Doctranslate.io

Unbabel vs Doctranslate: 2025년, 당신에게 맞는 것은 무엇인가요?

작성


소개

2025년, 다국어 소통의 세계를 탐색하는 것은 매우 중요합니다.

기업과 개인 모두에게 신뢰할 수 있는 번역 솔루션이 필요합니다.

올바른 도구를 선택하는 것은 효율성과 정확성에 상당한 영향을 미칩니다.

이 게시물에서는 두 가지 주요 옵션인 로컬라이즈(Lokalise)와 구글 번역(Google Translate)을 비교합니다.

귀하의 필요에 가장 적합한 도구가 무엇인지 결정하는 데 도움을 드리겠습니다.

2025년의 필수적인 번역 비교에 대해 자세히 알아보겠습니다.

로컬라이즈(Lokalise) 개요

로컬라이즈는 전용 번역 관리 시스템(TMS)입니다.

주로 소프트웨어 현지화 및 디지털 콘텐츠를 위해 구축되었습니다.

주요 기능에는 협업 작업 공간 및 워크플로우 자동화가 포함됩니다.

팀이 번역 프로젝트를 효율적으로 관리하도록 돕습니다.

로컬라이즈는 개발자 친화적인 기능에 중점을 둔다는 점에서 두드러집니다.

다양한 플랫폼 및 서비스와의 강력한 통합을 제공합니다.

이것은 지속적인 현지화 프로세스에 이상적입니다.

구글 번역과 같은 일반 도구와 달리, 로컬라이즈는 복잡한 프로젝트를 간소화합니다.

구글 번역(Google Translate) 개요

구글 번역은 널리 사용되는 기계 번역 서비스입니다.

텍스트, 문서 및 웹사이트에 대한 빠른 번역을 제공합니다.

그 강점은 방대한 언어 지원과 사용 편의성에 있습니다.

대부분의 기본적인 사용은 무료로 제공됩니다.

구글 번역은 많은 구글 제품에 통합되어 있습니다.

이는 일반 사용자 및 기본적인 작업에 편의성을 제공합니다.

즉각적인 번역에는 유용하지만, 고급 협업 기능이 부족합니다.

전체 현지화 워크플로우보다는 순수 기계 번역에 중점을 둡니다.

기능 비교: 두 도구의 뛰어난 기능

기능을 비교하면 각 도구의 뚜렷한 강점을 알 수 있습니다.

정확도는 문맥과 복잡성에 따라 다릅니다.

로컬라이즈는 기계 번역을 통합하지만 인간 검토 레이어를 추가합니다.

구글 번역은 강력한 기계 학습 모델에만 의존합니다.

두 도구 모두 많은 언어를 지원합니다.

구글 번역은 텍스트 번역을 위해 100개 이상의 언어를 지원합니다.

로컬라이즈는 현지화 요구 사항에 맞춰 다양한 언어를 지원합니다.

사용 편의성은 두 플랫폼 간에 크게 다릅니다.

구글 번역은 빠른 검색을 위한 간단한 인터페이스를 제공합니다.

로컬라이즈는 프로젝트 관리를 위해 설계된 더 복잡한 인터페이스를 가지고 있습니다.

통합 옵션은 주요 차별점입니다.

로컬라이즈는 GitHub, GitLab, Figma 등과의 광범위한 통합을 제공합니다.

이는 지속적인 현지화 파이프라인을 지원합니다.

구글 번역은 개발자가 MT를 통합할 수 있는 API 액세스를 제공합니다.

하지만 기본 TMS 통합 기능이 부족합니다.

로컬라이즈에서 사용자 정의가 더 진보적입니다.

용어집, 스타일 가이드 및 번역 메모리 관리를 허용합니다.

구글 번역은 최종 사용자를 위한 제한적인 사용자 정의 옵션을 제공합니다.

맞춤형 모델은 구글 클라우드 번역 API를 통해 사용할 수 있습니다.

기능 로컬라이즈(Lokalise) 구글 번역(Google Translate)
정확도 인간 검토, TM, 용어집 사용을 통해 높은 잠재력. 품질은 프로젝트 설정에 따라 다름. 일반 텍스트 및 일반적인 언어 쌍에 적합. 미묘한 뉘앙스 및 특정 도메인에는 어려움을 겪을 수 있음.
지원 언어 현지화 요구 사항에 맞춰 다양한 언어를 지원. 복잡한 로케일 변형 가능. 텍스트에 대해 100개 이상의 언어를 지원. 일반적인 요구에 대한 방대한 커버리지 제공.
사용 편의성 포괄적인 TMS 기능으로 인해 학습 곡선 필요. 프로젝트 팀을 위해 설계. 빠르고 즉각적인 번역 검색을 위한 매우 간단한 인터페이스. 모든 사용자에게 친숙함.
통합 옵션 개발 플랫폼, 디자인 도구 및 기타 서비스와의 광범위한 통합. 워크플로우를 위해 구축됨. 출처 앱/웹사이트에 통합하기 위한 API 사용 가능. 기본 워크플로우 통합에 덜 집중. 출처
사용자 정의 TM, 용어집, 스타일 가이드, 맞춤 워크플로우, 사용자 역할을 통한 강력한 사용자 정의. 최종 사용자 사용자 정의 제한. 도메인별 번역을 위한 맞춤 모델은 API를 통해 사용 가능.

