Doctranslate.io

Lokalise 대 Unbabel: 2025년 종합 비교

작성

<![CDATA[ Lokalise 대 Unbabel: 2025년 종합 비교

소개

2025년, 번역 및 현지화 도구의 세계를 탐색하는 것은 복잡할 수 있습니다. 기업은 효율적이고 정확하며 특정 요구에 맞춰진 솔루션을 필요로 합니다.

여기서 언어 장벽을 해결하는 데 각기 다른 접근 방식을 제공하는 Lokalise 및 Unbabel과 같은 플랫폼이 등장합니다. 둘 다 언어를 다루지만, 주요 초점 영역은 크게 다릅니다.

이번 종합 비교에서는 2025년의 LokaliseUnbabel을 심층적으로 다룰 것입니다. 기능, 가격 구조, 성능, 사용성 및 고객 지원 옵션을 살펴보겠습니다.

이러한 측면을 검토함으로써 제품 현지화 간소화 또는 다국어 고객 지원 강화 등 귀사 목표에 가장 잘 맞는 플랫폼이 무엇인지 명확하게 파악할 수 있습니다.

Lokalise 개요

Lokalise는 디지털 제품의 현지화를 단순화하도록 설계된 강력한 번역 관리 시스템(TMS)으로 두드러집니다. 여기에는 모바일 앱, 게임, 웹사이트 등이 포함됩니다.

핵심 강점은 번역 프로젝트를 효율적으로 관리하기 위한 중앙 집중식 플랫폼을 제공한다는 데 있습니다. Lokalise는 개발자, 번역가 및 프로젝트 관리자를 연결하는 강력한 협업 도구를 제공합니다.

주요 기능에는 수많은 개발 도구 및 플랫폼과의 광범위한 통합 기능이 포함되어 원활한 워크플로 자동화를 보장합니다. 이러한 자동화에 대한 초점은 번역 메모리 및 자동 품질 검사 기능과 같은 기능을 통해 팀이 일관성을 유지하고 수작업을 줄이는 데 도움이 됩니다.

2025년, Lokalise는 사용자 친화적인 인터페이스와 포괄적인 기능 세트로 인해 중소기업에 선호되는 선택으로 남아 있습니다. G2와 같은 플랫폼에서의 높은 사용자 만족도 평가로 입증된 강력한 명성을 가지고 있습니다.

다양한 디지털 제품을 처리하고 여러 파일 형식을 지원하는 다재다능함은 효율적인 제품 현지화에 초점을 맞춘 팀에게 강력한 경쟁자로 입지를 굳히고 있습니다.

Unbabel 개요

Unbabel은 다국어 고객 지원을 강화하는 데 중점을 둔 독특한 접근 방식을 취합니다. 일반적인 현지화 플랫폼과 달리 Unbabel은 고객 서비스 운영에 특별히 맞춰져 있습니다.

핵심 기술은 고급 기계 번역과 인간 포스트 에디팅을 결합합니다. 이 독특한 조합은 적시에 고객 상호 작용에 중요한 고품질 번역을 신속하게 제공하는 것을 목표로 합니다.

Unbabel은 특히 채팅 및 이메일 통신과 같은 채널에 대한 실시간 번역 기능이 뛰어납니다. Zendesk, Salesforce 및 Intercom과 같은 주요 고객 지원 플랫폼과 원활하게 통합됩니다.

품질 보증은 강력한 피드백 루프와 인간 검토를 통해 프로세스에 내장됩니다. 이는 고객 만족도를 유지하는 데 필수적인 번역 정확도를 보장합니다.

2025년, Unbabel은 광범위한 고객 지원 요구를 가진 기업에게 최고의 솔루션입니다. 기존 지원 워크플로 내에 통합하는 능력은 다국어 지원을 제공하기 위한 효율적인 솔루션입니다. 검토 사이트에서 볼 수 있듯이 강력한 사용자 승인은 이 틈새 시장에서의 효과를 반영합니다.

