈິຕອລ. ມັນຮອງຮັບຊອບແວປະເພດຕ່າງໆ, ລວມທັງແອັບມືຖື, ເວັບໄຊທ໌, ແລະເກມ.
Lokalise ສຸມໃສ່ການອັດຕະໂນມັດ ແລະການຮ່ວມມື. ມັນໃຫ້ສ່ວນຕິດຕໍ່ຜູ້ໃຊ້ທີ່ໃຊ້ງ່າຍທີ່ເຮັດໃຫ້ຂັ້ນຕອນການເຮັດວຽກງ່າຍຂຶ້ນສຳລັບນັກພັດທະນາ, ຜູ້ຈັດການໂຄງການ, ແລະນັກແປ.
ຊື່ສຽງຂອງມັນແຂງແຮງໃນບັນດາທຸລະກິດຂະໜາດນ້ອຍເຖິງຂະໜາດກາງ, ໂດຍສະເພາະໃນຂະແໜງເຕັກໂນໂລຢີ. ມັນໄດ້ຮັບຄຳຍ້ອງຍໍສຳລັບການປັບປຸງຂັ້ນຕອນການເຮັດວຽກຂອງການແປພາສາ ແລະປັບປຸງປະສິດທິພາບຂອງທີມ.
ເມື່ອເບິ່ງໄປໃນປີ 2025, Lokalise ຍັງຄົງເປັນທີ່ນິຍົມຍ້ອນການເຊື່ອມໂຍງທີ່ແຂງແຮງຂອງມັນ. ມັນເຊື່ອມຕໍ່ໄດ້ຢ່າງບໍ່ຕິດຂັດກັບເຄື່ອງມືພັດທະນາ ແລະແພລັດຟອມການຈັດການໂຄງການ.
ຄຸນສົມບັດຕ່າງໆ ເຊັ່ນ: ການຈັດການຄວາມຈຳການແປພາສາ ແລະການຮອງຮັບພາສາຈຳນວນຫຼາຍ ຕອບສະໜອງຄວາມຕ້ອງການທາງທຸລະກິດທີ່ຫຼາກຫຼາຍ. ນີ້ເຮັດໃຫ້ມັນເປັນທາງເລືອກຫຼັກສຳລັບຄວາມພະຍາຍາມໃນການທ້ອງຖິ່ນທີ່ມີໂຄງສ້າງ.
ພາບລວມຂອງ Google Translate
Google Translate ອາດຈະເປັນເຄື່ອງມືການແປພາສາທີ່ຖືກຮັບຮູ້ຢ່າງກວ້າງຂວາງທີ່ສຸດໃນທົ່ວໂລກ. ມັນສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນສະເໜີການແປດ້ວຍເຄື່ອງຈັກທັນທີສຳລັບຂໍ້ຄວາມ, ເວັບໄຊທ໌, ແລະເອກະສານ.
ຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງມັນຢູ່ທີ່ການເຂົ້າເຖິງ ແລະຄວາມງ່າຍໃນການນຳໃຊ້ສຳລັບການແປທີ່ໄວ ແລະແບບກະທັນຫັນ. ມັນຮອງຮັບພາສາຈຳນວນຫຼວງຫຼາຍ, ເຮັດໃຫ້ມັນມີຄວາມຫຼາກຫຼາຍຢ່າງບໍ່ໜ້າເຊື່ອສຳລັບຄວາມເຂົ້າໃຈທົ່ວໄປ.
ຕຳແໜ່ງໃນຕະຫຼາດຂອງ Google Translate ຄືເຄື່ອງມືຜູ້ບໍລິໂພກທີ່ບໍ່ເສຍຄ່າ, ມີຢູ່ທົ່ວໄປ. ມັນດີເລີດສຳລັບການໃຊ້ສ່ວນຕົວ ຫຼືເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຄວາມໝາຍຂອງເນື້ອຫາພາສາຕ່າງປະເທດຢ່າງໄວວາ.
ເຖິງແມ່ນວ່າມັນສະເໜີບໍລິການ API ສໍາລັບນັກພັດທະນາ, ແຕ່ມັນຂາດຄຸນສົມບັດການຈັດການໂຄງການ ແລະການຮ່ວມມືຂອງ TMS ໂດຍສະເພາະ. ຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງມັນສາມາດແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍຂຶ້ນຢູ່ກັບຄູ່ພາສາ ແລະສະພາບການ.
