서론
빠르게 변화하는 2025년의 디지털 환경에서 전 세계 사용자를 대상으로 하는 것은 그 어느 때보다 중요해졌습니다. 이를 위해서는 효과적이고 효율적인 번역 솔루션이 필요합니다. 자주 거론되는 두 가지 이름은 Lokalise와 Google Translate입니다. 둘 다 언어 변환을 지원하지만, 그들은 매우 다른 필요와 워크플로우를 충족합니다.
Lokalise와 Google Translate의 비교는 단순한 텍스트 번역 이상을 포함합니다. 이는 의도된 사용 사례, 서로 다른 사용자를 위해 맞춤화된 기능, 다양한 프로젝트에 대한 전반적인 적합성을 살펴보는 것을 포함합니다. 이러한 차이점을 이해하는 것이 2025년에 올바른 도구를 선택하는 열쇠입니다.
이 종합 가이드에서는 기능, 가격, 성능 및 사용 편의성을 검토하는 상세한 2025년 Lokalise 비교를 심층적으로 다룰 것입니다. 또한 Google Translate 기능의 강점과 시장에서의 위치도 살펴볼 것입니다. 마지막에는 특정 번역 및 현지화 요구 사항에 가장 적합한 솔루션이 무엇인지 더 명확하게 파악할 수 있을 것입니다.
복잡한 소프트웨어 현지화를 관리하는 대규모 기업이든 빠른 텍스트 번역이 필요한 개인이든 이 비교는 의사 결정에 도움이 될 것입니다. 2025년에 각 플랫폼이 제공하는 기능과 서로 비교했을 때 어떤지 자세히 살펴보겠습니다.
Lokalise 개요
Lokalise는 다국어 디지털 제품을 구축하는 팀을 위해 설계된 전용 현지화 관리 플랫폼입니다. 소프트웨어, 웹사이트, 게임 및 모바일 앱에 대한 번역 프로세스를 간소화하는 데 중점을 둡니다. 핵심 강점은 개발자, 디자이너, 프로젝트 관리자 및 번역가를 위한 협업 환경을 제공하는 것입니다.
주요 기능에는 GitHub, GitLab과 같은 개발 도구 및 다양한 디자인 플랫폼과의 강력한 통합이 포함됩니다. 문맥 기반 편집, 번역 메모리, 용어집 및 자동 품질 검사를 지원합니다. 이는 대규모의 복잡한 프로젝트 전반에 걸쳐 일관성과 정확성을 유지하는 데 이상적입니다.
2025년, Lokalise는 선도적인 엔터프라이즈급 솔루션으로서의 위치를 유지하고 있습니다. 강력한 워크플로우 자동화 및 확장성으로 높은 평가를 받고 있습니다. 전문적이고 효율적이며 통합된 현지화 파이프라인을 찾는 기업들은 종종 Lokalise를 선택합니다.
플랫폼의 명성은 현지화 팀 내에서 수작업을 줄이고 협업을 개선하는 능력에 기반하고 있습니다. 2025년 Lokalise 리뷰는 일반적으로 포괄적인 기능 세트와 개발자 친화적인 현지화 워크플로우에 대한 집중을 강조합니다. 기술 회사 및 지속적인 현지화 요구 사항이 있는 비즈니스 사이에서 강력한 매력을 가지고 있습니다.
Google Translate 개요
Google Translate는 주로 Google에서 제공하는 무료 웹 기반 기계 번역 서비스입니다. 텍스트, 문서 및 웹 페이지의 빠르고 온디맨드 번역을 위해 설계되었습니다. 주요 매력은 접근성, 사용 편의성 및 방대한 언어 지원입니다.
이 서비스는 강력한 신경망 기계 번역 기술을 활용합니다. Google Translate 기능은 일반적인 이해를 위한 즉각적인 결과에 중점을 두고 있지만, 전문적인 현지화 워크플로우에 필요한 정교한 도구는 부족합니다. 전용 플랫폼과 같은 방식으로 협업 기능, 번역 메모리 또는 개발 주기와의 통합을 제공하지 않습니다.
2025년, Google Translate는 개인 및 기업이 캐주얼한 사용을 위해 빠르고 무료인 번역이 필요할 때 가장 먼저 찾는 도구로 남아 있습니다. 외국 텍스트를 이해하거나 짧은 메시지를 빠르게 번역하는 데 매우 좋습니다. 2025년 Google Translate 리뷰는 종종 그 속도와 언어 범위를 칭찬합니다.
