소개
2025년 급변하는 디지털 환경에서 전 세계 고객에게 다가가는 것은 매우 중요합니다. 기업과 개인 모두 번역 및 현지화를 위한 효과적인 도구가 필요합니다. 종종 두 가지 유명한 이름인 Lokalise와 Google 번역이 떠오릅니다.
하지만 이들은 근본적으로 다른 목적을 수행하며 서로 다른 사용자 요구를 충족합니다. 이 비교는 그 핵심 기능, 가격 모델, 성능 및 유용성을 자세히 살펴볼 것입니다.
우리는 강점과 약점을 탐구하여 어떤 솔루션이 적합한지 판단하는 데 도움을 줄 것입니다. 2025년의 번역 시장에서 정보에 기반한 결정을 내리기 위해서는 그 차이를 이해하는 것이 중요합니다.
견고한 현지화 관리가 필요하든 빠르고 접근성 있는 번역이 필요하든 이 가이드가 모든 것을 다룹니다.
Lokalise 개요
Lokalise는 선도적인 현지화 관리 시스템(LMS)으로 두각을 나타냅니다. 이는 팀이 디지털 제품의 번역 및 각색을 간소화하도록 설계되었습니다. 여기에는 소프트웨어, 웹사이트, 모바일 앱 및 기타 디지털 콘텐츠가 포함됩니다.
핵심 기능은 협업 및 워크플로 효율성을 중심으로 이루어집니다. Lokalise는 번역 문자열을 관리하고, 개발 워크플로와 통합하며, 작업을 자동화하기 위한 중앙 집중식 플랫폼을 제공합니다.
이 플랫폼은 GitHub 및 GitLab과 같은 다양한 개발 플랫폼은 물론 Figma와 같은 디자인 도구와의 강력한 통합으로 유명합니다. 이는 문맥 내 편집을 지원하여 번역가가 자신의 번역이 사용자 인터페이스에서 어떻게 보이는지 확인할 수 있도록 합니다.
Lokalise는 또한 번역 프로젝트에 대한 품질 보증 검사 및 버전 제어를 통합합니다. 시장에서의 위치는 전문적인 현지화 공간에 확고하게 자리 잡고 있으며, 다국어 콘텐츠에 대한 체계적인 접근 방식을 찾는 모든 규모의 비즈니스를 지원합니다.
2025년에 Lokalise의 매력은 복잡한 현지화 프로젝트를 위한 포괄적인 도구 세트에 있습니다. 워크플로, 자동화 및 팀 협업에 대한 집중은 고품질의 확장 가능한 다국어 출시를 목표로 하는 비즈니스에 필수적입니다.
Google 번역 개요
Google 번역은 전 세계적으로 가장 널리 알려진 기계 번역 서비스일 것입니다. 텍스트, 문서, 웹사이트, 심지어 음성까지 즉시 번역을 제공합니다. 강력한 신경망 기계 번역 기술을 기반으로 구축되었습니다.
주요 매력은 접근성과 사용 편의성입니다. 사용자는 단순히 텍스트를 붙여넣거나 문서를 업로드하거나 웹사이트 URL을 입력하여 방대한 언어로 번역을 몇 초 만에 얻을 수 있습니다. 웹 서비스, 모바일 앱 및 브라우저 확장으로 사용할 수 있습니다.
Google 번역은 개인적인 빠른 번역이 필요한 개인부터 응용 프로그램 내에서 기본적인 번역 기능을 활용하는 개발자에 이르기까지 광범위한 고객에게 서비스를 제공합니다. 무료, 온디맨드 기계 번역 영역에서 지배적인 시장 위치를 차지합니다.
빠른 결과를 제공하지만, 기계 학습 모델 외의 전문적인 현지화 워크플로 또는 심층적인 품질 관리가 아닌 속도와 볼륨에 중점을 둡니다. 이는 이해하거나 빠른 초안 번역을 얻기 위한 도구입니다.
