Doctranslate.io

Lokalise vs Google Translate: 2025년 종합 비교

작성

소개

글로벌 커뮤니케이션의 역동적인 세계에서 올바른 현지화 도구를 선택하는 것은 매우 중요합니다.

자주 거론되는 두 가지 이름은 Lokalise와 Google Translate입니다.

둘 다 언어를 다루지만, 특히 2025년에는 목적과 대상 고객이 크게 다릅니다.

이 종합적인 Lokalise vs Google Translate 비교는 기능, 가격, 유용성 등을 탐구할 것입니다. 어떤 도구가 특정 현지화 요구사항에 가장 적합한지 알게 될 것입니다.

Lokalise 개요

Lokalise는 애자일 팀을 위해 설계된 강력한 클라우드 기반 현지화 관리 플랫폼으로 두드러집니다.

특히 소프트웨어, 웹 및 게임 콘텐츠에 대한 개발부터 배포까지 전체 현지화 워크플로를 간소화하는 데 중점을 둡니다.

주요 기능으로는 고급 번역 메모리, 용어집 관리, 통합 QA 검사 및 인기 개발 도구와의 강력한 통합이 있습니다.

Lokalise는 개발자 친화적인 API와 원활한 협업 기능으로 알려져 있으며, 2025년에 효율적이고 고품질의 현지화를 대규모로 요구하는 기술 회사 및 기업에게 선호되는 선택입니다.

Google Translate 개요

Google Translate는 Google에서 제공하는 광범위하게 접근 가능한 무료 기계 번역 서비스입니다.

주요 기능은 방대한 언어 수에 걸쳐 텍스트, 문서 및 웹사이트를 즉시, 온더플라이로 번역하는 것입니다.

신경망 기계 번역을 활용하여 빠른 결과를 제공하며, 외국어 콘텐츠를 이해하거나 기본적인 번역을 신속하게 생성하는 데 매우 유용합니다.

Google Translate는 사용 편의성, 다양한 플랫폼에서의 가용성 및 2025년에 개인 및 소규모 요구에 대한 간단한 번역 작업을 처리하는 능력으로 칭찬받습니다.

기능 비교: 기능성, 성능, 디자인

기능 Lokalise Google Translate
핵심 기능성 CAT 도구(TM, 용어집), 워크플로 자동화, 협업 기능을 포함하는 포괄적인 현지화 관리 플랫폼. 텍스트, 문서, 웹 페이지에 대한 즉각적인 기계 번역. 주로 번역 엔진이며 관리 플랫폼이 아님.
번역 품질 MT 제안과 함께 인간 번역 워크플로를 지원합니다. 품질은 TM, 용어집, QA 도구 및 인간 검토를 통해 관리됩니다. 전적으로 기계 번역에 의존합니다. 언어 쌍 및 콘텐츠 복잡성에 따라 품질이 크게 다릅니다. 검토 없이 전문적이고 미묘한 콘텐츠에는 적합하지 않습니다.
협업 번역가, 검토자, 프로젝트 관리자를 위한 댓글, 작업 할당, 실시간 편집기 등 팀 협업을 위한 강력한 기능. 현지화 프로젝트에 참여하는 전문 팀을 위해 설계된 내장 협업 기능이 거의 없음.
통합 개발 플랫폼(GitHub, GitLab, Bitbucket), 프로젝트 관리 도구(Jira, Asana), 디자인 도구(Figma, Sketch) 등과의 광범위한 통합. API 사용 가능. 개발자가 애플리케이션에 번역 기능을 통합할 수 있는 API(Google Cloud Translation)를 제공합니다. 워크플로 관리를 위한 다른 Google 이외의 도구와의 통합이 제한적입니다.
지원 형식 소프트웨어 개발 및 디지털 콘텐츠에서 흔히 사용되는 다양한 파일 형식(.json, .xliff, .po, .yaml 등)을 지원합니다. 주로 일반 텍스트 입력, 번역을 위한 일반적인 문서 형식(.docx, .pdf, .txt) 업로드 및 웹사이트 URL을 처리합니다.

