Doctranslate.io

Lokalise 대 Google 번역: 2025년 종합 비교

작성

Lokalise 대 Google 번역: 2025년 종합 비교

소개

2025년 글로벌 시장 진출을 위해서는 올바른 번역 또는 현지화 도구를 선택하는 것이 중요합니다.

자주 고려되는 두 가지 유명한 이름은 LokaliseGoogle 번역이지만, 이들은 매우 다른 목적과 사용자를 대상으로 합니다.

이들의 핵심 강점과 약점을 이해하는 것은 귀하의 특정 요구 사항에 맞는 정보에 기반한 결정을 내리는 데 필수적입니다.

이 종합 비교는 이들의 기능, 가격 모델, 사용 편의성, 대상 사용자를 심층적으로 살펴보고 자세한 Lokalise 2025년 비교 및 집중적인 Google 번역 검토를 제공합니다.

결론에 도달하면 현재 환경에서 귀하의 프로젝트에 어떤 솔루션이 가장 적합한지 더 명확하게 알 수 있을 것입니다.

Lokalise 개요

Lokalise는 민첩한 팀을 위해 설계된 최신 클라우드 기반 현지화 관리 플랫폼입니다.

번역 프로젝트 관리, 번역가와의 협업, 소프트웨어 개발 워크플로우에 현지화를 통합하기 위한 중앙 허브를 제공합니다.

주요 기능에는 강력한 편집기, 다양한 플랫폼(예: GitHub, Figma, Slack)과의 통합, 워크플로우 자동화 도구가 포함됩니다.

Lokalise는 복잡한 현지화 요구 사항을 처리하는 강력한 기능으로 알려져 있으며, 제품 팀과 기업들 사이에서 선호됩니다.

2025년 시장에서의 위치는 효율성과 확장성으로 칭찬받는 선도적인 전문 현지화 솔루션으로서 견고합니다.

Google 번역 개요

Google 번역은 Google에서 제공하는 광범위하게 액세스 가능한 무료 통계 및 신경망 기계 번역 서비스입니다.

사용자가 텍스트, 문서 및 웹사이트를 수많은 언어 간에 즉시 번역할 수 있습니다.

주요 강점은 속도, 접근성 및 방대한 언어 범위에 있으며, 이를 통해 빠르고 즉석 번역에 매우 인기가 있습니다.

외국 텍스트를 이해하거나 기본적인 의사 소통에는 훌륭하지만, 일반적으로 전문적인 현지화 프로젝트에 필요한 문맥 인식 및 전문 기능이 부족합니다.

2025년에도 Google 번역은 언어 장벽을 넘어 개인적인 사용 및 빠른 이해를 위한 도구로 계속 사용될 것입니다.

기능 비교: 기능성, 성능, 디자인

기능 Lokalise Google 번역
핵심 기능 팀 및 워크플로우를 위한 포괄적인 현지화 관리 플랫폼입니다. 구조화된 콘텐츠 번역, 협업 및 개발 주기 통합에 중점을 둡니다. 텍스트, 문서 및 웹사이트에 대한 즉석 기계 번역입니다. 빠른 이해 및 기본 의사 소통을 위해 설계되었습니다.
통합 기능 개발 도구(예: GitHub, GitLab), 디자인 도구(Figma, Sketch), 프로젝트 관리(Jira), 통신 플랫폼(Slack)과의 광범위한 통합. 개발자를 위한 웹 인터페이스, 모바일 앱 및 API(Google Cloud Translation)를 제공합니다. Lokalise에 비해 복잡한 프로젝트 워크플로우 통합에 덜 중점을 둡니다.
번역 품질 기계 번역(종종 API를 통해 통합), 인간 번역가(내부 또는 프리랜서), 특정 맥락에서 일관성 및 정확성을 위한 번역 메모리/용어집을 포함한 다양한 번역 방법을 지원합니다. 주로 신경망 기계 번역에 의존합니다. 품질은 일반 텍스트에 가장 좋지만, 뉘앙스, 문맥 및 전문 용어에 어려움을 겪을 수 있습니다.
사용자 인터페이스 번역 프로젝트 관리 및 협업을 위해 설계되었습니다. 편집기, 대시보드, 작업 할당, 버전 제어와 같은 기능이 포함됩니다. 완전히 활용하려면 일부 학습이 필요합니다. 빠른 번역 입력 및 출력에 중점을 둔 간단하고 직관적인 인터페이스입니다. 누구나 기본적인 작업에 쉽게 사용할 수 있습니다.
워크플로우 관리 번역 워크플로우 생성 및 관리, 작업 할당, 마감일 설정, 진행 상황 추적을 위한 도구를 제공합니다. 크고 지속적인 현지화 프로젝트에 필수적입니다. 워크플로우 관리 기능을 제공하지 않습니다. 거래적 번역 도구입니다.