2025년에 Google 번역은 비할 데 없는 편리성, 광범위한 언어 지원 및 대부분의 사용에 대한 비용 제로로 인해 여전히 인기가 많습니다. 지속적인 업데이트는 번역 품질을 향상시켜 비공식적이거나 신속한 번역 요구에 신뢰할 수 있는 옵션이 되도록 합니다.
기능 비교: 기능, 성능, 디자인
기능 | Lokalise | Google 번역 |
---|---|---|
주요 기능 | 종합적인 현지화 관리 (TMS) | 즉석 기계 번역 서비스 |
워크플로 관리 | 견고하며 복잡한 번역 워크플로, 할당, 검토, QA를 지원합니다. | 없음; 직접적인 번역 결과만 제공합니다. |
통합 기능 | 광범위한 API, 개발 도구, 디자인 도구, CMS, 클라우드 스토리지와 통합됩니다. | 개발자가 앱에 번역 기능을 통합하기 위한 기본적인 API를 제공합니다. |
협업 | 팀 협업, 댓글, 역할, 권한을 위한 내장 도구. | 없음; 단일 사용자 즉석 번역용으로 설계되었습니다. |
품질 관리 | 인간 검토, QA 검사, 스타일 가이드, 용어집을 지원합니다. | 순전히 기계 학습 정확도에 의존합니다; 내장된 인간 검토 워크플로가 없습니다. |
콘텐츠 유형 | 구조화된 번역 문자열 (소프트웨어, 앱), 문서. | 텍스트 조각, 전체 문서, 웹사이트, 이미지, 음성. |
핵심 기능을 비교하면 그 목적이 다름을 알 수 있습니다. Lokalise는 소프트웨어 및 기타 디지털 제품의 현지화 복잡성을 관리하는 데 필수적인 구조화된 환경을 제공합니다.
팀이 기존 개발 주기 내에 번역을 통합하여 효율적으로 협력할 수 있도록 지원하는 데 중점을 둡니다. 여기에는 문자열 관리, 버전 관리 및 검토 프로세스가 포함됩니다.
반대로 Google 번역은 속도와 접근성을 위해 구축되었습니다. 즉각적인 이해 또는 간단한 사용 사례를 위해 다양한 콘텐츠 유형을 신속하게 번역하는 데 탁월합니다.
기본적인 API 통합을 제공하지만, Lokalise와 같은 전문적인 현지화 관리 시스템에 내재된 정교한 워크플로 및 협업 기능이 부족합니다.
디자인은 이러한 차이를 반영합니다. Lokalise는 번역 기능을 갖춘 프로젝트 관리 플랫폼인 반면, Google 번역은 빠르고 접근하기 쉬운 사용자 인터페이스를 갖춘 간단하고 단일 작업 번역 유틸리티입니다.
가격 비교: Lokalise 대 Google 번역
측면 | Lokalise | Google 번역 |
---|---|---|
모델 | 구독 기반 (일반적으로 등급별) | 대부분 무료 (웹/앱 사용) |
요인 | 사용자, 프로젝트, 문자열/단어 수, 기능, 지원 수준. | 기본 웹/앱 사용은 무료. 유료 API는 사용량 기반 (문자). |
초기 비용 | 초기 비용이 높으며 전문/업무용으로 설계되었습니다. | 시작 및 대부분의 기본적인 필요에 무료로 사용할 수 있습니다. |
확장성 | 상위 등급 및 맞춤 계획을 통해 엔터프라이즈 요구에 맞게 확장됩니다. | API는 개발자의 사용량에 따라 확장됩니다; 무료 사용은 일반적으로 무제한이지만 기능이 부족합니다. |
가치 제안 | 기업을 위한 워크플로 효율성, 협업, 품질 관리에서 파생된 가치. | 개인/간단한 필요를 위한 무료 즉석 번역 및 광범위한 접근성에서 파생된 가치. |
Lokalise와 Google 번역의 가격 모델은 그들이 대상으로 하는 시장이 다름을 보여줍니다. Lokalise는 비즈니스 및 전문 팀을 위한 구독 기반으로 운영됩니다.
