서론
글로벌 디지털 콘텐츠의 역동적인 세계에서 번역 및 현지화를 위한 올바른 도구를 선택하는 것은 매우 중요합니다.
주로 다른 기능을 제공하지만, 자주 언급되는 두 가지 유명한 이름은 Lokalise와 Google 번역입니다.
2025년 현재, 기업들은 국제 잠재 고객에게 효과적으로 도달하기 위해 효율적이고 확장 가능하며 정확한 솔루션을 요구하고 있습니다.
이 종합 비교는 Lokalise와 Google 번역의 구체적인 내용을 깊이 파고들어 기능, 가격, 유용성, 대상 사용 사례를 검토합니다.
현재 환경에서 조직의 현지화 전략 및 요구 사항에 가장 적합한 플랫폼 또는 도구를 결정하는 데 이들 간의 차이를 이해하는 것이 핵심입니다.
Lokalise 개요
Lokalise는 팀을 위해 설계된 전용의 엔드 투 엔드 현지화 관리 플랫폼으로 돋보입니다. 소프트웨어, 웹사이트 및 디지털 콘텐츠 번역 프로세스를 효율적으로 간소화합니다.
이 플랫폼은 여러 팀원이 실시간으로 함께 작업할 수 있는 협업 웹 기반 편집기로 잘 알려져 있습니다.
Lokalise는 GitHub, GitLab, Bitbucket과 같은 인기 있는 개발자 도구와 Slack 및 Trello와 같은 커뮤니케이션 도구와 원활하게 연결되는 강력한 통합 기능을 제공합니다.
자동화는 주요 강점이며, API 및 CLI 도구를 통한 자동화된 워크플로우를 지원하여 반복적인 현지화 작업을 크게 가속화합니다.
인컨텍스트 편집, 번역 메모리 및 용어집과 같은 기능은 프로젝트 전반의 번역 정확성, 일관성 및 효율성을 향상시킵니다.
사용자 친화적인 인터페이스와 안정적인 지원으로 강력한 명성을 얻고 있는 Lokalise는 Amazon 및 Revolut과 같은 주요 기업을 포함하여 3,000개 이상의 글로벌 회사에서 신뢰하고 있습니다. 사용자들은 자주 쉬운 설정과 포괄적인 문서를 칭찬하며, 효율적인 플랫폼 기반 현지화 솔루션을 우선시하는 팀에게 선호되는 선택입니다.
Google 번역 개요
Google 번역은 Google에서 개발한 널리 알려진 기계 번역 서비스입니다. 주로 텍스트, 문서 및 웹사이트를 즉시 번역합니다.
Lokalise와 달리 전체 현지화 관리 플랫폼은 아니지만, 웹 인터페이스, 모바일 앱 및 API를 통해 사용할 수 있는 강력한 기계 번역 엔진입니다.
주요 강점은 접근성과 지원하는 방대한 언어량이며, 빠른 번역 및 외국 콘텐츠 이해에 매우 유용합니다.
기업은 Google Cloud Translation API를 활용하여 기계 번역을 애플리케이션 및 워크플로우에 통합할 수 있지만, 이를 위해서는 더 넓은 현지화 프로세스에 사용자 정의 개발 및 통합이 필요합니다.
개요를 파악하거나 간단한 번역 작업을 처리하는 데는 탁월하지만, Google 번역은 일반적으로 전용 현지화 플랫폼이 제공하는 협업 기능, 프로젝트 관리 도구, 인컨텍스트 편집 및 언어 자산(번역 메모리 및 용어집 등)이 부족합니다.
복잡한 기업 현지화 요구 사항을 위한 독립형 솔루션으로 사용되기보다는 개인 또는 Lokalise 또는 Crowdin과 같은 플랫폼에 여러 기계 번역 옵션 중 하나로 통합되어 사용되는 경우가 많습니다. 명성은 편의성과 폭넓은 언어 지원에 기반을 두고 있지만, 전문 현지화 도구로서의 한계는 널리 이해되고 있습니다.
기능 비교: 기능, 성능, 디자인
Lokalise와 Google 번역을 비교하면 도구와 플랫폼으로서의 근본적인 차이가 드러납니다.
