Doctranslate.io

Murf.ai vs DocTranslator: 2025년 종합 비교

작성

Lokalise vs Google 번역: 2025년 종합 비교

소개

2025년 글로벌 성공을 위해서는 올바른 번역 및 현지화 도구를 선택하는 것이 중요합니다.

기업이 국제적으로 확장함에 따라 효율적이고 정확한 언어 솔루션의 필요성이 커지고 있습니다.

본 비교에서는 두 가지 주요 플레이어인 Lokalise와 Google 번역을 자세히 살펴보겠습니다.

정보에 입각한 결정을 내리는 데 도움이 되도록 기능, 가격, 유용성 등을 살펴보겠습니다.

다가오는 해에 귀사의 현지화 전략 및 운영 요구 사항에 가장 적합한 도구를 알아보세요.

Lokalise 개요

Lokalise는 포괄적인 현지화 관리 플랫폼입니다.

주로 팀이 번역 워크플로우를 간소화하도록 설계되었습니다.

Lokalise는 단순 번역 이상의 강력한 기능을 제공합니다.

여기에는 다양한 개발 도구 및 콘텐츠 플랫폼과의 통합 기능이 포함됩니다.

번역가, 개발자, 프로젝트 관리자 간의 협업을 지원합니다.

기술 기업 및 애자일 개발 환경 내에서 강력한 시장 지위를 차지하고 있습니다.

Lokalise는 자동화 및 개발자 친화적인 API에 중점을 둔 것으로 알려져 있습니다.

복잡한 현지화 프로젝트의 효율성을 기반으로 명성을 쌓았습니다.

많은 사람들이 소프트웨어 현지화, 모바일 앱 및 웹사이트를 효과적으로 관리하기 위해 Lokalise를 선택합니다.

2025년 Lokalise의 인기는 지속적인 현지화에 대한 수요 증가에 기인합니다.

이 플랫폼은 방대한 양의 콘텐츠와 빈번한 업데이트를 원활하게 처리하는 데 도움이 됩니다.

일관성을 보장하기 위해 번역 메모리 및 용어집과 같은 기능을 제공합니다.

Google 번역 개요

Google 번역은 널리 알려진 기계 번역 서비스입니다.

접근성이 뛰어나고 방대한 수의 언어를 지원하는 것으로 유명합니다.

Google 번역은 텍스트, 문서, 웹사이트에 대한 빠른 번역을 제공합니다.

주요 강점은 개별 사용자 및 빠른 작업에 대한 사용 편의성에 있습니다.

외국어 콘텐츠를 즉시 이해하기 위한 손쉬운 도구입니다.

일반적이고 즉석 번역 요구 사항에 대해 압도적인 시장 지위를 차지하고 있습니다.

Google 번역은 Google의 강력한 AI 및 데이터를 활용하는 것으로 찬사를 받습니다.

이를 통해 일반적으로 이해 가능한 번역을 제공할 수 있습니다.

무료로 접근 가능한 번역의 대명사로 전 세계적으로 명성이 높습니다.

많은 사람들이 개인적인 의사소통, 외국 웹사이트 검색 또는 빠른 요점 파악을 위해 Google 번역을 사용합니다.

2025년에도 Google 번역의 매력은 기본적인 요구 사항에 대한 편리성과 광범위한 언어 지원에 있습니다.

캐주얼한 사용에는 강력하지만, 전문적인 현지화 워크플로우를 위한 깊이가 부족합니다.

기능 비교: 기능성, 성능, 디자인

기능 Lokalise Google 번역
핵심 기능 현지화 관리 플랫폼: 팀 협업, 워크플로우 자동화, TMS 기능 (TM, 용어집), 지속적인 현지화를 위한 통합 기능. 기계 번역 서비스: 빠른 이해를 위한 즉각적인 텍스트, 문서, 웹사이트 번역.
성능 (속도/정확도) 구조화된 콘텐츠에 맞춰 설계되었습니다. 정확도는 사람의 입력 및 TMS 리소스에 따라 다릅니다. 프로젝트 워크플로우에 최적화된 처리 속도입니다. 매우 빠르고 즉각적인 기계 번역을 제공합니다. 정확도는 언어 쌍과 문맥에 따라 크게 달라지며, 일반적인 이해에 가장 적합합니다.
디자인 및 유용성 팀과 복잡한 프로젝트를 위해 설계된 전문적인 UI입니다. 모든 기능 세트를 활용하려면 온보딩이 필요합니다. 대시보드 기반 워크플로우입니다. 빠른 접근을 위한 매우 간단하고 직관적인 인터페이스입니다. 웹 및 모바일 앱은 즉각적인 입력 및 출력에 중점을 둡니다. 일반 사용자에게는 쉽습니다.
통합 기능 코드 저장소 (GitHub, GitLab), 디자인 도구 (Figma, Sketch), 콘텐츠 플랫폼 (CMS), 프로젝트 관리 도구와의 광범위한 통합 기능. 전문 워크플로우를 위한 직접적인 통합 기능은 제한적이며, 주로 개발자가 구축하기 위한 API를 통해 접근 가능합니다. 대부분의 사용자에게는 독립 실행형 도구입니다.
협업 기능 플랫폼 내에서 번역가, 검토자, 관리자를 위한 강력한 협업 도구. 댓글 달기, 작업 할당, 역할 관리. 내장된 팀 협업 기능이 없습니다. 번역 엔진과의 단일 사용자 상호 작용을 위해 설계되었습니다.