비용은 사용자 수, 진행 중인 프로젝트 수, 번역 가능한 콘텐츠 양(단어 또는 문자열)과 같은 요소에 따라 달라집니다. 이 모델은 복잡한 현지화 워크플로 관리를 위해 제공되는 포괄적인 기능 세트와 지원을 반영합니다.
반면 Google 번역은 널리 사용되는 웹 및 모바일 애플리케이션의 경우 주로 무료입니다. 따라서 캐주얼 사용자와 간단한 번역 작업에 매우 쉽게 접근할 수 있습니다.
자신의 애플리케이션에 번역 기능을 통합해야 하는 개발자를 위해 Google은 유료 API를 제공합니다. API 가격은 일반적으로 사용량 기반이며, 번역된 문자당 계산됩니다.
가치를 비교하자면, Lokalise는 현지화가 협업과 품질 관리가 필요한 중요하고 지속적인 프로세스인 조직에게 투자할 가치가 있는 견고한 플랫폼을 제공합니다. Google 번역은 빠른 조회 및 기본적인 번역 요구를 위한 무료 즉석 서비스를 통해 엄청난 가치를 제공합니다.
성능 및 유용성 비교
측면 | Lokalise | Google 번역 |
---|---|---|
성능 (속도) | 대규모 번역 파일 및 프로젝트 워크플로의 효율적인 처리. | 텍스트 조각 및 빠른 조회에 대한 거의 즉각적인 번역. |
성능 (신뢰성) | 중요한 비즈니스 현지화 데이터를 관리하기 위한 매우 신뢰할 수 있는 플랫폼. | 기계 번역 결과를 제공하는 데 일반적으로 신뢰할 수 있습니다; 인터넷 연결에 따라 다릅니다. |
유용성 (인터페이스) | 현지화 전문가 및 프로젝트 관리자를 위해 설계된 깔끔하고 기능이 풍부한 대시보드. | 즉각적인 번역을 위한 간단하고 직관적인 인터페이스; 최소한의 복잡성. |
유용성 (학습 곡선) | 플랫폼의 워크플로, 기능 및 통합을 학습해야 합니다. | 학습 곡선이 매우 낮으며, 누구나 즉시 접근할 수 있습니다. |
사용자 경험 | 팀 협업 및 구조화된 현지화 프로젝트 관리에 최적화되었습니다. | 빠른 일회성 번역 작업 및 일반적인 이해에 최적화되었습니다. |
성능과 유용성을 평가할 때는 사용 맥락을 고려하는 것이 중요합니다. Lokalise는 수많은 파일, 언어, 팀 구성원을 포함하는 광범위한 현지화 프로젝트를 처리하도록 설계되었습니다.
성능은 이러한 복잡한 데이터 세트와 워크플로를 효율적으로 관리하는 능력으로 측정됩니다. 이 플랫폼은 중요한 번역 메모리 및 용어를 보관하는 데 신뢰할 수 있습니다.
Lokalise의 유용성은 현지화 전문가에게 맞춰져 있습니다. 대상 사용자에게는 직관적이지만, 기능 범위가 넓기 때문에 간단한 번역 도구보다 학습 곡선이 가파릅니다.
Google 번역의 성능은 즉석 번역의 속도에서 빛을 발합니다. 몇 단어나 문장의 경우 결과가 거의 즉시 나타나므로 빠른 조회 또는 외국어 콘텐츠를 즉석에서 이해하는 데 이상적입니다.
유용성이 가장 큰 강점입니다. 인터페이스가 매우 간단하여 사용을 시작하는 데 사전 지식이 필요 없습니다. 따라서 기본적인 번역 작업을 위해 전 세계 수많은 사용자에게 접근 가능합니다.