기능 비교: 기능, 성능, 디자인

기능 Lokalise Unbabel
주요 기능 디지털 제품 현지화를 위한 포괄적인 번역 관리 시스템(TMS). 다국어 고객 지원 강화를 위한 AI 기반 번역.
통합 기능 개발 도구, 버전 제어 시스템 및 디자인 플랫폼과의 광범위한 통합. 주로 고객 지원 플랫폼(Zendesk, Salesforce, Intercom 등)에 집중된 통합.
자동화 및 품질 번역 메모리, 용어집, 자동 품질 검사, 워크플로 자동화. AI/기계 번역과 인간 포스트 에디팅, 실시간 번역, 품질 대시보드 결합.
대상 사용 사례 소프트웨어, 앱, 웹사이트, 게임, 마케팅 콘텐츠 현지화. 고객 지원 티켓, 채팅, 이메일 및 지식 기반 문서 번역.
실시간 요구 사항 프로젝트 기반 현지화를 위해 설계되었으며, 일반적으로 실시간 통신에는 사용되지 않음. 라이브 고객 지원 상호 작용을 위한 거의 실시간 번역 제공.

기능 비교는 뚜렷한 목적을 드러냅니다. Lokalise는 제품 및 콘텐츠 현지화의 구조화된 워크플로를 위해 구축되었습니다.

개발팀 및 번역 에이전시가 대량의 텍스트 문자열과 파일을 관리하는 데 필요한 도구를 제공합니다. 디지털 자산 전반의 프로세스 효율성과 일관성에 중점을 둡니다.

반면에 Unbabel은 고객 서비스의 빠르게 진행되는 환경에 최적화되어 있습니다. 핵심 강점은 글로벌 고객과의 빠르고 이해하기 쉬운 커뮤니케이션을 가능하게 하는 것입니다.

AI와 인간 편집의 조합은 지원 상호 작용을 위한 속도와 정확성 간의 균형을 목표로 합니다. 통합은 이를 반영하여 CRM 및 헬프데스크 시스템에 직접 연결됩니다.

Lokalise가 다국어 제품 생성을 간소화하는 반면, Unbabel은 제품 출시 후 사용자와의 다국어 상호 작용을 촉진하는 데 중점을 둡니다. 디자인과 기능은 이러한 다른 우선순위를 반영합니다.

가격 비교: Lokalise 대 Unbabel

Lokalise와 Unbabel의 가격 모델은 대상 고객 및 서비스 제공 방식이 다름을 반영합니다. 이러한 구조를 이해하는 것은 2025년에 어느 플랫폼에 대한 예산을 책정하는 데 중요합니다.

Lokalise는 일반적으로 사용자 수(좌석) 및 기능을 기반으로 하는 계층형 구독 계획을 제공합니다. 제한된 사용을 위한 무료 플랜도 제공합니다.

유료 플랜은 기본 기능 세트와 10개 좌석에 대해 월 약 140달러부터 시작합니다. Essential(월 270달러) 및 Pro(월 990달러)와 같은 상위 계층은 좌석 수를 늘리고 더 고급 기능을 잠금 해제합니다. 맞춤형 요구 사항이 있는 대규모 조직을 위한 엔터프라이즈 가격 책정도 가능합니다. Lokalise는 무료 평가판도 제공합니다.

Unbabel의 가격은 주로 번역된 단어 수를 기준으로 하는 볼륨 기반이며, 연간 약정 수준에 따라 다른 계층으로 나뉩니다. 이 모델은 번역 서비스에 일반적입니다.

그들의 Pay-As-You-Go는 단어당 0.020달러부터 시작합니다. Starter(최소 연간 10,000달러) 및 Standard(최소 연간 30,000달러)와 같은 약정 계층은 단어당 요금이 약간 낮습니다. 맞춤형 가격 책정으로 제공되는 엔터프라이즈 계층은 상당한 연간 약정을 요구합니다. Unbabel은 일반적으로 무료 평가판 또는 프리미엄 모델을 제공하지 않습니다.

가격에 따라 선택하는 것은 사용량에 크게 좌우됩니다. Lokalise의 좌석 기반 모델은 일관된 현지화 프로젝트를 수행하는 팀에게 적합합니다. Unbabel의 볼륨 모델은 변동적이거나 대용량의 고객 지원 번역 요구를 가진 기업에게 더 적합합니다.

