Doctranslate.io

Lokalise vs Google Translate: 2025년 종합 비교

작성

Lokalise vs Google Translate: 2025년 종합 비교

서론

2025년 글로벌 커뮤니케이션 환경이 진화함에 따라 콘텐츠 번역 및 현지화는 그 어느 때보다 중요해졌습니다.

자주 언급되는 두 가지 유명한 이름은 Lokalise와 Google Translate입니다.

두 도구 모두 언어를 다루지만, 그 목적과 대상 청중은 크게 다릅니다.

이 비교는 이 두 도구의 기능, 가격, 사용성 및 이상적인 사용 사례를 심층적으로 탐구합니다.

이러한 차이점을 이해하는 것은 오늘날 시장에서 특정 요구에 맞는 올바른 솔루션을 선택하는 데 중요합니다.

Lokalise 개요

Lokalise는 복잡한 현지화 워크플로를 다루는 팀 및 비즈니스를 위해 설계된 강력한 번역 관리 시스템(TMS)으로 돋보입니다.

소프트웨어 인터페이스부터 마케팅 자료에 이르기까지 다양한 프로젝트에서 다국어 콘텐츠를 관리할 수 있는 중앙 집중식 플랫폼을 제공합니다.

주요 기능에는 자동화 도구, GitHub, Figma 및 다양한 CMS와 같은 개발 및 디자인 플랫폼과의 강력한 통합, 협업 편집 환경이 포함됩니다.

Lokalise는 번역 메모리 및 용어집을 지원하여 일관성을 보장하고 번역 프로세스의 속도를 높입니다.

그 명성은 효율적인 팀워크를 촉진하고 현지화 파이프라인에 대한 세부적인 제어를 제공하는 데 기반을 두고 있으며, 2025년에 글로벌 입지를 확장하는 회사들에게는 필수적인 도구입니다.

Google 번역 개요

Google 번역은 전 세계 수백만 명이 매일 사용하는 가장 널리 알려진 기계 번역 서비스일 것입니다.

주요 기능은 텍스트, 문서, 웹사이트, 음성 및 이미지 내 텍스트에 대한 빠르고 즉각적인 번역을 제공하는 것입니다.

Google의 고급 신경망 기계 번역 기술로 구동되며, 방대한 수의 언어를 지원하고 정확도를 지속적으로 개선하고 있습니다. 특히 일반적인 언어 쌍에 대해 그렇습니다.

Google 번역은 웹 인터페이스, 모바일 앱 및 개발자를 위한 API를 통해 접근성과 사용 편의성이 뛰어납니다.

2025년, Google 번역의 강점은 개인 및 간단한 비즈니스 작업에 대한 언어 장벽을 넘어선 즉각적인 이해와 기본적인 커뮤니케이션을 제공하는 데 있습니다.

기능 비교: 기능, 성능, 디자인

Lokalise와 Google 번역의 기능을 비교하면 목적과 기능의 근본적인 차이를 알 수 있습니다.

Lokalise는 여러 이해관계자가 참여하는 전체 현지화 라이프사이클을 관리하기 위해 구축된 포괄적인 플랫폼입니다.

Google 번역은 주로 즉각적인 출력을 중심으로 하는 직접적인 기계 번역 서비스를 제공합니다.

두 도구의 기능 세트는 이러한 뚜렷한 목표를 반영하며, 서로 다른 사용자 요구와 복잡성을 충족합니다.

주요 기능 영역의 분석은 다음과 같습니다.

기능 Lokalise Google 번역
핵심 기능 번역 관리 시스템(TMS), 워크플로, 협업, TM, 용어집, QA. 텍스트, 음성, 이미지, 문서, 웹 페이지에 대한 기계 번역(MT) 조회.
통합 개발 도구(GitHub), 디자인(Figma), CMS 등과의 광범위한 통합. 맞춤 통합을 위한 API 제공; 직접적인 도구 통합은 제한적.
협업 팀, 역할, 댓글, 작업 할당을 위한 내장 기능. 주로 개인 사용; API는 개발자가 협업 도구에 통합할 수 있음.
번역 메모리 및 용어집 일관성과 효율성을 위한 핵심 구성 요소. 기능으로 적용되지 않음; 사용자를 위한 맞춤형 TM/용어집을 구축하지 않음.
품질 관리 QA 검사, 편집 도구, 번역가를 위한 맥락 기능 제공. 순전히 MT 품질에 의존; 내장된 사람의 검토나 품질 검사 없음.