ໃນປີ 2025, Google Translate ຍັງຄົງພັດທະນາຕໍ່ໄປດ້ວຍການປັບປຸງ AI. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ມັນຍັງຄົງເປັນບໍລິການແປພາສາດ້ວຍເຄື່ອງຈັກເປັນຫຼັກຫຼາຍກວ່າແພລັດຟອມການທ້ອງຖິ່ນທີ່ສົມບູນແບບ.
ຄວາມນິຍົມຂອງມັນມາຈາກການມີໃຫ້ໃຊ້ງານໄດ້ຢ່າງງ່າຍດາຍ ແລະບໍ່ເສຍຄ່າສຳລັບການໃຊ້ງານຂັ້ນພື້ນຖານ. ມັນເປັນເຄື່ອງມືທີ່ສະດວກສຳລັບບຸກຄົນ ແລະວຽກງານການແປແບບງ່າຍໆ, ແຕ່ບໍ່ໄດ້ຖືກອອກແບບມາສຳລັບຂັ້ນຕອນການເຮັດວຽກການທ້ອງຖິ່ນທີ່ຊັບຊ້ອນ.
ການປຽບທຽບຄຸນສົມບັດ: ການເຮັດວຽກ, ປະສິດທິພາບ, ການອອກແບບ
ຄຸນສົມບັດ | Lokalise | Google Translate |
---|---|---|
ການເຮັດວຽກຫຼັກ | ລະບົບການຈັດການການແປພາສາ (TMS) ທີ່ຄົບຖ້ວນສົມບູນສຳລັບການຮ່ວມມືເປັນທີມ ແລະການຈັດການໂຄງການ. ຮອງຮັບຮູບແບບໄຟລ໌ ແລະປະເພດຊອບແວຕ່າງໆ. | ການແປດ້ວຍເຄື່ອງຈັກທັນທີສຳລັບຂໍ້ຄວາມ, ເອກະສານ, ແລະເວັບໄຊທ໌. ສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນສຳລັບຄວາມເຂົ້າໃຈໄວ, ບໍ່ແມ່ນການຈັດການໂຄງການ. |
ຄວາມສາມາດໃນການເຊື່ອມໂຍງ | ການເຊື່ອມໂຍງຢ່າງກວ້າງຂວາງກັບແພລັດຟອມການພັດທະນາ, ເຄື່ອງມືອອກແບບ, ແລະຊອບແວການຈັດການໂຄງການ (ເຊັ່ນ: GitHub, Figma, Jira). | ສະເໜີ API ໃຫ້ນັກພັດທະນາເພື່ອເຊື່ອມໂຍງການແປເຂົ້າໃນແອັບພລິເຄຊັນ. ການເຊື່ອມໂຍງພາຍໃນທີ່ຈຳກັດສຳລັບການຈັດການຂັ້ນຕອນການເຮັດວຽກເມື່ອທຽບກັບ TMS. |
ຄຸນນະພາບການແປ | ສຸມໃສ່ຂັ້ນຕອນການເຮັດວຽກແບບມີມະນຸດເປັນສ່ວນຮ່ວມ, ສະໜອງເຄື່ອງມືສຳລັບນັກແປ, ຂະບວນການທົບທວນ, ແລະນຳໃຊ້ຄວາມຈຳການແປພາສາສຳລັບຄວາມສອດຄ່ອງ ແລະຄວາມຖືກຕ້ອງ. | ການແປດ້ວຍເຄື່ອງຈັກຢ່າງດຽວ. ຄຸນນະພາບຂຶ້ນຢູ່ກັບຄູ່ພາສາ ແລະຄວາມຊັບຊ້ອນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ; ຂາດຂັ້ນຕອນການເຮັດວຽກທົບທວນໂດຍມະນຸດພາຍໃນເຄື່ອງມືນັ້ນເອງ. |