성능 및 사용성 비교

번역 솔루션을 평가할 때 성능과 사용성은 중요한 요소입니다. Lokalise와 Unbabel 모두 효율성을 목표로 하지만, 다른 맥락에서입니다.

Lokalise는 효율적인 프로젝트 관리를 위해 설계되었습니다. 이 플랫폼은 번역 메모리와 같은 기능으로 인해 대량의 번역 문자열과 파일을 효과적으로 처리하여 워크플로 속도를 크게 높입니다.

Lokalise의 사용성은 협업에 중점을 둡니다. 인터페이스는 개발자, 번역가 및 프로젝트 관리자 모두에게 사용자 친화적이도록 구축되어 원활한 현지화 프로세스를 처음부터 끝까지 지원합니다.

Unbabel의 성능은 고객 지원 속도에 중점을 둡니다. 라이브 채팅을 위한 거의 실시간 번역과 이메일에 대한 빠른 처리를 제공하여 반응형 지원에 필수적입니다.

Unbabel의 사용성은 기존 지원 상담원 워크플로에 통합하는 것입니다. 상담원은 익숙한 헬프데스크 인터페이스 내에서 직접 사용하여 방해 및 교육 필요성을 최소화할 수 있습니다.

본질적으로 Lokalise는 복잡한 현지화 프로젝트 관리를 위한 성능과 사용성을 최적화하는 반면, Unbabel은 고객 지원 환경 내에서의 속도와 원활한 통합을 최적화합니다.

고객 지원 및 커뮤니티 비교

고객 지원 및 커뮤니티 리소스는 모든 플랫폼에서 사용자 성공에 중요한 역할을 합니다. 제공되는 지원 수준은 종종 제공되는 서비스의 복잡성 및 중요성과 일치합니다.

Lokalise는 일반적으로 이메일 및 채팅 지원을 포함한 다양한 채널을 통해 고객 지원을 제공합니다. 특정 지원 수준은 사용자의 구독 계층에 따라 달라질 수 있습니다.

그들은 또한 플랫폼 주변에 커뮤니티를 조성하여 사용자가 지식과 모범 사례를 공유할 수 있는 리소스, 문서 및 잠재적으로 포럼 또는 그룹을 제공합니다. 이는 다양한 팀이 사용하는 TMS 플랫폼에 일반적입니다.

Unbabel은 라이브 고객 상호 작용에 중요한 솔루션으로서 일반적으로 강력한 지원을 제공합니다. 여기에는 통합, 기술 문제 및 품질 문제에 대한 지원을 제공하는 전담 지원팀이 포함됩니다.

Unbabel에 대한 지원은 종종 응답 시간을 보장하는 SLA를 가진 엔터프라이즈 클라이언트에 맞춤화되며, 이는 고객 지원 운영을 위한 서비스의 미션 크리티컬 특성을 반영합니다. 공개 커뮤니티 포럼에 대한 정보는 개발자 중심 플랫폼에 비해 덜 두드러질 수 있습니다.

두 플랫폼 모두 지원의 필요성을 인식하고 있지만, 사용자 기반에 따라 접근 방식이 다를 가능성이 높습니다. Lokalise는 더 넓은 현지화 팀을 지원하는 반면, Unbabel은 종종 신속한 지원이 필요한 고객 서비스 팀을 지원합니다.

Lokalise 대 Unbabel 장단점

Lokalise 장점 Lokalise 단점 Unbabel 장점 Unbabel 단점
제품 현지화를 위한 포괄적인 TMS 기능. 실시간 대화형 번역에 덜 집중. 고객 지원 번역에 특별히 최적화됨. 일반 제품 현지화 요구에는 덜 적합.
개발 워크플로 및 도구와의 강력한 통합. 대규모 팀의 좌석 수에 따라 가격이 크게 확장될 수 있음. AI 속도와 인간 품질 검토 결합. 변동 사용량에 대해 볼륨 기반 가격 책정이 예측 불가능할 수 있음.
복잡한 프로젝트 관리를 위한 사용자 친화적인 인터페이스. 매우 간단한 번역 작업에는 필요 이상으로 복잡할 수 있음. 주요 헬프데스크 플랫폼과의 원활한 통합. 무료 평가판 또는 프리미엄 옵션 없음.
번역 메모리와 같은 효과적인 자동화 기능. 주로 구조화된 현지화 프로젝트를 위해 설계됨. 거의 실시간 다국어 고객 커뮤니케이션 가능. 더 나은 단어당 요금에 대한 높은 최소 연간 약정.