Lokalise 대 Google 번역의 기능을 비교하면 그들의 다른 목적이 명확해집니다.

Lokalise는 팀 환경 내에서 기존 파이프라인에 깊이 통합된 복잡한 현지화 프로젝트를 관리하기 위한 강력한 플랫폼으로서 뛰어납니다.

그 기능은 제품 현지화에 함께 작업하는 개발자, 프로젝트 관리자 및 번역가의 특정 요구 사항을 충족합니다.

반대로 Google 번역은 개별 사용자의 기본적인 번역 요구에 대한 단순성과 속도 면에서 빛을 발합니다.

개발자를 위한 강력한 기계 번역 액세스를 위한 API를 제공하지만, 핵심 웹/앱 서비스는 Lokalise와 같은 협업 프로젝트 관리 또는 통합 현지화 워크플로우를 위해 구축되지 않았습니다.

가격 비교: Lokalise 대 Google 번역

LokaliseGoogle 번역의 가격 모델은 서로 다른 대상 시장 및 서비스 제공을 반영합니다.

Lokalise는 일반적으로 사용자 수, 프로젝트, 언어, 필요한 기능을 기준으로 계층형 요금제를 통해 구독 기반으로 운영됩니다.

가격은 지속적인 현지화 요구가 있는 기업 및 팀을 위해 설계되었으며, 규모에 따라 크게 달라집니다.

예비 사용자는 일반적으로 맞춤형 엔터프라이즈 견적을 위해 Lokalise에 직접 문의해야 합니다.

표준 웹 및 모바일 애플리케이션인 Google 번역은 개인적인 사용에 대해 완전히 무료입니다.

Google Cloud Translation API를 사용하는 개발자 및 기업의 경우 가격은 사용량, 특히 번역된 텍스트 볼륨에 따라 책정됩니다.

API에 대한 종량제 모델은 Lokalise의 플랫폼 구독 모델과 달리 애플리케이션 또는 웹사이트에 번역 기능을 통합하는 데 적합합니다.

성능 및 사용 편의성 비교

성능 면에서 Google 번역은 텍스트 번역이 거의 즉시 이루어지므로 빠른 검색에 매우 효과적입니다.

웹 또는 모바일 앱을 통해 액세스할 수 있는 미니멀하고 직관적인 인터페이스 덕분에 기본적인 작업에 대한 사용 편의성이 매우 높습니다.

그러나 텍스트의 복잡성과 문맥에 따라 번역 품질 측면의 ‘성능’은 가변적일 수 있으며, 많은 양의 콘텐츠 전반에 걸쳐 일관성을 보장하는 기능이 부족합니다.

Lokalise의 성능은 전체 현지화 워크플로우의 효율성으로 측정됩니다.

개별 기계 번역 작업은 빠를 수 있지만(종종 통합 MT 엔진 사용), 플랫폼의 가치는 협업 도구, 자동화, 번역 메모리와 같은 품질 보증 기능을 통해 전체 프로세스를 가속화하는 데 있습니다.

전문 팀이 현지화 프로젝트를 관리하는 데 있어 사용 편의성은 더 높으며, 전용 플랫폼 인터페이스를 통해 강력한 기능을 제공하지만 Google 번역보다 초기 학습이 더 필요합니다.

고객 지원 및 커뮤니티 비교

고객 지원은 두 도구 간의 중요한 차별화 요소입니다.

B2B SaaS 플랫폼인 Lokalise는 일반적으로 유료 구독자를 위한 전용 고객 지원 채널을 제공합니다.

여기에는 이메일 또는 채팅을 통한 지원 팀 액세스, 온보딩 지원, 기술 통합 또는 플랫폼 사용에 대한 도움이 포함됩니다.

또한 전문 사용자를 위한 광범위한 문서 및 리소스를 제공합니다.

무료 소비자 서비스인 Google 번역은 주로 커뮤니티 지원 포럼 및 온라인 도움말 문서에 의존합니다.

개별 사용자를 위한 무료 웹/앱 서비스에 대한 직접적인 고객 지원 라인은 없습니다.

Google Cloud Translation API 사용자는 지원 계획에 따라 달라지는 Google Cloud 지원 채널에 액세스할 수 있습니다.