시장에서의 위치는 현지화 프로젝트를 관리하기 위한 포괄적인 솔루션이 아닌 간단한 번역 작업을 위한 유틸리티 도구입니다. 뛰어난 가용성과 편리성으로 인해 기본적인 번역 요구 사항을 위해 전 세계적으로 널리 사용되는 서비스입니다.
기능 비교: 기능성, 성능, 디자인
기능 | Lokalise | Google Translate |
---|---|---|
핵심 기능성 | 워크플로우, 협업 및 품질 도구를 갖춘 포괄적인 현지화 관리 플랫폼. | 텍스트, 문서 및 웹 페이지를 위한 기본 기계 번역 서비스. |
통합 기능 | 개발 도구(GitHub, GitLab), 디자인 플랫폼, API, CLI와의 광범위한 통합. | 개발자를 위한 Google Cloud Translation API를 통한 제한적인 통합, 기본 브라우저 확장 기능. |
협업 | 팀 협업, 역할, 댓글, 작업 관리를 위한 내장 기능. | 없음; 개인 사용을 위해 설계됨. |
번역 품질 워크플로우 | 기계 번역, 인간 번역 워크플로우, 문맥 기반 편집, TM, 용어집, QA 검사를 지원. | 순수 기계 번역; 품질은 다양하며 인간 검토 통합 기능이 부족함. |
대상 사용 사례 | 전문 소프트웨어/웹사이트/앱 현지화, 대규모 다국어 프로젝트 관리. | 텍스트의 빠른 이해, 간단한 캐주얼 번역, 기본 통신. |
Lokalise와 Google Translate 기능 간의 비교는 그들의 서로 다른 목적을 명확하게 강조합니다. Lokalise는 전문적인 현지화 워크플로우의 복잡성을 위해 구축되었습니다. 팀이 언어 자산을 효과적으로 관리하는 데 필요한 도구를 제공합니다.
성능은 대량의 번역 가능 콘텐츠를 처리하는 방법, 통합이 원활하게 작동하는 방법, 플랫폼 내에서 협업 속도를 최적화합니다. 성능은 현지화 프로세스를 가속화하고 다국어 제품의 출시 시간을 단축하는 능력으로 측정됩니다.
Lokalise의 사용 편의성은 현지화 전문가, 개발자 및 프로젝트 관리자를 위해 맞춤화되었습니다. 일부 학습이 필요한 기능이 풍부한 인터페이스를 가지고 있지만 복잡한 작업을 관리하는 파워 유저를 위해 설계되었습니다. 강점은 현지화된 콘텐츠를 효율적으로 구성, 번역 및 전달하기 위한 구조화된 환경을 제공하는 것입니다.
Lokalise 사용 편의성은 문맥 기반 편집기 및 자동화된 검사와 같은 정확성과 속도를 향상시키는 도구를 제공함으로써 대상 고객에게 높습니다. 처음 사용하는 사람에게 Google Translate만큼 즉각적으로 직관적이지는 않지만 인터페이스는 전문적인 현지화 관리의 맥락에서 논리적입니다. 워크플로우는 간소화되도록 설계되었습니다.
반면에 Google Translate의 성능은 즉각적인 만족에 관한 것입니다. 짧은 텍스트나 웹 페이지에 대해 거의 즉각적인 기계 번역을 제공합니다. 캐주얼 사용자에게는 사용 편의성이 매우 높습니다. 누구나 텍스트를 입력하거나 붙여넣고 교육이나 설정 없이 즉시 번역을 받을 수 있습니다. 속도와 접근성에 대한 이러한 초점이 핵심 강점입니다.
2025년 Google Translate 성능은 의도된 목적에 대해 빠르고 안정적으로 유지됩니다. 인터페이스는 최소한이고 간단하며, 무엇보다 사용 편의성을 우선시합니다. 복잡한 메뉴나 워크플로우가 없으며, 입력 및 출력 필드만 있어 전 세계적으로 누구나 쉽게 접근할 수 있습니다.