Lokalise는 현지화 프로젝트 관리를 위한 포괄적인 환경을 제공하며, 팀 협업, 워크플로우 자동화 및 언어적 일관성을 위한 도구를 제공합니다.
반대로 Google 번역은 주로 기계 번역 프로세스 자체에 초점을 맞추어 빠르고 온디맨드 번역을 제공합니다.
기능 면에서 Lokalise는 여러 파일 형식, 개발자 통합 및 검토 단계를 포함하는 복잡한 현지화 워크플로우를 지원하는 데 뛰어납니다.
Google 번역은 즉각적인 이해를 위해 텍스트 또는 웹 페이지를 즉시 번역하는 데 뛰어납니다.
둘 다 번역 프로세스에 기여할 수 있지만, Lokalise는 전체 현지화 수명 주기를 위해 구축된 반면, Google 번역은 번역 엔진입니다.
이들의 디자인은 이를 반영합니다. Lokalise는 다양한 관리 기능을 갖춘 프로젝트 지향적인 인터페이스를 가지고 있으며, Google 번역의 인터페이스는 최소화되어 번역된 텍스트의 빠른 입력 및 출력을 위해 설계되었습니다.
성능도 다릅니다. Lokalise는 대용량의 번역 데이터와 복잡한 프로젝트 구조를 원활하게 관리하는 반면, Google 번역은 개별 쿼리 또는 작은 텍스트를 거의 즉각적으로 번역합니다.
통합 기능은 차이를 더욱 명확하게 보여줍니다. Lokalise는 기존 파이프라인에 맞게 수많은 개발 및 프로젝트 관리 도구와 통합됩니다. Google 번역은 다른 애플리케이션 또는 플랫폼에 통합하기 위한 API를 제공합니다.
기능 | Lokalise | Google 번역 |
---|---|---|
주요 기능 | 종합 현지화 플랫폼 | 기계 번역 엔진 및 도구 |
협업 도구 | 협업 웹 기반 편집기, 실시간 기능 | 최소(기본 공유) |
통합 | 개발자 및 프로젝트 도구와의 광범위한 통합 (GitHub, Slack) | 다른 애플리케이션에 통합하기 위한 API |
번역 메모리 및 용어집 | 예, 일관성을 위해 내장 | 아니요, 직접적인 MT 출력 제공 |
인컨텍스트 편집 | 예, 정확한 번역을 위해 | 아니요 |
워크플로우 자동화 | 예, API 및 CLI를 통해 | API 통합 가능성에 제한됨 |
파일 형식 지원 | 다양한 형식 지원 (데이터에 29개 언급됨) | 주로 텍스트, 문서, 웹 페이지 (업로드/붙여넣기 통해) |
대상 사용자 | 현지화 팀, 개발자, 프로젝트 관리자 | 개인, 소비자, API를 사용하는 개발자 |
가격 비교: Lokalise vs Google 번역
Lokalise와 Google 번역의 가격 모델은 범위 및 대상 사용자 간의 차이를 반영합니다.
Lokalise는 시트 및 호스팅된 키와 같은 요소를 기반으로 하는 단계별 구독 요금제를 제공하며, 지속적인 현지화 요구 사항이 있는 팀 및 기업을 위해 설계되었습니다.
가격은 무료 요금제로 시작하여 유료 요금제(Start $120/월, Essential $230/월, Pro $825/월) 및 맞춤형 엔터프라이즈 가격으로 확장됩니다.
이 구조는 다양한 프로젝트 규모 및 팀 요구 사항을 충족하며, 현지화 워크플로우 관리를 위한 예측 가능한 비용을 제공합니다.
반면에 Google 번역은 일반적으로 웹 인터페이스 및 앱을 통해 개인이 무료로 사용할 수 있습니다.
비즈니스 또는 통합 사용의 경우, 가격은 일반적으로 Google Cloud Translation API 사용량에 따라 결정되며, 종종 문자 또는 페이지당 번역으로 계산됩니다.
이 종량제 모델은 드물거나 소규모 사용에는 매우 비용 효율적일 수 있지만, 대용량의 경우 비용이 많이 들 수 있습니다.