2025년에는 기능의 차이가 각 도구의 목적을 명확히 합니다.

Lokalise는 프로세스 제어 및 협업이 필요한 전문 현지화 팀에게 서비스를 제공합니다.

통합 기능은 자동화된 워크플로우에 핵심적입니다.

Google 번역은 즉각적인 요구에 대한 빠르고 접근 가능한 번역을 제공하는 데 탁월합니다.

구조화된 현지화 프로젝트 관리에 필요한 복잡성이 부족합니다.

성능 중점 사항도 다릅니다: 워크플로우 효율성 vs. 즉각적인 출력.

디자인은 대상 사용자를 반영합니다: 전문 플랫폼 vs. 대중 시장 유틸리티.

통합은 개발 파이프라인에서 Lokalise의 역할에 중요합니다.

협업은 Lokalise의 팀 기반 접근 방식의 핵심 기능입니다.

가격 비교: Lokalise vs Google 번역

가격 모델은 Lokalise와 Google 번역을 크게 차별화합니다.

Lokalise는 기능, 사용자, 프로젝트별로 등급이 나뉘는 구독 기반으로 운영됩니다.

요금제는 기업용으로 설계되었으며 조직의 요구 사항에 따라 확장됩니다.

엔터프라이즈 솔루션에 대한 특정 가격 정보는 영업팀에 문의해야 하는 경우가 많습니다.

이는 전문적인 SaaS 플랫폼으로서의 위치를 반영합니다.

Google 번역은 웹 인터페이스 및 앱을 통해 일반적인 사용에 대해 대부분 무료 서비스입니다.

개발자를 위한 Google Cloud Translation API가 있습니다.

이 API는 처리된 문자 수와 같은 사용량에 따라 요금이 책정됩니다.

가치 제안이 다릅니다: 전문 도구 비용 vs. 무료 유틸리티.

Lokalise 비용에는 플랫폼 기능, 지원 및 현지화 관리를 위한 인프라가 포함됩니다.

Google 번역의 무료 모델은 개인에게 매우 접근하기 쉽습니다.

API 비용은 다른 애플리케이션에 통합하거나 대규모 자동 번역 작업을 위한 것입니다.

Google 번역 기본 사용에는 숨겨진 비용이 없습니다.

성능 및 유용성 비교

성능은 각 도구가 설계된 작업에 따라 다릅니다.

Lokalise는 현지화 워크플로우 내에서의 효율성에 중점을 둡니다.

플랫폼은 방대한 양의 문자열과 파일을 안정적으로 처리합니다.

속도는 팀이 번역, 검토, 릴리스 주기를 얼마나 빠르게 진행할 수 있는지와 관련이 있습니다.

Lokalise의 정확도는 사람 번역의 품질 및 TM 활용에 따라 다릅니다.

Google 번역은 단일 입력에 대한 즉각적인 번역을 제공합니다.

텍스트나 페이지의 빠른 번역을 얻는 데 있어 속도는 타의 추종을 불허합니다.

유용성은 Google 번역의 대중적인 얼굴에 대한 주요 강점입니다.

누구나 텍스트를 입력하거나 붙여넣고 즉각적인 결과를 얻을 수 있습니다.

Lokalise의 유용성은 현지화 전문가에게 맞춰져 있습니다.

인터페이스는 광범위한 기능을 반영하여 더 복잡합니다.

사용자는 현지화 개념과 워크플로우를 이해해야 합니다.

사용자 경험은 사용자의 목표에 따라 다릅니다: 빠른 검색 vs. 프로젝트 관리.

고객 지원 및 커뮤니티 비교

고객 지원 구조는 서비스 모델에 따라 다릅니다.

Lokalise는 SaaS 플랫폼에 일반적인 전담 고객 지원을 제공합니다.

요금제에 따라 이메일 지원, 잠재적으로 채팅 또는 전화와 같은 다양한 채널을 제공합니다.

이 지원은 기업이 프로젝트를 관리하도록 돕는 데 맞춰져 있습니다.

사용자를 위한 문서 및 튜토리얼과 같은 리소스를 제공하는 경우가 많습니다.

무료 소비자 서비스인 Google 번역은 직접적인 고객 지원이 제한적입니다.

지원은 주로 도움말 센터 및 커뮤니티 포럼을 통해 제공됩니다.