가격 비교: Lokalise vs Google 번역

Lokalise와 Google 번역의 가격 모델은 의도된 사용과 복잡성을 극명하게 반영합니다.

Lokalise는 광범위한 기능과 지원을 제공하는 SaaS 플랫폼의 일반적인 구독 기반으로 운영됩니다.

계획은 일반적으로 사용자 수, 활성 언어, 프로젝트 및 필요한 기능 세트에 따라 계층화됩니다.

이는 전문 현지화 팀을 위한 포괄적인 도구 세트를 통해 정당화되는 상당한 투자를 나타냅니다.

Google 번역은 웹 인터페이스와 모바일 앱을 통해 일반 사용자에게 무료로 제공되므로 개인 및 일반 사용자가 매우 쉽게 접근할 수 있습니다.

API를 사용하는 비즈니스 및 개발자의 경우, 가격은 일반적으로 번역된 문자 수를 기준으로 사용량에 따라 책정됩니다.

이 사용량 기반 지불 모델은 관리 플랫폼이 필요 없는 간단하고 대량의 기계 번역 작업에 매우 비용 효율적일 수 있습니다.

2025년, Lokalise는 프로세스 효율성과 팀 생산성을 통해 가치를 제공하는 반면, Google 번역은 저렴하고 즉각적인 원시 기계 번역 접근을 통해 가치를 제공합니다.

성능 및 사용성 비교

이 두 도구의 성능 및 사용성은 기본적인 성격 때문에 크게 다릅니다.

Google 번역은 빠른 작업을 위한 즉각적인 성능이 뛰어납니다. 웹 및 모바일 인터페이스는 번역 결과를 얻는 데 있어 최대의 단순성과 속도를 위해 설계되었습니다.

기본 조회에 대한 사용성은 높으며, 빠른 번역이 필요한 모든 사용자에게 직관적입니다.

Lokalise의 성능은 복잡한 워크플로에 가져오는 효율성으로 측정됩니다. 이 플랫폼은 대량의 콘텐츠를 관리하고 팀을 조율하는 속도를 위해 설계되었습니다.

사용성은 Google 번역보다 더 가파른 학습 곡선을 포함합니다. 사용자는 프로젝트 관리 기능, 편집기 및 통합을 탐색해야 합니다.

그러나 전문 현지화 팀에게는 Lokalise의 인터페이스와 도구가 특정적이고 까다로운 작업에 매우 유용하며, 워크플로 최적화 측면에서 성능을 제공합니다.

고객 지원 및 커뮤니티 비교

Lokalise와 Google 번역의 지원 구조 또한 대상 시장을 반영합니다.

Lokalise는 유료 가입자에게 일반적으로 이메일 또는 인앱 채팅을 통해 전담 고객 지원을 제공합니다.

지원 수준은 종종 구독 등급에 따라 확장되며, 더 크거나 기업 고객에게 더 개인화된 지원을 제공합니다.

또한 사용자가 플랫폼 기능을 최대한 활용할 수 있도록 광범위한 설명서, 가이드 및 자습서를 유지합니다.

Google 번역은 대규모 무료 서비스이기 때문에 주로 광범위한 온라인 도움말 설명서와 커뮤니티 포럼에 의존하여 지원합니다.

사용자는 도움말 문서를 검색하거나 커뮤니티 토론 게시판에 게시하여 일반적인 질문에 대한 답변을 찾거나 문제를 해결할 수 있습니다.

무료 사용자를 위한 Google의 직접 지원 채널은 최소화되거나 존재하지 않지만, API 사용자는 개발자 지원 리소스에 접근할 수 있습니다.