ການຮ່ວມມື | ສ້າງຂຶ້ນສຳລັບທີມງານທີ່ມີຄຸນສົມບັດເຊັ່ນ: ບົດບາດຜູ້ໃຊ້, ຄຳຄິດເຫັນ, ການມອບໝາຍວຽກ, ແລະປະຫວັດເວີຊັ່ນ, ເຮັດໃຫ້ການຮ່ວມມືທີ່ມີປະສິດທິພາບໃນໂຄງການທ້ອງຖິ່ນ. | ຖືກອອກແບບມາສຳລັບການໃຊ້ງານສ່ວນບຸກຄົນ. ບໍ່ມີຄຸນສົມບັດພາຍໃນສຳລັບການຮ່ວມມືເປັນທີມໃນໂຄງການແປພາສາ ຫຼືຄວາມຈຳການແປພາສາຮ່ວມກັນ. |
ການອອກແບບ & ສ່ວນຕິດຕໍ່ | ສ່ວນຕິດຕໍ່ຜູ້ໃຊ້ທີ່ໃຊ້ງ່າຍທີ່ຖືກປັບແຕ່ງສຳລັບຜູ້ຊ່ຽວຊານດ້ານການທ້ອງຖິ່ນ, ຜູ້ຈັດການໂຄງການ, ແລະນັກພັດທະນາ, ຖືກອອກແບບມາເພື່ອຈັດການໂຄງການທີ່ຊັບຊ້ອນຢ່າງມີປະສິດທິພາບ. | ສ່ວນຕິດຕໍ່ທີ່ງ່າຍດາຍ, ໃຊ້ງ່າຍ ສຸມໃສ່ການປ້ອນ ແລະສົ່ງອອກການແປພາສາພື້ນຖານສຳລັບຜູ້ໃຊ້ທົ່ວໄປ. ບໍ່ໄດ້ຖືກປັບປຸງໃຫ້ດີທີ່ສຸດສຳລັບການຈັດການເນື້ອຫາທີ່ມີໂຄງສ້າງປະລິມານຫຼາຍ. |
ການປຽບທຽບລາຄາ: Lokalise ທຽບກັບ Google Translate
ການເຂົ້າໃຈໂຄງສ້າງຄ່າໃຊ້ຈ່າຍແມ່ນສຳຄັນເມື່ອເລືອກເຄື່ອງມື. Lokalise ແລະ Google Translate ມີຮູບແບບລາຄາທີ່ແຕກຕ່າງກັນຫຼາຍ ເຊິ່ງສະທ້ອນເຖິງກໍລະນີການນຳໃຊ້ຂອງພວກເຂົາ.
Lokalise ສະເໜີແຜນການສະໝັກສະມາຊິກໂດຍອີງໃສ່ຄຸນສົມບັດ ແລະການໃຊ້ງານ. ລາຄາເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍແຜນການເຊັ່ນ Start ($140/ເດືອນ), Essential ($270/ເດືອນ), ແລະ Pro ($990/ເດືອນ).
ພວກເຂົາຍັງມີແຜນ Enterprise ທີ່ມີໃຫ້ເມື່ອຕິດຕໍ່ຝ່າຍຂາຍ. ແຜນການເຫຼົ່ານີ້ຖືກອອກແບບມາສຳລັບທີມງານມືອາຊີບທີ່ຕ້ອງການຄຸນສົມບັດ TMS ທີ່ຄົບຖ້ວນສົມບູນ.
Google Translate ແມ່ນບໍ່ເສຍຄ່າສຳລັບການໃຊ້ງານເວັບ ແລະແອັບພື້ນຖານ. ຄຸນຄ່າຂອງມັນຄືການສະໜອງການແປທີ່ໄວ, ເຂົ້າເຖິງໄດ້ສຳລັບບຸກຄົນໂດຍບໍ່ມີຄ່າໃຊ້ຈ່າຍ.
ສຳລັບທຸລະກິດທີ່ຕ້ອງການການແປອັດຕະໂນມັດຜ່ານ API ຂອງມັນ, ມີຄ່າໃຊ້ຈ່າຍໂດຍອີງໃສ່ການໃຊ້ງານ. ນີ້ແຕກຕ່າງຈາກຄ່າທຳນຽມແພລັດຟອມການຈັດການທ້ອງຖິ່ນແບບຄົງທີ່.
ສຳລັບການປຽບທຽບ, ເຄື່ອງມືເຊັ່ນ Doctranslate ໃຊ້ລະບົບອີງໃສ່ເຄຣດິດ. ແຜນການຂອງພວກເຂົາຕັ້ງແຕ່ Basic ($4.99 ສໍາລັບ 50 ເຄຣດິດ) ເຖິງ Pro+ ($49.99 ສໍາລັບ 750 ເຄຣດິດ).