장단점 분석은 다른 사용 사례와 관련된 강점과 약점을 강조합니다. Lokalise는 디지털 제품 현지화의 복잡한 프로세스를 관리하는 데 뛰어납니다.

도구는 개발 파이프라인 내에서 일관성, 협업 및 통합을 위해 구축되었습니다. 그러나 고객 채팅과 같은 즉각적인, 주고받는 커뮤니케이션을 위해 설계되지는 않았습니다.

Unbabel의 강점은 효과적인 다국어 고객 상호 작용을 가능하게 하는 데 있습니다. AI-인간 하이브리드 모델은 지원에 필요한 뉘앙스와 속도를 위해 특별히 조정되었습니다.

이러한 초점은 제품 현지화 프로젝트에서 일반적인 다양한 파일 형식 및 구조화된 워크플로 관리에 덜 적합하다는 것을 의미합니다. 가격 모델도 이러한 뚜렷한 초점을 반영합니다.

궁극적으로 ‘더 나은’ 도구는 해결해야 할 주요 문제(제품 현지화 또는 고객 대화 번역)에 전적으로 달려 있습니다.

어떤 것을 선택해야 할까요?

Lokalise와 Unbabel 중 어느 것을 선택할지는 2025년의 특정 비즈니스 요구 사항과 주요 목표에 크게 좌우됩니다. 이들은 관련이 있지만 다른 목적을 수행합니다.

주요 목표가 소프트웨어, 모바일 앱, 웹사이트, 게임 또는 기타 디지털 제품을 현지화하는 것이라면 Lokalise를 선택해야 합니다. 문자열, 파일 및 워크플로를 관리하기 위한 강력한 플랫폼이 필요한 개발팀, 현지화 관리자 및 번역가에게 이상적입니다.

Lokalise는 현지화의 기술적 측면을 간소화하고, 팀 간 협업하며, 자동화 기능을 통해 일관성을 보장하는 데 뛰어납니다. 글로벌 시장에 진출하는 제품에 대한 체계적이고 고품질의 현지화가 필요한 기업에 적합합니다.

반대로, 주요 요구 사항이 효율적이고 고품질의 다국어 고객 지원을 제공하는 것이라면 Unbabel을 선택해야 합니다. 글로벌 고객 기반에서 지원 티켓, 채팅 및 이메일을 처리하는 고객 서비스 팀과 대규모 기업을 위해 설계되었습니다.

Unbabel은 지원 워크플로에 직접 통합되며, 다양한 언어로 고객 문의를 거의 실시간으로 처리하는 데 필요한 속도와 정확성을 제공합니다. 언어 지원을 통해 고객 경험을 강화하는 데 중점을 둔 기업에 더 적합합니다.

결론

Lokalise와 Unbabel을 비교하면 이들이 직접적인 경쟁자가 아니라 2025년 글로벌 비즈니스의 언어 요구 사항 중 다른 측면을 충족하는 보완적인 솔루션임을 알 수 있습니다.

Lokalise는 디지털 제품 및 콘텐츠 현지화를 위해 구축된 강력한 번역 관리 시스템으로, 협업 및 워크플로 자동화를 강조합니다.

Unbabel은 고객 지원 채널을 위해 특별히 AI-인간 기반 번역을 제공하는 데 뛰어나며, 실시간 고객 상호 작용의 속도와 품질을 우선시합니다.

귀하의 선택은 제품 현지화 간소화 또는 효과적인 다국어 고객 서비스 활성화 중 어느 것이 우선순위인지에 전적으로 달려 있습니다. 두 플랫폼 모두 각자의 틈새 시장에서 리더이며, 오늘날 시장에서 전문 언어 솔루션에 대한 증가하는 수요를 반영합니다.

이 플랫폼 중 어떤 것이 현재 비즈니스 과제와 더 밀접하게 일치하나요? 아래 댓글로 의견을 공유해 주세요!

Call to Action

]]>

댓글 남기기

chat