Lokalise는 비즈니스 요구에 맞춘 더 직접적인 지원을 제공하는 반면, Google 번역은 커뮤니티 및 셀프 서비스 리소스를 활용합니다.

Lokalise vs Google 번역의 장단점

장점과 단점을 나란히 살펴보면 2025년에 각 도구가 어떤 시나리오에 가장 적합한지 명확해집니다.

Lokalise는 구조화되고 협력적이며 품질 관리가 가능한 현지화 프로젝트에 필요한 도구를 제공합니다.

Google 번역은 즉석에서 기본적인 번역을 이해하거나 생성하기 위한 타의 추종을 불허하는 속도와 접근성을 제공합니다.

이러한 절충점을 이해하는 것은 특정 언어 요구에 대한 선택을 할 때 필수적입니다.

측면 Lokalise Google 번역
장점
  • 포괄적인 TMS 기능
  • 팀 협업에 뛰어남
  • 강력한 개발자 및 도구 통합
  • 번역 메모리 및 용어집 관리
  • 견고한 품질 보증 도구
  • 복잡한 프로젝트에 맞게 확장 가능
  • 개인 사용 무료
  • 빠른 번역에 매우 쉽고 빠름
  • 방대한 수의 언어 지원
  • 모든 곳에서 사용 가능 (웹, 모바일, API)
  • AI에 의해 지속적으로 개선됨
단점
  • 높은 비용, 구독 기반
  • 더 복잡한 인터페이스, 가파른 학습 곡선
  • 간단한 번역 요구에는 과도함
  • 설정 및 지속적인 관리가 필요함
  • 순수 기계 번역 (품질 편차 있음)
  • 협업/워크플로 기능 부족
  • TM/용어집 관리 없음
  • 제한적인 직접 통합
  • 무료 사용자를 위한 최소한의 직접 고객 지원

어떤 것을 선택해야 할까요?

2025년 Lokalise와 Google 번역 중 어떤 것을 선택할지는 전적으로 사용자의 요구사항에 달려 있습니다.

지속적인 소프트웨어 현지화, 웹사이트 번역을 관리하거나 협업, 워크플로 제어, 번역 메모리 및 통합이 필요한 비즈니스 또는 팀이라면 Lokalise가 명확한 선택입니다.

대규모 전문 현지화 프로젝트의 복잡성을 처리하도록 설계되었습니다.

반대로, 외국 텍스트를 빠르게 이해하거나 이메일을 번역하거나 웹 페이지의 요점을 파악해야 하는 개인이라면 Google 번역이 완벽합니다.

간단한 텍스트 조각에 대한 API를 통한 기본적인 기계 번역 기능이 필요한 개발자에게는 Google 번역 API가 비용 효율적인 솔루션입니다.

Lokalise를 전문 작업장, Google 번역을 편리한 휴대용 사전이라고 생각하세요. 둘 다 유용하지만 매우 다른 작업에 사용됩니다.

결론

요약하면, 2025년 Lokalise와 Google 번역 간의 비교는 어떤 도구가 보편적으로 더 나은지가 아니라 어떤 작업에 적합한지에 관한 것입니다.

Lokalise는 현지화 노력에 있어 구조, 협업 및 품질이 필요한 팀을 위해 구축된 강력하고 기능이 풍부한 번역 관리 시스템입니다.

Google 번역은 즉각적인 이해와 기본적인 커뮤니케이션 요구에 이상적인 접근 가능하고 빠른 기계 번역 서비스입니다.

2025년 고품질 현지화된 콘텐츠에 대한 수요 증가는 비즈니스에 Lokalise와 같은 전용 플랫폼의 가치를 강조합니다.

동시에 빠르고 쉬운 번역에 대한 필요성으로 인해 Google 번역은 개인에게 필수적인 도구입니다.

귀하의 번역 및 현지화 문제에 가장 적합한 도구는 무엇인가요? 아래 댓글에 귀하의 생각과 경험을 공유해주세요!

Call to Action

댓글 남기기

chat