Lokalise 대 Google 번역의 장단점

Lokalise 장점 Lokalise 단점 Google 번역 장점 Google 번역 단점
전문적인 현지화 워크플로우 및 팀 협업을 위해 특별히 설계되었습니다. 개인 또는 아주 작은 프로젝트의 경우 설정 및 관리가 복잡할 수 있습니다. 웹/앱을 통한 개인적인 사용에 대해 완전히 무료입니다. 복잡하거나 뉘앙스 있는 텍스트의 경우 번역 품질이 일관되지 않을 수 있습니다.
모든 번역 자산(키, 언어, 파일) 관리를 위한 중앙 플랫폼입니다. 구독 비용은 특히 대규모 팀이나 복잡한 요구 사항의 경우 높을 수 있습니다. 빠르고 즉석 번역에 대해 매우 빠르고 접근 가능합니다. 워크플로우 관리, 협업 도구, 강력한 품질 보증과 같은 전문 현지화 기능이 부족합니다.
개발자 및 디자인 도구와 강력한 통합 기능이 있습니다. 플랫폼 인터페이스 및 기능을 학습해야 합니다. 방대한 수의 언어를 지원합니다. 무료 서비스에 대한 전용 고객 지원이 없습니다.
인간, MT, TM을 포함한 다양한 번역 방법을 지원하여 품질 관리를 제공합니다. 간단한 일회성 번역 작업에는 덜 적합합니다. 다양한 플랫폼(웹, 모바일, API)에서 널리 사용할 수 있습니다. 일관성을 위한 번역 메모리 또는 용어집 적용에 대한 제한적인 통제.
번역 메모리 및 용어집 적용과 같은 품질 보증 기능을 제공합니다. 간단하고 직관적인 사용자 인터페이스는 기술적 기술이 필요 없습니다. 주로 기계 번역 도구입니다. 통합된 인간 검토 또는 편집 워크플로우가 부족합니다.

장단점을 고려하면 LokaliseGoogle 번역 중 선택은 분명합니다.

Lokalise는 전문적인 현지화의 복잡성과 협업적 성격을 위해 구축되었습니다.

그 강점은 팀을 위한 전체 프로세스를 효율적으로 관리하는 데 있으며, 단점은 주로 단순한 요구에 대한 복잡성과 비용과 관련이 있습니다.

Google 번역은 기본적인 번역 작업에 대한 접근성과 속도 면에서 뛰어나 신속한 이해에 완벽합니다.

그러나 전문적인 기능의 부족과 복잡한 콘텐츠에 대한 가변적인 품질은 심각한 현지화 작업에 대한 중요한 단점입니다.

어떤 것을 선택해야 할까요?

2025년에 LokaliseGoogle 번역 중 결정은 전적으로 귀하의 특정 요구 사항과 사용 사례에 달려 있습니다.

구조화되고 고품질의 지속적인 현지화가 필요한 소프트웨어, 웹사이트 또는 애플리케이션에서 작업하는 기업, 제품 팀 또는 개발자라면 Lokalise가 적절한 선택입니다.

그 플랫폼은 전체 현지화 워크플로우를 효율적으로 관리하도록 구축되어 협업, 개발 파이프라인 통합, 제품 전반에 걸친 번역 품질 및 일관성 보장을 가능하게 합니다.

이는 사용자 인터페이스, 문서 및 마케팅 자료를 전문적으로 번역해야 하는 회사에 이상적입니다.

반대로, 외국어 텍스트를 빠르게 이해하거나 이메일을 번역하거나 개인적인 사용을 위해 외국 웹페이지의 내용을 파악해야 하는 개인이라면 Google 번역이 완벽한 도구입니다.

그 사용 편의성과 속도는 이러한 간단하고 일상적인 번역 요구에 대해 타의 추종을 불허합니다.

완벽한 품질이 중요하지 않은 애플리케이션에 기본적인 동적 번역 기능(예: 사용자 입력 또는 댓글 번역)을 추가하려는 개발자의 경우, Google Cloud Translation API는 Lokalise와 같은 전체 플랫폼에 비해 실행 가능하고 비용 효율적인 옵션이 될 수 있습니다.

결론

요약하면, 2025년 Lokalise 대 Google 번역 비교는 이들이 근본적으로 다른 목적을 제공한다는 것을 보여줍니다.

Lokalise는 강력하고 전문적인 현지화 관리 플랫폼으로, 팀과 통합 워크플로우를 위해 설계되었으며, 다국어 제품을 구축하는 기업에게 중요합니다.

Google 번역은 즉석적이고 기본적인 번역을 위한 귀중하고 무료 도구로, 개인적인 사용 및 빠른 이해 작업에 완벽합니다.

두 도구 모두 서로를 직접 대체할 수 없습니다. 귀하의 선택은 포괄적인 현지화 솔루션이 필요한지 아니면 간단한 번역 유틸리티가 필요한지에 따라 달라집니다.

귀하의 프로젝트 규모, 팀 요구 사항, 필요한 품질 및 예산을 고려하여 2025년 글로벌 환경을 탐색하기 위한 목표에 가장 잘 맞는 도구를 결정하십시오. 어떤 도구가 귀하에게 적합합니까? 아래에 생각과 경험을 공유하십시오!

Call to Action

댓글 남기기

chat