Doctranslate.io

Lokalise vs Google Translate: 2025년 종합 비교

작성

Lokalise vs Google Translate: 2025년 종합 비교

서론

끊임없이 변화하는 글로벌 디지털 커뮤니케이션 환경에서 번역 및 현지화에 적합한 도구를 선택하는 것은 매우 중요합니다.

2025년 현재, 주로 다른 목적에 사용되지만 종종 고려되는 두 가지 주요 도구는 Lokalise와 Google 번역입니다.

이 게시물은 이들의 뚜렷한 제공 내용을 강조하는 **Lokalise 대 Google 번역** 분석을 제공합니다.

우리는 그들의 기능, 가격 모델 비교, 사용성 평가, 지원 옵션 검토에 대해 자세히 알아볼 것입니다. 이러한 차이점을 이해하는 것은 전문적인 현지화 워크플로우든 빠른 번역이든 2025년에 정보에 입각한 결정을 내리는 데 핵심입니다.

Lokalise 개요

Lokalise는 팀을 위해 설계된 전용 현지화 관리 플랫폼으로 돋보입니다. 소프트웨어, 앱, 게임, 웹사이트 번역의 전체 프로세스를 간소화하는 데 중점을 둡니다. 이 플랫폼은 단순한 번역 이상을 제공합니다.

주요 기능에는 개발 워크플로우(GitHub, GitLab 등)와의 강력한 통합, 번역 메모리, 용어집, 품질 보증 검사가 포함됩니다. 소프트웨어 개발에 필수적인 수많은 파일 형식을 지원합니다.

2025년 Lokalise는 구조적이고 협업적인 현지화 접근 방식이 필요한 기업들 사이에서 강력한 시장 지위를 차지하고 있습니다. 개발자 친화적인 API와 복잡한 프로젝트를 효율적으로 처리하는 능력으로 인정받고 있습니다.

이 플랫폼의 매력은 개발자, 번역가, 프로젝트 관리자를 한 작업 공간으로 모을 수 있다는 데 있습니다. 사용자들은 번역 키에 대한 버전 관리와 자동화 기능을 높이 평가합니다. 확장성 및 협업을 위해 구축된 전문 솔루션입니다.

Google 번역 개요

Google 번역은 Google에서 제공하는 널리 알려진 무료 기계 번역 서비스입니다. 수많은 언어로 텍스트, 문서, 웹사이트를 즉시 번역해 줍니다.

핵심 기능은 빠르지만 때로는 완벽하지 않은 번역을 제공할 수 있는 강력한 신경망 기계 번역 엔진입니다. 웹 인터페이스, 모바일 앱, 브라우저 확장 프로그램을 통해 액세스할 수 있습니다.

Google 번역의 2025년 시장 위치는 주로 일반 소비자용 도구이며 외국어 콘텐츠 이해를 위한 빠른 유틸리티로서입니다. 접근성, 속도, 기본 사용에 대한 무료 제공 덕분에 인기가 있습니다.

현지화 관리 시스템은 아니지만, 기반 기술이 전 세계적으로 많은 번역 작업을 지원합니다. 즉석 번역이나 외국어 텍스트의 요점을 파악해야 하는 개별 사용자에게 엄청난 편의성을 제공하는 것이 매력입니다.

기능 비교: 기능성, 성능, 디자인

Lokalise와 Google 번역을 비교하면 2025년 서로 다른 목적에 맞춰진 뚜렷한 기능이 드러납니다. Lokalise는 종합적인 현지화 플랫폼인 반면, Google 번역은 강력한 기계 번역 도구입니다.

Lokalise는 전문적인 현지화 워크플로우에 필수적인 프로젝트 관리 기능, 협업 도구, 통합 기능을 제공합니다. 성능은 팀이 TM 및 용어집을 사용하여 관리하는 워크플로우 효율성과 번역 품질로 측정됩니다.

Google 번역은 간단한 작업에 대한 속도에서 뛰어나며, 빠른 기계 번역을 제공합니다. 기능은 텍스트를 한 언어에서 다른 언어로 즉시 변환하는 데만 중점을 둡니다. 빠른 출력에 대한 성능은 높지만, 정확도는 다를 수 있습니다.

Lokalise의 디자인은 번역 프로젝트 및 자산을 관리하기 위한 작업 공간을 중심으로 설계되었습니다. Google 번역은 즉각적인 번역을 위해 텍스트를 입력하고 출력하는 데 중점을 둔 최소한의 인터페이스를 제공합니다.

통합 측면에서 Lokalise는 개발 스택 및 기타 비즈니스 도구와 연결되도록 구축되었습니다. Google 번역은 주로 자체 응용 프로그램에 기계 번역을 통합하려는 개발자를 위한 API를 제공하지만, 일반적인 비즈니스 워크플로우와의 내장 통합 기능은 부족합니다.