ພວກເຂົາຍັງສະເໜີ Pro Subscription ໃນລາຄາ $99.99 ຕໍ່ເດືອນ. ລາຄາ Enterprise ມີໃຫ້ເມື່ອຮ້ອງຂໍ, ສະເໜີອີກຮູບແບບໜຶ່ງທີ່ເນັ້ນໃສ່ປະລິມານການແປເອກະສານ.
ການປຽບທຽບປະສິດທິພາບ & ການນຳໃຊ້
ປະສິດທິພາບ ແລະການນຳໃຊ້ແຕກຕ່າງກັນໂດຍອີງໃສ່ຈຸດປະສົງທີ່ຕັ້ງໄວ້ຂອງແຕ່ລະເຄື່ອງມື. Lokalise ຖືກສ້າງຂຶ້ນສຳລັບການຈັດການຂັ້ນຕອນການເຮັດວຽກການທ້ອງຖິ່ນທັງໝົດຢ່າງມີປະສິດທິພາບ.
ການນຳໃຊ້ຂອງມັນຖືກປັບແຕ່ງສຳລັບທີມງານທ້ອງຖິ່ນ. ສ່ວນຕິດຕໍ່ ແລະຄຸນສົມບັດຖືກອອກແບບມາສຳລັບການຈັດການຄີ, ໂຄງການ, ແລະການຮ່ວມມືຢ່າງລຽບງ່າຍ.
ປະສິດທິພາບຂອງ Lokalise ຖືກວັດແທກໂດຍຄວາມສາມາດໃນການປັບປຸງວຽກງານຂອງທີມ ແລະອັດຕະໂນມັດວຽກງານ. ມັນດີເລີດໃນການຮັກສາຄວາມສອດຄ່ອງຜ່ານຄວາມຈຳການແປພາສາ ແລະຄຳສັບສະເພາະ.
ປະສິດທິພາບຂອງ Google Translate ແມ່ນກ່ຽວກັບຄວາມໄວ ແລະການເຂົ້າເຖິງສຳລັບການແປທັນທີ. ມັນໄວຢ່າງບໍ່ໜ້າເຊື່ອສຳລັບການໄດ້ຮັບຜົນໄດ້ຮັບທັນທີສຳລັບຂໍ້ຄວາມ ຫຼືເວັບໄຊທ໌.
ການນຳໃຊ້ຂອງມັນສູງສຸດສຳລັບຜູ້ໃຊ້ທົ່ວໄປ. ທຸກຄົນສາມາດພິມ ຫຼືວາງຂໍ້ຄວາມໄດ້ຢ່າງວ່ອງໄວ ແລະໄດ້ຮັບການແປທັນທີ.
ຢ່າງໃດກໍຕາມ, Google Translate ບໍ່ໄດ້ຖືກອອກແບບມາສຳລັບການຈັດການໂຄງການທີ່ຊັບຊ້ອນ ຫຼືຮັບປະກັນຄຸນນະພາບທີ່ສອດຄ່ອງໃນເນື້ອຫາປະເພດສະເພາະປະລິມານຫຼາຍເຊັ່ນ: string ຂອງຊອບແວ. Lokalise ເໜືອກວ່າສຳລັບປະສິດທິພາບ ແລະການນຳໃຊ້ການທ້ອງຖິ່ນແບບມືອາຊີບ.
ການປຽບທຽບການຊ່ວຍເຫຼືອລູກຄ້າ & ຊຸມຊົນ
ໂຄງສ້າງການຊ່ວຍເຫຼືອສະທ້ອນເຖິງຖານຜູ້ໃຊ້ ແລະຄວາມຊັບຊ້ອນຂອງແຕ່ລະເຄື່ອງມື. Lokalise ສະໜອງຊ່ອງທາງການຊ່ວຍເຫຼືອລູກຄ້າໂດຍສະເພາະ.
