소개
글로벌 디지털 환경의 변화 속에서 효과적인 현지화와 번역은 매우 중요합니다. 기업과 개인 모두 이러한 프로세스를 간소화하는 도구를 찾고 있습니다. 종종 언급되는 두 가지 유명한 이름이 있지만, 이들은 서로 다른 목적을 가지고 있습니다: Lokalise와 Google 번역입니다.
전용 현지화 관리 플랫폼과 널리 접근 가능한 기계 번역 서비스 간의 차이점을 이해하는 것이 핵심입니다. 2025년을 내다보면, AI와 워크플로우 자동화의 트렌드가 이러한 도구가 사용되는 방식에 영향을 미칩니다.
Lokalise 대 Google 번역의 이 종합 비교는 이들의 역할을 명확히 하는 것을 목표로 합니다. 우리는 핵심 기능, 가격 모델 비교, 성능 및 유용성 평가에 대해 자세히 알아볼 것입니다.
이러한 요소들과 고객 지원 및 전반적인 장단점을 검토함으로써, 이 2025년 Lokalise 비교는 귀하의 특정 번역 및 현지화 요구에 가장 잘 맞는 도구를 결정하는 데 도움이 될 것입니다.
Lokalise 개요
Lokalise는 강력한 현지화 및 번역 관리 플랫폼으로 두각을 나타냅니다. 2017년에 설립된 이 회사는 빠르게 업계의 중요한 플레이어로 성장했습니다. 회사는 라트비아 리가에 본사를 두고 있으며, 전 세계적으로 다양한 팀을 자랑합니다.
전 세계적으로 3,000개 이상의 고객에게 서비스를 제공하는 Lokalise는 주요 회사들로부터 신뢰를 받고 있습니다. 고객 목록에는 Amazon, Gojek, Revolut, Notion과 같은 유명한 이름이 포함되어 있습니다. 이는 특히 기술 및 소프트웨어 개발 분야에서 강한 명성을 가지고 있음을 강조합니다.
Lokalise 기능 중 핵심은 다양한 파일 형식을 광범위하게 지원한다는 것입니다. 수많은 다른 개발 및 콘텐츠 도구와 원활한 통합 기능을 제공합니다. 이는 복잡한 워크플로우에 대해 매우 유연하게 적용할 수 있게 합니다.
Lokalise는 팀 협업을 위해 설계된 사용자 친화적인 인터페이스를 제공합니다. 이는 번역 프로젝트에 대한 실시간 작업을 가능하게 합니다. 강력한 API, CLI 및 모바일 SDK는 유연성을 더욱 향상시켜 글로벌 제품을 관리하는 소프트웨어 개발 팀에게 선호되는 선택이 됩니다.
2025년을 보면, Lokalise의 AI 및 기계 번역 통합에 대한 집중이 주목할 만합니다. 보고서에 따르면 이러한 플랫폼을 통해 처리되는 번역의 상당 부분이 기계 지원될 것입니다. 이러한 트렌드는 Lokalise가 기술을 통해 번역 워크플로우를 최적화하려는 노력을 보여줍니다.
Google 번역 개요
Google 번역은 아마도 전 세계적으로 가장 널리 알려진 기계 번역 서비스일 것입니다. 엄청나게 많은 언어에 걸쳐 텍스트, 문서, 웹사이트에 대한 즉각적인 번역을 제공합니다. 주요 매력은 빠른 번역 작업에 대한 접근성과 사용 편의성에 있습니다.
이 서비스는 웹 인터페이스와 모바일 앱을 통해 무료로 이용할 수 있습니다. 이는 이동 중 빠른 번역이 필요하거나 온라인에서 외국어 콘텐츠를 이해해야 하는 개인에게 매우 편리합니다. 전 세계적으로 엄청난 사용자 기반을 가지고 일상적인 번역 요구를 충족시킵니다.
텍스트의 대략적인 내용을 파악하는 데는 뛰어나지만, Google 번역은 주로 통계적 및 신경망 기계 번역에 의존합니다. 이러한 접근 방식은 속도와 광범위한 커버리지를 제공하지만, 전문적이고 문맥에 민감한 현지화에 필요한 미묘함이나 특정 용어가 부족할 수 있습니다.
전용 플랫폼과 달리 Google 번역은 일반적으로 대규모 팀을 위한 통합 워크플로우 관리 또는 협업 기능을 제공하지 않습니다. 강점은 복잡한 현지화 프로젝트를 여러 언어와 플랫폼에 걸쳐 인간 검토 단계를 거쳐 관리하는 것보다 간단하고 직접적인 번역에 있습니다.
기업 현지화에는 한계가 있지만, Google 번역은 즉각적인 기계 번역을 위한 강력한 도구로 남아 있습니다. AI를 통한 지속적인 개선은 2025년에 빠르고 접근 가능한 언어 변환의 벤치마크가 되고 있습니다.