가격 비교: Lokalise vs Google Translate
측면 | Lokalise | Google Translate |
---|---|---|
모델 | 월별/연간 플랜이 있는 구독 기반(다양한 티어). | 기본 웹/앱 사용 무료; API 사용량에 따른 종량제 (Google Cloud Translation). |
비용 구조 | 일반적으로 기능, 프로젝트 수, 언어 및 사용자 수를 기준으로 티어링. | 소량의 텍스트/웹 번역 무료; API 가격은 문자 수를 기준으로 책정. |
가격 대비 가치 | 전문적이고 확장 가능한 현지화 워크플로우 및 팀 협업이 필요한 비즈니스에 높은 가치. | 즉각적이고 무료인 기본 번역 필요에 탁월한 가치. API 비용은 대규모 자동화에 추가될 수 있음. |
숨겨진 수수료 | 플랜 한도를 초과하는 추가 사용자, 언어 패키지 또는 고급 기능에 대한 잠재적 비용. | 무료 티어에 숨겨진 수수료 없음; API 비용은 사용량에 따라 투명함. |
Lokalise 가격 구조는 전문화된 도구와 인프라를 제공하는 SaaS 플랫폼의 전형적입니다. 사용자의 현지화 요구 사항의 규모와 복잡성에 따라 비용이 달라지는 구독 모델로 운영됩니다. 이는 지속적이고 상당한 번역 프로젝트가 있는 비즈니스에 합리적입니다.
이러한 티어는 다양한 팀 규모와 기능 요구 사항을 수용하도록 설계되었습니다. 상당한 투자가 될 수 있지만, 전문적인 현지화에 제공하는 효율성과 워크플로우 자동화로 인해 비용이 정당화됩니다. 작은 팀부터 대기업까지 다양한 플랜이 있습니다.
반대로 Google Translate는 가장 일반적인 사용, 즉 웹 인터페이스 또는 앱에서 직접 텍스트를 번역하는 데 무료입니다. 이 무료 액세스는 빠른 번역이 필요한 모든 사람이 매우 쉽게 접근할 수 있도록 합니다. 이러한 방식으로 사용하는 개인에게는 직접적인 비용이 없습니다.
Google Translate의 기계 번역을 자신의 응용 프로그램에 통합하려는 개발자의 경우 Google Cloud Translation API는 종량제 모델을 사용합니다. 이 비용은 번역을 위해 전송된 텍스트의 양을 기준으로 책정됩니다. 확장 가능하지만, Lokalise와 같은 플랫폼에서 번역 메모리를 활용하는 것에 비해 매우 많은 양의 자동화된 번역에 대해 비용이 많이 들 수 있습니다.
성능 및 사용성 비교
성능을 평가할 때 Lokalise는 전체 현지화 워크플로우의 효율성에 중점을 둡니다. 여기에는 대량의 텍스트를 얼마나 빠르게 처리할 수 있는지, 통합이 얼마나 원활하게 작동하는지, 플랫폼 내에서 협업 속도가 포함됩니다. 성능은 현지화 프로세스를 가속화하고 다국어 제품의 시장 출시 시간을 단축하는 능력으로 측정됩니다.
Lokalise의 사용성은 현지화 전문가, 개발자 및 프로젝트 관리자를 대상으로 맞춤화되었습니다. 일부 학습이 필요한 기능이 풍부한 인터페이스를 가지고 있지만 복잡한 작업을 관리하는 파워 유저를 위해 설계되었습니다. 강점은 현지화된 콘텐츠를 효율적으로 구성, 번역 및 전달하기 위한 구조화된 환경을 제공하는 것입니다.
Lokalise 사용성은 문맥 기반 편집기 및 자동화된 검사와 같은 정확성과 속도를 향상시키는 도구를 제공함으로써 대상 고객에게 높습니다. 처음 사용하는 사람에게 Google Translate만큼 즉각적으로 직관적이지는 않지만 인터페이스는 전문적인 현지화 관리의 맥락에서 논리적입니다. 워크플로우는 간소화되도록 설계되었습니다.
Google Translate의 성능은 즉각적인 만족에 관한 것입니다. 짧은 텍스트나 웹 페이지에 대해 거의 즉각적인 기계 번역을 제공합니다. 캐주얼 사용자에게는 사용 편의성이 매우 높습니다. 누구나 텍스트를 입력하거나 붙여넣고 교육이나 설정 없이 즉시 번역을 받을 수 있습니다. 속도와 접근성에 대한 이러한 초점이 핵심 강점입니다.
2025년 Google Translate 성능은 의도된 목적에 대해 빠르고 안정적으로 유지됩니다. 인터페이스는 최소한이고 간단하며, 무엇보다 사용 편의성을 우선시합니다. 복잡한 메뉴나 워크플로우가 없으며, 입력 및 출력 필드만 있어 전 세계적으로 누구나 쉽게 접근할 수 있습니다.