문제는 종종 문제 해결 가이드 또는 동료 간 상호 작용을 통해 해결됩니다.

Google Cloud Translation API에는 표준 Google Cloud 지원 옵션이 있습니다.

이 지원은 서비스를 통합하는 개발자를 위한 것입니다.

Lokalise는 플랫폼을 사용하는 현지화 전문가들 사이에서 커뮤니티를 적극적으로 육성합니다.

여기에는 사용자 그룹, 웨비나 및 모범 사례 공유가 포함됩니다.

Google 번역은 방대한 글로벌 사용자 기반을 가지고 있지만, 도구 사용에 중점을 둔 구조화된 ‘커뮤니티’는 덜합니다.

사용자 상호 작용은 번역 품질에 기여하거나 언어에 대해 논의하는 것에 가깝습니다.

Lokalise vs Google 번역의 장단점

Lokalise 장점 Lokalise 단점 Google 번역 장점 Google 번역 단점
포괄적인 현지화 관리 플랫폼. 높은 비용, 구독 기반 가격 책정. 빠른 번역을 위해 무료이며 사용하기 쉽습니다. 전문적인 현지화 워크플로우 기능 부족.
팀을 위한 강력한 협업 기능. 복잡한 기능을 위해 온보딩 및 교육이 필요합니다. 매우 많은 수의 언어를 지원합니다. 정확성이 일관되지 않을 수 있으며, 특히 미묘하거나 기술적인 텍스트의 경우 더욱 그렇습니다.
개발자 도구와 광범위하게 통합됩니다. 구조화된 콘텐츠를 위해 설계되어 임시 단락에는 덜 적합합니다. 텍스트, 문서, 웹사이트에 대한 즉각적인 번역. 통합된 번역 메모리 또는 용어집 기능이 없습니다.
일관성을 위한 번역 메모리 및 용어집 포함. 매우 작고 단순한 번역 요구 사항에는 과할 수 있습니다. 웹, 모바일 앱, 브라우저 확장 프로그램을 통해 뛰어난 접근성. 무료 서비스에 대한 직접적인 고객 지원이 제한적이거나 없습니다.
지속적인 현지화 워크플로우에 최적화됨. 대규모 또는 맞춤형 요구 사항에 대한 가격 복잡성. 외국어 콘텐츠의 요점을 빠르게 파악하는 데 좋습니다. 협업 팀 번역 프로젝트에는 설계되지 않았습니다.

어떤 것을 선택해야 할까요?

Lokalise와 Google 번역 중 어느 것을 선택할지는 2025년 귀하의 요구 사항에 전적으로 달려 있습니다.

기업, 특히 기술 기업 또는 지속적인 콘텐츠 스트림을 가진 기업에게 Lokalise는 확실한 선택입니다.

플랫폼은 대규모 현지화 프로젝트의 복잡성을 관리하도록 구축되었습니다.

팀 협업, 통합, 워크플로우 자동화, TM/용어집을 통한 품질 관리가 필요하다면 Lokalise가 적합합니다.

이는 소프트웨어 개발, 마케팅 콘텐츠, 대규모 문서 세트에 해당됩니다.

Google 번역은 개인 또는 빠르고 비공식적인 번역에 이상적입니다.

해외 이메일을 이해하거나, 여행 중 문장을 번역하거나, 외국 웹사이트를 읽는 데 사용하세요.

정확성, 문맥 또는 전문적인 검토가 필요한 콘텐츠 번역에는 적합하지 않습니다.

아주 기본적인, 가끔씩 단순한 텍스트 번역이 필요한 스타트업의 경우 처음에는 Google 번역으로 충분할 수 있습니다.

그러나 현지화 요구 사항이 증가함에 따라 Lokalise와 같은 전용 도구가 필요하게 됩니다.

결론

요약하자면, 2025년 Lokalise vs Google 번역 비교는 그들의 뚜렷한 목적을 강조합니다.

Google 번역은 즉각적이고 일반적인 번역 요구에 대한 강력하고 접근 가능한 도구로 남아 있습니다.

Lokalise는 복잡한 현지화 워크플로우 관리를 위한 전문 등급 플랫폼으로 두드러집니다.

기능은 현지화된 콘텐츠에서 자동화, 협업 및 일관성이 필요한 팀을 지원합니다.

2025년의 추세는 통합되고 효율적인 현지화 프로세스에 대한 수요 증가를 보여줍니다.

Lokalise는 이러한 환경을 위해 구축되었으며, Google 번역은 다른 더 넓은 대중을 대상으로 합니다.

빠른 유틸리티가 필요한지 아니면 포괄적인 현지화 솔루션이 필요한지에 따라 결정해야 합니다.

귀하의 현재 또는 미래 현지화 전략에 어떤 도구가 적합할까요? 아래에 여러분의 생각을 공유해주세요!

행동 유도

댓글 남기기

chat