기능 Lokalise Google 번역
핵심 기능성 협업, 워크플로우, 번역 메모리 기능을 갖춘 현지화 관리 플랫폼. 텍스트, 문서, 웹사이트를 위한 즉석 기계 번역 서비스.
성능 팀 입력 및 QA를 통해 복잡한 현지화 프로젝트를 효율적으로 관리하는 데 최적화됨. 빠르고 즉각적인 기계 번역을 제공하며, 속도가 주요 강점.
디자인/인터페이스 번역 자산 및 팀 작업을 관리하기 위한 프로젝트 기반 작업 공간. 빠른 텍스트 입력 및 출력에 중점을 둔 간단하고 최소한의 인터페이스.
통합 개발 도구(GitHub, GitLab), 디자인 도구 등과의 광범위한 통합. 개발자를 위한 API 제공; 비즈니스 워크플로우와의 직접적인 통합 제한.
품질 보증 내장 QA 검사, 용어집, 번역 메모리를 통한 일관성 확보. 순전히 알고리즘 출력에 의존; 내장된 인적 검토 또는 워크플로우 QA 없음.

가격 비교: Lokalise vs Google 번역

Lokalise와 Google 번역의 가격 모델은 서로 다른 시장 지위와 서비스를 반영합니다.

Google 번역은 웹 또는 앱 인터페이스를 통한 수동 번역을 수행하는 개별 사용자에게 기본적으로 무료입니다.

Google Cloud Translation API를 사용하는 개발자 또는 기업의 경우, 가격은 일반적으로 번역된 문자 수와 같은 사용량을 기준으로 책정됩니다. 이러한 종량제 모델은 수요에 따라 확장됩니다.

전문 플랫폼인 Lokalise는 구독 기반 가격 모델을 따릅니다. 요금제는 일반적으로 기능, 프로젝트 크기, 사용자 수, 포함된 번역 단어 또는 키를 기준으로 계층화됩니다.

Lokalise의 특정 가격은 비즈니스 요구 사항과 선택한 요금제(예: Growth부터 Enterprise까지)에 따라 크게 달라질 수 있습니다. 이는 전체 현지화 워크플로우에 대한 투자를 의미합니다.

가치를 비교하자면, Google 번역은 무료 즉석 번역에 대한 엄청난 가치를 제공합니다. Lokalise는 워크플로우 자동화, 팀 협업, 언어 자산 관리를 통해 가치를 제공하며, 2025년에 지속적인 현지화 요구 사항이 있는 기업에 대한 구독 비용을 정당화합니다.

성능 및 사용성 비교

성능 및 사용성을 평가할 때 Lokalise와 Google 번역은 서로 다른 사용자 경험을 제공합니다.

Google 번역은 빠르고 개별적인 번역 작업에 대한 속도와 사용 편의성이 뛰어납니다. 인터페이스가 매우 직관적이어서 즉석 번역을 얻기 위해 기술적 전문 지식이 필요하지 않습니다. 성능은 번역된 텍스트를 얼마나 빠르게 처리하고 반환할 수 있는지로 측정됩니다.

Lokalise의 사용성은 복잡한 현지화 프로젝트 관리를 중심으로 합니다. 인터페이스는 팀을 위해 설계되었으며, 협업, 컨텍스트, 품질 관리를 위한 도구를 제공합니다. 의도된 목적에 맞게 사용자 친화적이지만, 현지화 워크플로우에 대한 이해가 필요합니다.

Lokalise의 성능은 지원하는 현지화 프로세스의 효율성과 연결됩니다. 팀이 많은 양의 콘텐츠에 대해 더 빠르고 정확하게 작업할 수 있도록 돕습니다.

2025년 Google 번역은 즉석에서 간단한 번역을 위한 기본 도구로 남아 있습니다. Lokalise는 워크플로우 효율성과 팀 협업이 가장 중요한 구조화된 고품질 현지화 프로젝트에 선호됩니다. 각 도구는 특정 영역 내에서 높은 성능을 제공합니다.

고객 지원 및 커뮤니티 비교

고객 지원 및 커뮤니티 참여는 두 서비스 간에 크게 다릅니다.

Google 번역은 대규모 무료 서비스로서 주로 광범위한 온라인 도움말 센터와 사용자 포럼을 통해 지원을 제공합니다. 무료 사용자에게는 일반적으로 직접적인 개인 지원이 제공되지 않습니다.

Google 번역 커뮤니티는 방대하고 글로벌하며, 주로 사용법에 대해 토론하고 번역 커뮤니티 기능을 통해 번역 개선에 기여하는 사용자로 구성됩니다.