고객 지원 및 커뮤니티 비교
측면 | Lokalise | Google 번역 |
---|---|---|
고객 지원 | 비즈니스 고객을 위한 전용 지원 채널 (이메일, 플랜에 따라 채팅/전화 가능). | 주로 도움말 문서 및 커뮤니티 포럼을 통해 지원; 무료 사용자는 직접적인 지원이 제한적입니다. |
문서 | 개발자 및 현지화 관리자를 위해 맞춤화된 광범위한 지식 기반, 가이드, API 문서. | 대중에게 공개된 포괄적인 일반 도움말 센터 및 FAQ. |
커뮤니티 | 전문 사용자 및 현지화 팀 지원에 중점; 잠재적인 사용자 그룹 또는 포럼. | 방대한 전 세계 사용자 기반, 질문 및 팁 공유를 위한 활발한 커뮤니티 포럼. |
응답성 | B2B 지원 표준에 맞는 전문적이고 시의적절한 응답을 기대할 수 있습니다. | 포럼에서의 응답은 다를 수 있습니다; 무료 서비스 문제에 대한 Google의 직접적인 도움은 덜 일반적입니다. |
고객 지원 및 커뮤니티 리소스는 서비스 모델에 따라 크게 다릅니다. B2B에 중점을 둔 플랫폼인 Lokalise는 유료 고객에게 전담 고객 지원을 제공합니다.
일반적으로 이메일 또는 티켓팅 시스템을 통한 지원 액세스를 포함하며, 상위 플랜은 더 직접적이거나 빠른 지원 채널을 제공하기도 합니다. 또한 자세한 문서를 제공합니다.
Lokalise를 둘러싼 커뮤니티는 주로 플랫폼을 사용하는 현지화 전문가, 개발자, 프로젝트 관리자로 구성됩니다. 이는 집중적인 토론과 지식 공유로 이어집니다.
Google 번역은 대중 시장의 무료 서비스로서 자체 서비스 지원에 크게 의존합니다. 여기에는 일반적인 문제를 다루는 문서와 FAQ가 포함된 포괄적인 온라인 도움말 센터가 포함됩니다.
커뮤니티는 방대하고 전 세계적이며, 사용자가 질문하고 다른 사용자나 Google 담당자가 답변을 제공할 수 있는 공개 포럼을 통해 주로 상호 작용합니다. 직접적인 일대일 지원은 무료 서비스의 표준이 아닙니다.
Lokalise 대 Google 번역의 장단점
Lokalise 장점 | Lokalise 단점 | Google 번역 장점 | Google 번역 단점 |
---|---|---|---|
포괄적인 현지화 워크플로 관리. | 비용이 더 높고 구독 기반입니다. | 무료이며 접근성이 매우 뛰어납니다. | 특히 미묘하거나 기술적인 콘텐츠의 경우 정확도가 일관적이지 않을 수 있습니다. |
팀을 위한 뛰어난 협업 기능. | 단순한 도구에 비해 새로운 사용자에게 학습 곡선이 가파릅니다. | 빠른 조회를 위한 즉석 번역. | 전문적인 현지화 워크플로 기능이 부족합니다. |
개발 및 디자인 도구와의 강력한 통합. | 주로 구조화된 디지털 콘텐츠(문자열, 파일)에 중점을 두며, 유연한 문서에는 덜 이상적입니다. | 매우 광범위한 언어를 지원합니다. | 내장된 협업 도구나 사용자 역할이 없습니다. |
강력한 품질 관리 기능 (QA 검사, 용어집). | 기업용으로 설계되었으며, 개인적인 캐주얼 사용에는 덜 적합합니다. | 간단하고 직관적인 인터페이스. | 기계 결과 외에는 번역 스타일이나 품질에 대한 제한적인 제어. |
번역 자산을 위한 중앙 집중식 플랫폼. | 기본적인 통합을 위한 유용한 API. | 무료 사용자는 지원이 문서 및 커뮤니티 포럼에 크게 의존합니다. |
장단점을 살펴보면 각 도구의 목적을 더 명확하게 이해할 수 있습니다. Lokalise는 전문적인 현지화를 위한 강력한 엔진입니다. 강점은 프로세스, 협업 및 품질에 있습니다.