ນີ້ລວມເຖິງການເຂົ້າເຖິງທີມງານຊ່ວຍເຫຼືອຂອງພວກເຂົາສຳລັບການແກ້ໄຂບັນຫາ ແລະຄຳແນະນຳ. ພວກເຂົາຍັງສະເໜີເອກະສານ ແລະຊັບພະຍາກອນສຳລັບຜູ້ໃຊ້ແພລັດຟອມຂອງພວກເຂົາ.
ໃນຖານະເປັນເຄື່ອງມືແບບມືອາຊີບ, Lokalise ມີຊຸມຊົນທີ່ສຸມໃສ່ຜູ້ຊ່ຽວຊານດ້ານການທ້ອງຖິ່ນ. ຜູ້ໃຊ້ສາມາດຊອກຫາການຊ່ວຍເຫຼືອ ແລະແລກປ່ຽນວິທີປະຕິບັດທີ່ດີທີ່ສຸດພາຍໃນຊຸມຊົນນີ້.
Google Translate, ໃນຖານະເປັນເຄື່ອງມືສຳລັບຕະຫຼາດມະຫາຊົນ, ອີງໃສ່ການຊ່ວຍເຫຼືອຈາກຊຸມຊົນເປັນສ່ວນໃຫຍ່. ຜູ້ໃຊ້ສາມາດຊອກຫາການຊ່ວຍເຫຼືອຜ່ານເວທີສົນທະນາຊ່ວຍເຫຼືອຂອງ Google ແລະເອກະສານຊ່ວຍເຫຼືອ.
ການຊ່ວຍເຫຼືອລູກຄ້າໂດຍກົງສຳລັບບໍລິການ Google Translate ທີ່ບໍ່ເສຍຄ່າແມ່ນຈຳກັດ. ການຊ່ວຍເຫຼືອສຳລັບ Google Cloud Translation API ມີໃຫ້ແຕ່ມີໂຄງສ້າງທີ່ແຕກຕ່າງກັນສຳລັບຜູ້ໃຊ້ທຸລະກິດ.
Lokalise ສະເໜີການຊ່ວຍເຫຼືອທີ່ເປັນສ່ວນຕົວຫຼາຍຂຶ້ນ ເໝາະສຳລັບທຸລະກິດທີ່ຈັດການຂັ້ນຕອນການເຮັດວຽກການທ້ອງຖິ່ນທີ່ສຳຄັນ. ຮູບແບບການຊ່ວຍເຫຼືອຂອງ Google Translate ເໝາະສົມກວ່າສຳລັບຖານຜູ້ໃຊ້ຈຳນວນຫຼວງຫຼາຍທີ່ມີຄວາມຕ້ອງການການແປພາສາທົ່ວໄປ.
ຂໍ້ດີ ແລະຂໍ້ເສຍຂອງ Lokalise ທຽບກັບ Google Translate
ລັກສະນະ | ຂໍ້ດີຂອງ Lokalise | ຂໍ້ເສຍຂອງ Lokalise | ຂໍ້ດີຂອງ Google Translate | ຂໍ້ເສຍຂອງ Google Translate |
---|---|---|---|---|
ທົ່ວໄປ | ຄຸນສົມບັດ TMS ທີ່ຄົບຖ້ວນສົມບູນ. | ອາດຈະມີລາຄາແພງສຳລັບທຸລະກິດຂະໜາດນ້ອຍ. | ບໍ່ເສຍຄ່າ ແລະເຂົ້າເຖິງໄດ້ງ່າຍສຳລັບການໃຊ້ງານພື້ນຖານ. | ຂາດຄຸນສົມບັດການທ້ອງຖິ່ນແບບມືອາຊີບ. |
ການຮ່ວມມື | ສ້າງຂຶ້ນສຳລັບການຮ່ວມມືເປັນທີມ ແລະການຈັດການຂັ້ນຕອນການເຮັດວຽກ. | ຕ້ອງການການຝຶກອົບຮົມສຳລັບທີມງານທັງໝົດ. | ສ່ວນຕິດຕໍ່ທີ່ງ່າຍດາຍສຳລັບການແປແບບສ່ວນຕົວຢ່າງວ່ອງໄວ. | ບໍ່ມີຄຸນສົມບັດການຮ່ວມມືເປັນທີມພາຍໃນ. |