장단점

  • 로컬라이즈(Lokalise)
    • 장점: 포괄적인 번역 관리 기능. 팀 협업 및 워크플로우에 탁월. 지속적인 현지화를 위한 강력한 통합. TM 및 용어집과 같은 강력한 품질 관리 도구 제공. 출처
    • 단점: 설정 및 관리가 복잡할 수 있음. 가격 책정은 기업을 위해 설계되어 소규모 팀에게는 비쌀 수 있음.
  • 구글 번역(Google Translate)
    • 장점: 즉석 번역에 매우 빠르고 접근 용이. 방대한 수의 언어 지원. 대부분의 개인 및 일반적인 사용에 무료. 사용하기 쉬운 인터페이스. 웹 및 기기 전반에 걸쳐 널리 통합. 출처
    • 단점: 복잡하거나 기술적인 텍스트에 대한 정확도가 일관되지 않을 수 있음. 협업 기능 및 워크플로우 관리 부족. API 사용 없이는 품질 관리를 위한 사용자 정의 제한적.

가격 비교

두 도구 간의 가격 모델은 크게 다릅니다.

로컬라이즈는 기능 및 사용량에 따라 다양한 구독 요금제를 제공합니다.

요금제는 일반적으로 연간 또는 월간 구독입니다.

가격은 팀 및 기업을 위해 특정 임계값부터 시작하도록 구성되어 있습니다.

구체적인 가격 정보는 종종 영업팀에 문의해야 합니다.

사용자, 언어 및 사용 기능과 관련된 비용이 발생합니다.

구글 번역은 공개 웹 및 앱 사용에 무료입니다.

구글 클라우드 번역 API는 사용량에 따라 비용이 발생합니다.

번역된 문자당 가격이 책정됩니다.

이 종량제 모델은 수요에 따라 확장됩니다.

대량 사용의 경우 API 비용이 추가될 수 있지만 유연성을 제공합니다.

‘번역 소프트웨어 가격’을 비교하려면 사용량을 이해해야 합니다.

구글 번역은 많은 사람들에게 ‘무료’인 반면, 로컬라이즈는 비즈니스 투자입니다.

최적의 대상 사용자

이상적인 사용자는 특정 요구 사항에 크게 좌우됩니다.

구글 번역은 일반 사용자에게 가장 적합합니다.

학생, 여행객 또는 빠른 번역이 필요한 모든 사람에게 적합합니다.

외국 텍스트나 기본적인 소통을 이해하는 데 완벽합니다.

빠른 MT 통합이 필요한 개발자는 구글 번역 API를 사용할 수 있습니다.

로컬라이즈는 전문 현지화 팀을 위해 설계되었습니다.

소프트웨어/앱 개발에 관련된 기업을 위한 ‘최고의 비즈니스 번역 소프트웨어’입니다.

지속적인 현지화 프로젝트가 있는 회사가 가장 큰 혜택을 받습니다.

다국어 웹사이트 또는 앱을 관리하는 콘텐츠 제작자에게도 가치가 있습니다.

워크플로우 제어 및 품질 보증이 필요한 사람들에게 적합합니다.

결론

로컬라이즈와 구글 번역 중 어느 것을 선택할지는 사용 사례에 달려 있습니다.

즉각적인 일반 번역에는 구글 번역이 타의 추종을 불허합니다.

접근성 및 속도는 일상적인 필요에 가장 적합한 도구입니다.

전문 현지화 워크플로우에는 로컬라이즈가 우수한 선택입니다.

팀이 품질과 협업을 관리하는 데 필요한 도구를 제공합니다.

로컬라이즈가 프로세스를 관리하는 동안 구글 번역은 원시 번역 엔진을 제공합니다.

로컬라이즈와 같은 많은 전문 도구는 구글 번역을 통합합니다.

이는 구글 번역의 핵심 강점인 강력한 MT 제공 업체임을 강조합니다.

단순하고 빠르고 무료 번역이 필요하다면 구글 번역이 승자입니다.

복잡하고 지속적인 현지화 프로젝트를 관리한다면 로컬라이즈에 투자하세요.

워크플로우, 팀 규모 및 품질 요구 사항을 평가하십시오.

이것이 2025년에 가장 적합한 번역 도구를 결정할 것입니다.

Call to Action

댓글 남기기

chat