Lokalise는 전용 고객 지원 채널을 제공하며, 여기에는 일반적으로 이메일 지원, 채팅 지원, 그리고 더 높은 등급 요금제의 경우 전담 계정 관리가 포함됩니다. 이는 B2B 초점을 반영합니다.

Lokalise 또한 커뮤니티를 육성하지만, 전문 현지화 관리자, 개발자, 번역가가 모범 사례 및 플랫폼 사용법에 대해 논의하는 데 더 중점을 둡니다. 그들은 종종 전문 사용자를 위한 웹 세미나 및 문서를 제공합니다.

2025년, Lokalise를 사용하는 기업은 Google 번역의 대부분 자율 서비스 모델에 비해 더 개인적이고 반응적인 지원을 기대할 수 있습니다.

Lokalise vs Google 번역의 장단점

Lokalise 장점 Lokalise 단점 Google 번역 장점 Google 번역 단점
종합적인 현지화 워크플로우 관리. 특히 소규모 기업이나 개인에게는 비용이 많이 들 수 있습니다. 즉석 번역을 위해 무료이며 접근성이 매우 높습니다. 복잡한 현지화 프로젝트 관리에는 적합하지 않습니다.
팀 협업 및 프로젝트 처리에 뛰어납니다. 설정 및 현지화 프로세스에 대한 이해가 필요합니다. 방대한 수의 언어를 지원합니다. 번역 품질이 일관성이 없고 컨텍스트나 뉘앙스가 부족할 수 있습니다.
개발 및 디자인 도구와의 강력한 통합. 간단하고 일회성 텍스트 번역에는 Google 번역보다 직관적이지 않습니다. 빠른 텍스트 또는 문서 번역에 매우 빠릅니다. 무료 사용자에 대한 직접적인 지원 옵션이 제한적입니다.
번역 메모리 및 용어집과 같은 가치 있는 언어 자산을 포함합니다. 주로 구조화된 현지화 콘텐츠(소프트웨어 문자열, 문서)에 중점을 둡니다. 기본 작업을 위한 간단하고 사용하기 쉬운 인터페이스. 워크플로우 기능, 협업 도구, 언어 자산 관리가 부족합니다.

2025년에 두 가지 중 하나를 결정할 때 이러한 장단점을 이해하는 것이 중요합니다.

Lokalise의 강점은 제품 팀에 이상적인 엔드투엔드 전문 현지화 기능에 있습니다.

Google 번역의 주요 장점은 개인에게 필요한 빠르고 일반적인 이해를 위한 번역에 대한 접근성과 속도입니다.

선택은 진행 중인 제품 현지화를 위한 강력한 시스템이 필요한지 또는 가끔 번역 요구 사항을 위한 간단한 도구가 필요한지에 크게 달려 있습니다.

어떤 것을 선택해야 할까요?

2025년 Lokalise와 Google 번역 간의 선택은 전적으로 특정 요구 사항에 따라 달라집니다.

소프트웨어, 앱, 게임, 웹사이트 번역을 관리하는 비즈니스, 개발 팀, 현지화 에이전시라면 Lokalise를 선택하세요.

Lokalise는 협업 기능, 워크플로우 자동화, 버전 제어, 개발 스택과의 통합이 필요한 팀에 가장 적합합니다. 이는 전문적이고 확장 가능한 현지화에 대한 투자입니다.

개인적인 이해를 위해 텍스트, 이메일, 웹 페이지의 빠르고 즉석 번역이 필요한 경우 Google 번역을 선택하세요.

높은 정확성이나 복잡한 프로젝트 관리가 필요 없이 외국어 콘텐츠의 일반적인 아이디어를 얻고자 하는 개인에게 이상적입니다. 개발자는 자체 응용 프로그램에서 간단한 번역 기능을 위해 API를 사용할 수 있습니다.

결론

결론적으로, 2025년 Lokalise 대 Google 번역 비교는 이들의 서로 다른 목적과 강점을 강조합니다.

Lokalise는 디지털 제품의 글로벌 진출을 목표로 하는 기업에게 필수적인 전문적인 현지화 관리를 위한 강력하고 협업적인 플랫폼 역할을 합니다.

Google 번역은 개별 사용 또는 빠른 이해 작업을 위한 즉석 번역에 대한 타의 추종을 불허하는 도구로 남아 있습니다.

어느 쪽이 본질적으로 ‘더 좋다’는 것은 아닙니다. 이들은 번역 및 현지화 스펙트럼에서 서로 다른 요구 사항을 충족합니다. 특정 사용 사례에 따라 2025년에 어떤 도구가 적합한지 결정될 것입니다. 어떤 도구가 귀하의 요구에 맞습니까, 아니면 귀하의 경험은 어떠했습니까? 아래 댓글에 생각을 공유해 주세요!

콜 투 액션

댓글 남기기

chat