ການເຊື່ອມໂຍງ | ການເຊື່ອມໂຍງທີ່ແຂງແຮງກັບເຄື່ອງມືພັດທະນາ ແລະແພລັດຟອມ. | ການຕັ້ງຄ່າການເຊື່ອມໂຍງອາດຈະຕ້ອງການຄວາມພະຍາຍາມທາງດ້ານເທັກນິກ. | ສະເໜີ API ໃຫ້ນັກພັດທະນາເພື່ອເຊື່ອມໂຍງການແປ. | ການເຊື່ອມໂຍງໂດຍກົງສຳລັບຂັ້ນຕອນການເຮັດວຽກການທ້ອງຖິ່ນມີຈຳກັດ. |
ຄຸນນະພາບ | ຮອງຮັບການທົບທວນໂດຍມະນຸດ, TM, ແລະຄຳສັບສະເພາະສຳລັບຄຸນນະພາບ. | ຄຸນນະພາບຂຶ້ນຢູ່ກັບນັກແປມະນຸດ ແລະການຕັ້ງຄ່າ. | ສະໜອງຜົນໄດ້ຮັບທັນທີສຳລັບຫຼາຍພາສາ. | ຄຸນນະພາບແຕກຕ່າງກັນຢ່າງກວ້າງຂວາງ; ຂາດການຄວບຄຸມສະພາບການ ແລະຄວາມສອດຄ່ອງ. |
ກໍລະນີການນຳໃຊ້ | ເໝາະສຳລັບໂຄງການທ້ອງຖິ່ນຂອງຊອບແວ, ເວັບ, ແລະແອັບ. | ເກີນຄວາມຈຳເປັນສຳລັບການແປແບບງ່າຍໆ, ຄັ້ງດຽວ. | ດີເລີດສຳລັບການເຂົ້າໃຈຂໍ້ຄວາມຕ່າງປະເທດຢ່າງວ່ອງໄວ. | ບໍ່ເໝາະສົມສຳລັບການທ້ອງຖິ່ນທີ່ສັບສົນ, ສຳຄັນຕໍ່ຄຸນນະພາບ. |
ທ່ານຄວນເລືອກອັນໃດ?
ການເລືອກລະຫວ່າງ Lokalise ແລະ Google Translate ຂຶ້ນຢູ່ກັບຄວາມຕ້ອງການ ແລະຂະໜາດຂອງທ່ານຢ່າງສົມບູນ. ພວກເຂົາໃຫ້ບໍລິການຈຸດປະສົງທີ່ແຕກຕ່າງກັນຢ່າງພື້ນຖານໃນຂົງເຂດພາສາ.
ເລືອກ Lokalise ຖ້າທ່ານເປັນທຸລະກິດ ຫຼືທີມງານທີ່ມີຄວາມຕ້ອງການການທ້ອງຖິ່ນຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ. ມັນເໝາະສຳລັບການຈັດການໂຄງການແປພາສາສຳລັບຊອບແວ, ແອັບມືຖື, ເວັບໄຊທ໌, ຫຼືຜະລິດຕະພັນດິຈິຕອລອື່ນໆ.
ຖ້າທ່ານຕ້ອງການການຮ່ວມມືເປັນທີມ, ການອັດຕະໂນມັດຂັ້ນຕອນການເຮັດວຽກ, ການເຊື່ອມໂຍງກັບສາຍພັດທະນາ, ແລະການຄວບຄຸມຄຸນນະພາບການແປໂດຍໃຊ້ຜູ້ທົບທວນມະນຸດ, Lokalise ແມ່ນຜູ້ຊະນະຢ່າງແນ່ນອນ. ມັນຖືກສ້າງຂຶ້ນສຳລັບຂະບວນການທີ່ເປັນລະບົບຂອງການນຳຜະລິດຕະພັນໄປສູ່ຫຼາຍຕະຫຼາດ.
ເລືອກ Google Translate ຖ້າທ່ານຕ້ອງການການແປທີ່ໄວ, ບໍ່ເສຍຄ່າສຳລັບຈຸດປະສົງຄວາມເຂົ້າໃຈ. ມັນເໝາະສຳລັບບຸກຄົນທີ່ອ່ານເວັບໄຊທ໌ຕ່າງປະເທດ, ຖອດຂໍ້ຄວາມອີເມວ, ຫຼືເຂົ້າໃຈຄວາມໝາຍຂອງການສົນທະນາ.