가치를 비교하면 Lokalise는 구독료에 대해 전체 플랫폼 스위트를 제공하며, 전문 현지화 관리에 필요한 기능을 묶음으로 제공합니다.
Google 번역 API는 원시 번역 기능을 제공하며, 비용은 사용량과 워크플로우에 통합하기 위한 추가 개발 필요성에 직접적으로 의존합니다.
특히 Doctranslate는 구독과 함께 크레딧 기반 시스템을 사용하여 Basic($4.99/50 크레딧)부터 Pro+($49.99/750 크레딧) 및 Pro 구독($99.99/월)까지의 요금제로 번역 서비스 가격 책정에 대한 또 다른 접근 방식을 보여줍니다.
성능 및 유용성 비교
전문적인 현지화 맥락에서의 성능 및 유용성 측면에서 Lokalise와 Google 번역은 다른 경험을 제공합니다.
Lokalise는 현지화 프로젝트 관리를 위한 간소화된 플랫폼으로 구축되었으며, 직관적인 사용자 인터페이스와 팀 설정을 위한 쉬운 사용성에 중점을 둡니다.
디자인은 효율적인 워크플로우 관리, 협업 기능 및 명확한 프로젝트 감독을 우선시합니다.
Lokalise 내에서의 성능은 플랫폼이 대용량 파일, 업데이트 번역 및 번역 메모리 적용과 같은 복잡한 작업을 얼마나 빠르게 처리하는지와 관련이 있습니다.
Google 번역의 유용성은 빠르고 간단한 번역 작업에서 빛을 발합니다. 웹 인터페이스 및 앱은 짧은 텍스트나 웹사이트를 번역하는 데 매우 쉽게 접근하고 사용할 수 있습니다.
그러나 여러 번역가, 검토자 및 개발자가 참여하는 복잡한 현지화 프로젝트의 경우 Google 번역은 독립형 도구로서 필요한 관리 기능이 부족하여 원활한 팀 기반 워크플로우에 덜 적합합니다.
Google 번역의 성능은 일반적으로 기계 번역 엔진의 속도를 의미하며, 이는 개별 쿼리에 대해 거의 즉각적입니다.
Lokalise는 현지화 전문가를 위한 사용자 경험에 강하게 초점을 맞추는 반면, Google 번역은 일반적인 번역 요구 사항에 대한 접근성과 속도를 우선시합니다.
고객 지원 및 커뮤니티 비교
고객 지원 및 커뮤니티 측면은 Lokalise와 Google 번역을 더욱 차별화합니다.
전용 B2B 현지화 플랫폼인 Lokalise는 일반적으로 강력한 고객 지원 채널을 제공합니다.
제공된 데이터에 따르면 Lokalise는 Slack 및 이메일을 통해 24/7 지원을 제공하며, 97%의 높은 CSAT 점수를 자랑합니다.
이 수준의 전용 지원은 중요한 현지화 워크플로우를 위해 플랫폼에 의존하는 기업에게 매우 중요합니다.
주로 대중 시장 소비자 도구인 Google 번역은 주로 온라인 도움말 센터, 포럼 및 커뮤니티 중심 리소스를 통해 지원을 제공합니다.
Google Cloud Translation API에 대한 광범위한 문서가 있지만, 일반 Google 번역 사용자를 위한 직접적인 전용 지원 채널은 Lokalise와 같은 엔터프라이즈 소프트웨어에 비해 제한적입니다.
Lokalise는 또한 플랫폼 주변의 커뮤니티를 조성하여 사용자가 모범 사례를 공유하고 도움을 받을 수 있는 리소스, 문서 및 잠재적으로 포럼을 제공합니다.
Google 번역 커뮤니티는 방대하지만 더 분산되어 있으며, 복잡한 현지화 프로세스를 관리하는 것보다는 도구 자체를 사용하는 데 중점을 둡니다.
현지화 노력을 위해 안정적인 지원과 지원 에코시스템이 필요한 기업에게는 Lokalise의 전용 지원 구조가 상당한 이점을 제공합니다.