2025년에는 기능 세트의 차이가 의도된 용도를 강조합니다.

Lokalise는 여러 이해 관계자와 함께 복잡하고 지속적인 현지화 프로젝트를 관리하는 데 필요한 구조화된 환경을 제공합니다.

전문적인 콘텐츠의 프로세스 효율성 및 품질 관리에 중점을 둡니다.

반대로 Google Translate는 빠르고 덜 중요한 번역 요구에 대한 속도와 접근성에 우선순위를 둡니다.

가격 비교: Lokalise vs Google Translate

가격 모델은 Lokalise와 Google Translate를 극명하게 구분합니다.

Lokalise는 구독 기반으로 운영되며, 일반적으로 프로젝트 수, 언어 수, 사용자 수 등의 요소에 따라 계층별 요금제가 있습니다.

이러한 요금제는 전용 기능과 지원이 필요한 기업 및 전문 팀을 대상으로 합니다.

비용은 현지화 작업의 규모와 복잡성에 따라 크게 달라질 수 있습니다.

기본 사용을 위한 Google Translate는 웹 인터페이스 및 앱을 통해 개인에게 무료입니다.

특히 번역 엔진을 애플리케이션에 통합하는 상업적 사용은 사용량에 따라 종량제 모델을 사용하는 Google Cloud Translation API를 통해 처리됩니다.

이는 Google Translate가 간단한 작업에는 무료이지만, 대량의 자동 번역에는 잠재적으로 비용이 많이 들 수 있음을 의미합니다.

성능 및 유용성 비교

Lokalise는 전문적인 현지화 워크플로 내에서 성능을 위해 구축되었습니다.

이 플랫폼은 많은 양의 콘텐츠와 수많은 언어를 효율적으로 처리하도록 설계되었으며, 번역가와 프로젝트 관리자를 위한 구조화된 환경을 제공합니다.

유용성은 번역 메모리, 용어집, QA 검사 및 프로젝트 진행 상황을 관리하기 위한 도구를 제공하는 데 중점을 둡니다.

인터페이스는 기능이 풍부하며 숙련된 현지화 전문가를 대상으로 합니다.

Google Translate는 빠르고 비공식적인 번역 작업에 대한 유용성이 뛰어납니다.

인터페이스는 최소화되고 매우 직관적이어서 사용자가 최소한의 노력으로 즉각적인 번역을 얻을 수 있습니다.

성능은 기계 번역 결과 제공 속도로 측정되며, 짧은 텍스트의 경우 일반적으로 거의 즉각적입니다.

그러나 Lokalise에서 찾을 수 있는 상세한 제어 및 프로젝트 관리 기능이 부족합니다.

고객 지원 및 커뮤니티 비교

Lokalise는 구독 단계에 따라 이메일 또는 인앱 채팅을 통해 전용 고객 지원을 제공합니다.

엔터프라이즈 요금제에는 종종 계정 관리자 및 보다 직접적인 지원 채널이 포함됩니다.

또한 사용자들을 위한 문서, 튜토리얼 및 자료를 유지 관리합니다.

Lokalise 주변의 커뮤니티는 플랫폼을 사용하는 전문 현지화 팀, 개발자 및 번역가로 구성됩니다.

Google Translate의 지원은 주로 광범위한 Google 도움말 센터 문서 및 커뮤니티 포럼에 의존합니다.

무료 소비자 버전에는 직접적인 고객 지원 채널이 없습니다.

Google Translate 커뮤니티는 거대하지만 구조화되어 있지 않으며, 팁을 공유하고 기본적인 문제를 해결하는 사용자로 구성됩니다.

Google Cloud Translation API 사용자는 Google Cloud 지원 채널에 액세스할 수 있습니다.