ມັນບໍ່ໄດ້ຖືກອອກແບບມາສຳລັບຂັ້ນຕອນການເຮັດວຽກການທ້ອງຖິ່ນແບບມືອາຊີບ ຫຼືການຈັດການເນື້ອຫາທີ່ຖືກແປສຳລັບຜະລິດຕະພັນ ຫຼືບໍລິການຂອງທ່ານເອງ, ຍົກເວັ້ນອາດຈະຜ່ານ API ຂອງມັນຖ້າຖືກເຊື່ອມໂຍງເຂົ້າໃນລະບົບທີ່ກຳນົດເອງໂດຍບໍ່ມີຄ່າໃຊ້ຈ່າຍໃນການຈັດການ. ສຳລັບການໃຊ້ງານທົ່ວໄປ ຫຼືການເຂົ້າໃຈຢ່າງວ່ອງໄວ, Google Translate ແມ່ນບໍ່ມີໃຜທຽບໄດ້ໃນການເຂົ້າເຖິງ.
ບົດສະຫຼຸບ
Lokalise ແລະ Google Translate ເປັນເຄື່ອງມືທີ່ມີປະສິດທິພາບ, ແຕ່ພວກມັນດຳເນີນງານຢູ່ໃນຂົງເຂດທີ່ແຕກຕ່າງກັນຂອງພາສາ. Lokalise ເປັນແພລັດຟອມສະເພາະສຳລັບການຈັດການທ້ອງຖິ່ນແບບມືອາຊີບ, ເຊິ່ງສຳຄັນສຳລັບທຸລະກິດທີ່ກຳລັງຂະຫຍາຍຕົວໄປທົ່ວໂລກ.
ມັນສະເໜີຄຸນສົມບັດທີ່ຈຳເປັນສຳລັບການຮ່ວມມືເປັນທີມ, ປະສິດທິພາບຂັ້ນຕອນການເຮັດວຽກ, ແລະການຄວບຄຸມຄຸນນະພາບໃນໂຄງການທີ່ຊັບຊ້ອນ. ຈຸດສຸມຂອງມັນຄືການອັດຕະໂນມັດສາຍສົ່ງການທ້ອງຖິ່ນ ແລະຮັບປະກັນຂໍ້ຄວາມຍີ່ຫໍ້ທີ່ສອດຄ່ອງໃນທົ່ວພາສາ.
Google Translate ດີເລີດໃນການສະໜອງການແປດ້ວຍເຄື່ອງຈັກທີ່ໄວ, ບໍ່ເສຍຄ່າສຳລັບຄວາມເຂົ້າໃຈທັນທີ. ຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງມັນຢູ່ທີ່ການເຂົ້າເຖິງ ແລະການຮອງຮັບພາສາຢ່າງກວ້າງຂວາງສຳລັບວຽກງານການແປປະຈໍາວັນ.
ເມື່ອພວກເຮົາເບິ່ງປີ 2025, ຄວາມແຕກຕ່າງຍັງຄົງຈະແຈ້ງ: Lokalise ສໍາລັບຂັ້ນຕອນການເຮັດວຽກການທ້ອງຖິ່ນທີ່ມີໂຄງສ້າງ, ໂດຍອີງໃສ່ທີມງານ ແລະ Google Translate ສໍາລັບການແປດ້ວຍເຄື່ອງຈັກແບບໄວ, ທົ່ວໄປ. ການເຂົ້າໃຈຄວາມແຕກຕ່າງນີ້ຊ່ວຍຊີ້ບອກເຄື່ອງມືທີ່ຖືກຕ້ອງສຳລັບເປົ້າໝາຍສະເພາະຂອງທ່ານ.
ເຄື່ອງມືເຫຼົ່ານີ້ອັນໃດທີ່ສອດຄ່ອງກັບຄວາມຕ້ອງການປະຈຸບັນຂອງທ່ານຫຼາຍທີ່ສຸດ? ທ່ານກໍາລັງຊອກຫາແພລັດຟອມການທ້ອງຖິ່ນທີ່ສົມບູນແບບ ຫຼືພຽງແຕ່ການຊອກຫາການແປໄວ? ແບ່ງປັນຄວາມຄິດຂອງທ່ານໃນຄໍາຄິດເຫັນຂ້າງລຸ່ມນີ້!

Để lại bình luận