고객 지원 및 커뮤니티 비교
전문 플랫폼인 Lokalise는 전담 고객 지원을 제공합니다. 사용자는 일반적으로 이메일, 앱 내 채팅 및 포괄적인 문서와 같은 지원 채널에 액세스할 수 있습니다. 지원 품질은 종종 높게 평가되며, 사용자가 플랫폼 기능을 탐색하고 워크플로우 문제를 해결하도록 돕는 데 중점을 둡니다.
또한 웨비나, 튜토리얼 및 상세 지식 기반과 같은 리소스를 제공합니다. Lokalise 지원 구조는 중요한 운영을 위해 플랫폼에 의존하는 비즈니스 및 팀을 지원하기 위해 구축되었습니다. 엔터프라이즈 플랜은 일반적으로 더 직접적이고 우선적인 지원 옵션을 포함합니다.
Lokalise는 또한 사용자, 주로 현지화 전문가 및 개발자들 사이에서 커뮤니티를 육성합니다. 대규모 소비자 서비스만큼 공개적이지는 않지만, 포럼, 사용자 그룹 및 이벤트가 있습니다. 이 커뮤니티는 모범 사례 및 특정 현지화 문제를 공유하는 데 유용합니다.
Google Translate는 무료 소비자 서비스이므로 지원 모델이 다릅니다. 직접적인 고객 지원은 최소화되며, 대부분의 지원은 광범위한 도움말 문서, FAQ 및 사용자가 서로 도울 수 있는 커뮤니티 포럼을 통해 제공됩니다. 문제는 일반적으로 일반 Google 지원 채널을 통해 해결되지만, 이는 번역 미묘한 차이에 대해 전문화되지 않을 수 있습니다.
2025년 Google Translate 커뮤니티는 방대한 사용자 기반을 반영하여 거대하고 전 세계적입니다. 이 커뮤니티는 주로 사용법 팁을 논의하거나 일반적인 문제를 보고하기 위한 것이며, 복잡한 현지화 프로젝트에 대한 지원을 받기 위한 것이 아닙니다. 그러나 Google Cloud Translation API에 대한 지원은 더 구조화되어 있으며, 개발자 지원 채널을 제공합니다.
Lokalise vs Google Translate 장단점
Lokalise 장점 | Lokalise 단점 | Google Translate 장점 | Google Translate 단점 |
---|---|---|---|
포괄적인 현지화 워크플로우 관리. | 특히 작은 팀이나 간단한 요구 사항에는 비용이 많이 들 수 있음. | 기본적인 사용에 무료 및 쉽게 접근 가능. | 전문적인 현지화 워크플로우 기능(TM, 용어집 등) 부족. |
개발 및 디자인 도구와 강력한 통합. | 초보자 또는 캐주얼 사용자에게 복잡한 인터페이스. | 텍스트, 문서 및 웹 페이지에 대한 즉각적인 번역. | 품질이 다양하며 전문적이고 중요한 콘텐츠에는 적합하지 않음. |
팀을 위한 탁월한 협업 기능. | 프로젝트 설정 및 구성 필요. | 방대한 언어 지원. | 팀 협업 기능 없음. |
번역 메모리, 용어집 및 QA 검사를 통해 품질/일관성 향상. | 개인적인 사용을 위한 빠르고 일회성 텍스트 번역에는 적합하지 않음. | 빠르고 간단한 작업에 매우 높은 사용성. | Lokalise에 비해 제한적인 통합 옵션. |
성장하는 현지화 요구 사항을 위한 확장 가능한 솔루션. | 자동 번역이 필요한 개발자를 위한 API 제공. | 고볼륨 API 사용은 비용이 많이 들 수 있음. |
Google Translate의 단점과 비교하여 Lokalise 장단점을 비교하면 근본적인 차이점을 알 수 있습니다. Lokalise는 전문적인 현지화를 위한 심도 있는 기능을 제공하는 전문 도구입니다. 장점은 팀 역량 강화와 복잡한 워크플로우 자동화에 있습니다.
그러나 이러한 강력한 기능에는 더 높은 비용과 가파른 학습 곡선이 수반되므로 기본적인 번역 작업에는 적합하지 않습니다. 현지화가 제품 개발에 통합된 중요하고 지속적인 프로세스인 비즈니스에게는 투자가 정당화됩니다. 단점은 캐주얼 사용자와는 거리가 있다는 것을 반영합니다.
Google Translate의 주요 장점은 접근성과 기본적인 사용에 대한 비용이 0이라는 것입니다. 설정이나 기술 지식 없이 빠른 번역이 필요한 모든 사람에게 완벽한 도구입니다. 전 세계적으로 많은 언어에 걸쳐 즉각적인 이해를 제공하는 데 탁월합니다.