Lokalise vs Google 번역의 장단점
Lokalise 장점 | Lokalise 단점 | Google 번역 장점 | Google 번역 단점 |
---|---|---|---|
종합 현지화 플랫폼 | 기본 MT 도구에 비해 높은 비용 | 빠른 번역에 무료 및 쉬움 | 현지화 관리 플랫폼이 아님 |
뛰어난 협업 기능 | 복잡한 워크플로우 학습 곡선 필요할 수 있음 | 방대한 언어 지원 | 협업 도구 부족 |
강력한 개발자 도구 통합 | 사용량(시트/키)에 따라 가격이 크게 확장될 수 있음 | 간단한 작업에 빠르고 편리함 | 내장 TM, 용어집, 스타일 가이드 없음 |
강력한 지원 및 커뮤니티 | 통합을 위한 API 사용 가능 | 사람 검토 없이 번역 품질 제어 제한 | |
내장 TM, 용어집, 스타일 가이드 지원 | 일반 사용자를 위한 제한된 지원 옵션 |
이 비교는 Lokalise가 구조화된 협업 현지화 작업을 위해 설계되었으며, 기업 및 개발 팀에 필수적인 기능을 제공한다는 점을 강조합니다.
비용 및 복잡성은 전문 플랫폼으로서의 역할을 반영합니다.
반대로 Google 번역은 강력하고 접근 가능한 기계 번역 도구입니다.
주요 장점은 간단한 요구 사항에 대한 사용 용이성과 비용 효율성이지만, 엔터프라이즈 수준 현지화 프로젝트를 효과적으로 관리하는 데 필요한 기능이 부족합니다.
어떤 것을 선택해야 할까요?
Lokalise와 Google 번역 중 어떤 것을 선택할지는 특정 요구 사항 및 운영 규모에 전적으로 달려 있습니다.
개발 팀, 검토자 및 개발자로 구성된 팀과 함께 지속적인 현지화 프로젝트를 관리해야 하는 기업, 특히 소프트웨어 개발, 웹 디자인 또는 디지털 콘텐츠 제작 분야의 기업이라면 Lokalise가 명확한 선택입니다.
Lokalise는 규모에 따른 품질과 효율성을 보장하는 데 필요한 워크플로우 관리, 협업 도구, 통합 및 언어 자산을 제공합니다.
2025년에 전용 전문 현지화 솔루션을 찾는 기업에게 이상적입니다.
반면에 Google 번역은 개인, 학생 또는 빠르고 비공식적인 번역이 필요한 기업에 가장 적합합니다.
또한 외국 콘텐츠에 대한 대략적인 이해를 얻거나 전체 현지화 관리가 필요하지 않은 간단한 애플리케이션에 API를 통해 기본적인 기계 번역 기능을 통합하는 데 유용합니다.
Google 번역은 강력한 사전 및 구문집으로 생각하고, Lokalise는 다국어 콘텐츠를 위한 완벽한 출판사로 생각하세요.
전문 현지화를 위해서는 엔진만이 아닌 플랫폼이 필요합니다.
결론
2025년에 Lokalise와 Google 번역을 비교하는 것은 전용 현지화 플랫폼과 기계 번역 도구 간의 차이를 강조합니다.
Lokalise는 기업이 요구하는 복잡한 현지화 워크플로우, 통합 및 언어 자산을 관리하기 위해 구축된 강력하고 협업적인 환경을 제공합니다.
Google 번역은 개인 또는 간단한 사용 사례에 대해 빠르고 접근 가능한 기계 번역을 제공하는 데 뛰어납니다.
Google 번역의 엔진이 (자주 Lokalise와 같은 플랫폼에 통합되는) 귀중한 구성 요소일 수 있지만, 전문 현지화 노력을 위한 포괄적인 관리 솔루션의 필요성을 대체하지는 않습니다.
귀하의 선택은 전체 현지화 수명 주기를 관리하기 위한 전체 스위트가 필요한지, 아니면 빠른 번역 유틸리티가 필요한지에 달려 있습니다.
어떤 도구가 귀하의 번역 요구 사항에 가장 적합한가요? 아래에 귀하의 생각과 경험을 공유해 주세요!

댓글 남기기