Lokalise vs Google Translate의 장단점

도구 장점 단점
Lokalise
  • 포괄적인 현지화 관리 플랫폼.
  • 개발 도구와의 강력한 통합.
  • 팀을 위한 고급 협업 기능.
  • 일관성을 위한 강력한 TM 및 용어집 관리.
  • 품질 관리를 위한 내장 QA 도구.
  • 간단한 번역 요구에는 복잡할 수 있습니다.
  • 소규모 팀이나 프로젝트에는 구독 비용이 상당할 수 있습니다.
  • 워크플로 설정을 구성해야 합니다.
  • 일회성, 빠른 개인 번역에는 덜 적합합니다.
  • 간단한 MT 도구에 비해 학습 곡선이 가파릅니다.
Google Translate
  • 기본 사용에 무료이며 접근성이 매우 높습니다.
  • 즉각적인 기계 번역을 제공합니다.
  • 매우 쉽고 직관적인 인터페이스.
  • 방대한 언어 수를 지원합니다.
  • 외국어 텍스트를 빠르게 이해하는 데 유용합니다.
  • 번역 품질이 일관되지 않고 전문적인 콘텐츠에는 종종 부정확합니다.
  • 전문적인 현지화 워크플로 기능이 부족합니다.
  • 팀을 위한 전용 협업 도구가 없습니다.
  • 번역 결과물 및 스타일에 대한 제어가 제한적입니다.
  • 무료 버전에 대한 직접적인 고객 지원이 없습니다.

장단점은 상반된 점을 명확히 보여줍니다.

Lokalise는 강력한 기능과 제어 기능을 제공하지만 투자와 전문 지식이 필요합니다.

Google Translate는 속도와 용이성을 제공하지만 품질과 전문적인 기능을 희생합니다.

2025년에 어떤 것을 선택할지는 특정 요구 사항과 목표에 크게 좌우됩니다.

어떤 것을 선택해야 할까요?

2025년에 Lokalise와 Google Translate 중에서 선택하는 것은 전적으로 현지화 목표에 달려 있습니다.

지속적인 소프트웨어, 웹 또는 디지털 콘텐츠 현지화를 관리하는 기업, 개발 팀 또는 전문 에이전시에게는 Lokalise가 명확한 선택입니다.

워크플로 관리, 협업 및 통합 기능은 대규모 작업에서 품질, 일관성 및 효율성을 위해 필수적입니다.

현지화를 CI/CD 파이프라인에 통합하고, 번역가 및 검토자 팀과 협업하며, 시간이 지남에 따라 번역 품질을 유지해야 한다면 Lokalise를 고려하십시오.

Google Translate는 개인 또는 빠르고 비공식적인 번역 요구에 가장 적합합니다.

외국어 문서 또는 웹사이트의 요지를 즉시 이해해야 할 때 또는 간단한 개인 커뮤니케이션에 사용하십시오.

정확성, 톤 및 브랜드 일관성이 중요한 대중을 대상으로 하는 전문적인 콘텐츠 번역에는 권장되지 않습니다.

결론

요약하자면, Lokalise vs Google Translate 비교는 전용 전문 현지화 플랫폼과 범용 기계 번역 서비스 간의 차이를 강조합니다.

Lokalise는 구조화된 워크플로, 품질 관리 및 개발 주기와의 원활한 통합이 필요한 팀을 위해 구축되었습니다.

Google Translate는 빠른 이해 및 개인 사용을 위한 즉각적이고 접근 가능한 번역을 제공합니다.

이러한 근본적인 차이를 이해하는 것은 2025년에 귀하의 요구에 맞는 올바른 도구를 선택하는 데 핵심이며, 귀하가 대규모 기업이든 빠른 번역을 찾는 개인이든 상관없습니다.

어떤 도구가 귀하의 프로젝트에 가장 적합합니까? 아래 댓글로 의견을 공유해 주세요!

댓글 남기기

chat