Google Translate의 단점은 전문적인 사용 사례를 고려할 때 중요합니다. 워크플로우 기능, 품질 관리 메커니즘 및 협업 도구의 부족은 전용 현지화 관리 시스템을 대체할 수 없다는 것을 의미합니다. 다국어 콘텐츠 자산을 구축하고 관리하기 위한 플랫폼이 아닌 유틸리티입니다. 이 2025년 Google Translate 비교는 소비자 도구로서의 위치를 강조합니다.
어떤 것을 선택해야 할까요?
2025년에 Lokalise와 Google Translate 중에서 선택하는 것은 전적으로 특정 요구 사항과 운영 규모에 따라 다릅니다. 그들은 완전히 다른 목적과 대상을 서비스합니다. 이러한 사용 사례를 이해하는 것은 올바른 결정을 내리고 잘못된 도구를 사용하지 않는 데 중요합니다.
Lokalise가 가장 적합한 경우는 기능 세트에서 명백합니다. 특히 기술 회사 및 기업과 같이 다국어 소프트웨어, 앱 또는 웹사이트를 개발하고 유지 관리하는 비즈니스에게 이상적인 선택입니다. 개발 팀이 있고, 협업적인 번역 워크플로우가 필요하고, 일관성을 위해 번역 메모리와 용어집이 필요하며, 지속적인 현지화를 계획하고 있다면 Lokalise가 우수한 플랫폼입니다.
Lokalise의 사용 사례에는 SaaS 제품 현지화, 대규모 전자 상거래 웹사이트 번역 또는 게임 현지화 관리가 포함됩니다. 기능은 개발 수명 주기에 번역을 통합하는 지속적인 현지화를 지원합니다. 제어 및 효율성이 필요한 전문 번역가, LSP 및 내부 현지화 팀을 위해 구축되었습니다.
Google Translate의 주요 2025년 Google Translate 사용 사례는 개인 또는 캐주얼 번역 요구 사항입니다. 외국 이메일을 빠르게 이해하거나 웹사이트의 한 문단을 개인적인 용도로 번역하거나 문서의 요지를 파악해야 한다면 Google Translate가 완벽합니다. 문자당 비용 관리가 가능한 비중요 응용 프로그램에 API를 통해 간단하고 자동화된 기계 번역이 필요한 개발자에게도 유용합니다.
정확성, 문화적 뉘앙스 또는 특정 용어가 필요한 전문 콘텐츠에는 적합하지 않습니다. 예를 들어, 마케팅 자료, 법률 문서 또는 제품 사용자 인터페이스를 현지화하려면 기계 번역과 함께 품질 관리 및 인간 검토를 지원하는 Lokalise와 같은 전용 플랫폼이 필요합니다. 낮은 위험 상황에서 속도와 단순성을 위해 Google Translate를 선택하세요.
결론
요약하자면, 2025년 Lokalise vs Google Translate 비교는 번역 스펙트럼의 정반대에 있는 두 가지 도구를 보여줍니다. Google Translate는 즉각적이고 캐주얼한 번역을 위한 접근 가능하고 무료인 유틸리티로, 기본적인 이해를 위해 속도와 언어 지원의 폭을 우선시합니다. 전 세계 개인에게 간단한 언어 쿼리에 대한 빠른 답변을 제공하는 데 탁월합니다.
반면에 Lokalise는 전문적인 현지화 관리를 위해 설계된 강력하고 전문화된 플랫폼입니다. 비즈니스가 대규모로 다국어 디지털 제품을 효과적으로 개발, 관리 및 배포하는 데 필요한 인프라, 워크플로우 도구 및 협업 기능을 제공합니다. 강점은 개발 주기에 현지화를 통합하고 품질과 일관성을 보장하는 데 있습니다.
둘 중 선택은 명확합니다. 빠르고 개인적인, 위험도가 낮은 번역에는 Google Translate, 개발 워크플로우에 통합된 진지하고 전문적인 팀 기반 현지화 프로젝트에는 Lokalise입니다. 둘 다 2025년에 자신의 위치를 차지하며, 다른 사용자 기반을 서비스하고 다른 문제를 해결합니다. 특정 요구 사항을 이해하는 것이 어떤 도구가 적합한지 결정하는 중요한 첫 번째 단계입니다.
2025년에 어떤 도구를 사용하고 있거나 어떤 도구가 필요에 더 적합하다고 생각하나요? 아래 댓글에 생각과 경험을 공유해주세요!

댓글 남기기