그러나 이러한 강력함에는 더 높은 가격과 복잡성이 따르므로 간단한 번역 요구에는 과하고 비쌉니다. 이는 구조화되고 지속적인 작업을 위해 구축되었습니다.
Google 번역은 누구나 빠르고 무료로 번역에 접근할 수 있도록 하는 데 탁월합니다. 사용 편의성과 속도는 텍스트, 문서 또는 웹 페이지를 즉시 번역하는 데 타의 추종을 불허하여 빠른 조회 또는 이해에 이상적입니다.
가장 큰 단점은 품질 관리가 부족하고 전문적인 협업 현지화 프로젝트에 필요한 기능이 없다는 것입니다. 정확도는 다를 수 있으므로 중요한 비즈니스 콘텐츠에는 덜 신뢰할 수 있습니다.
궁극적으로 선택은 전문적인 현지화 프로세스를 관리해야 하는지 아니면 단순히 이해 또는 기본적인 사용을 위해 즉석 기계 번역이 필요한지에 따라 달라집니다.
어떤 것을 선택해야 할까요?
2025년에 Lokalise와 Google 번역 사이의 선택은 전적으로 특정 요구와 상황에 달려 있습니다. 이들은 근본적으로 다른 목적을 위해 설계되었습니다.
소프트웨어, 웹사이트 또는 모바일 앱을 관리하는 비즈니스, 개발 팀 또는 현지화 대행사라면 Lokalise를 선택하세요. 구조화된 워크플로, 팀원 간의 협업, 버전 제어, 개발 파이프라인과의 통합이 필요할 때 이상적입니다.
Lokalise는 현지화가 팀이 관리하는 고품질의 일관된 번역이 필요한 전략적이고 지속적인 프로세스인 조직에게 가장 적합합니다. 사용 사례에는 여러 언어로 소프트웨어 업데이트를 출시하거나 다국어 웹사이트를 유지 관리하는 것이 포함됩니다.
개인적인 사용, 외국어 콘텐츠 이해 또는 텍스트의 초안을 신속하게 얻기 위해 현장에서 즉석 번역이 필요한 경우 Google 번역을 선택하세요. 여행자, 학생 또는 전문적인 워크플로 기능 없이 텍스트나 문서를 즉시 번역해야 하는 모든 사람에게 완벽합니다.
개발자는 높은 정확도나 복잡한 워크플로가 중요하지 않은 간단한 애플리케이션에 기본적인 번역 기능을 추가하기 위해 Google 번역의 API를 선택할 수도 있습니다. 이는 간단한 번역 작업에 대한 접근성과 속도를 위한 최고의 선택입니다.
결론
요약하자면, 2025년 Lokalise 대 Google 번역 비교는 단일 우승자를 찾는 것이 아니라 올바른 작업에 올바른 도구를 식별하는 것입니다. Lokalise는 팀 협업, 복잡한 워크플로 및 구조화된 콘텐츠의 품질 관리를 위해 구축된 전문적인 현지화 관리 플랫폼입니다.
Google 번역은 일반적인 이해 또는 개인적인 사용을 위해 텍스트, 문서 및 웹사이트의 빠르고 무료 번역에 완벽한 접근성 있는 즉석 기계 번역 서비스입니다.
결정은 현지화 요구의 복잡성, 워크플로 및 협업의 중요성, 예산, 원하는 번역 품질 관리 수준에 따라 달라져야 합니다. 둘 다 2025년의 다국어 세계에서 중요한 가치를 지니지만, 서로 다른 사용자와 사용 사례에 해당합니다.
어떤 도구가 당신에게 더 적합한 것 같나요, 아니면 둘 중 하나를 사용해 본 경험이 있으신가요? 아래 댓글로 여러분의 생각과 경험을 공유해 주세요!

댓글 남기기