기능 비교: 기능성, 성능, 디자인
Lokalise와 Google 번역을 비교하면 서로 다른 사용자 요구에 맞춘 뚜렷한 강점을 알 수 있습니다. 둘 다 언어 변환을 다루지만, 프로젝트 관리 및 협업을 살펴보면 기능성이 크게 다릅니다. 이 차이는 2025년에 빠른 도구와 종합 시스템 중에서 결정하는 사용자에게 중요합니다.
Lokalise는 복잡한 현지화 워크플로우를 지원하는 협업 플랫폼으로 구축되었습니다. 소프트웨어 개발 및 콘텐츠 제작에 사용되는 다양한 파일 형식을 처리합니다. 실시간 편집, 주석 달기, 버전 기록과 같은 기능은 팀 기반 프로젝트를 용이하게 하는 설계의 필수적인 부분입니다.
반면에 Google 번역은 빠르고 온디맨드 방식으로 번역을 제공하는 데 뛰어납니다. 텍스트, 문서 또는 웹 페이지에 대한 즉각적인 결과를 우선시하는 디자인입니다. 개인 사용 또는 간단한 작업에 최적화되어 있으며, 광범위하고 다중 기여자가 참여하는 현지화 프로젝트를 관리하는 데는 적합하지 않습니다.
성능 측면에서 Google 번역은 빠른 기계 번역에 집중하기 때문에 단일 쿼리에 대해 종종 더 빠릅니다. Lokalise의 성능은 대량의 문자열을 관리하고 복잡한 검토 프로세스를 효율적으로 촉진하는 데 중점을 둡니다. 보고된 기계 번역 평점은 Google 번역(또는 Reverso Context와 같은 유사 도구, 4.4/5점)이 단순 작업의 원시 MT 품질 또는 속도 면에서 Lokalise(4.0/5점)보다 우수할 수 있음을 시사합니다.
그러나 Lokalise는 Google 번역의 더 가까운 비교 대상(Reverso Context, 4.0/5점)에 비해 다국어 지원(4.3/5점)에서 더 높은 평점을 받았는데, 이는 프로젝트 내에서 여러 언어 버전을 관리하는 구조화된 접근 방식 때문일 가능성이 높습니다. Lokalise는 또한 강력한 통합 기능을 제공하며, 이는 기본적인 Google 번역 서비스에는 대체로 없는 기능입니다.
기능 | Lokalise | Google 번역 |
---|---|---|
핵심 기능성 | 현지화 관리 플랫폼 (CAT 도구, MT, 협업) | 기계 번역 서비스 (텍스트, 문서, 웹) |
워크플로우 관리 | 팀 협업, 검토 주기, 프로젝트 추적을 위한 강력한 도구. | 워크플로우 관리 기능이 거의 또는 전혀 없음. |
통합 | 개발 도구 (GitHub, Figma 등)와의 광범위한 통합. | 개발자를 위한 API 사용 가능 (Google Cloud Translation), 최종 사용자 통합 제한적. |
지원 형식 | 수많은 개발 및 콘텐츠 파일 형식 지원. | 주로 텍스트, 일반적인 문서 유형 (Doc, PDF), 웹 페이지. |
협업 | 실시간 팀 협업을 위해 설계됨. | 주로 개인 사용, 내장된 팀 기능 없음. |
가격 비교: Lokalise 대 Google 번역
Lokalise와 Google 번역의 가격 모델은 서로 다른 대상 고객과 서비스 수준을 반영합니다. Lokalise는 종합적인 기능을 제공하는 B2B SaaS 플랫폼의 일반적인 구독 모델로 운영됩니다.
Lokalise의 가격은 더 높은 계층에서 시작하며, 월 약 140달러부터 시작합니다. 이 비용은 중요한 현지화 요구를 가진 전문 팀과 기업을 위해 설계된 플랫폼의 광범위한 기능, 워크플로우 관리 및 지원을 반영합니다. 구독료는 사용량, 팀 규모 및 필요한 기능에 따라 확장됩니다.
Google 번역의 공개 웹 서비스는 일반적인 사용에 대해 무료입니다. 이는 재정적 장벽 없이 개인 및 작은 작업에 매우 접근 가능하게 만듭니다. 웹사이트나 모바일 앱을 통해 단순히 텍스트나 문서를 번역하는 데는 구독료가 없습니다.
애플리케이션에 통합된 자동 번역이 필요한 개발자 및 기업을 위해 Google은 Cloud Translation API를 제공합니다. 이는 사용량 기반 모델로 운영되며, 번역된 문자 또는 페이지당 가격이 책정되어 볼륨이 많으면 비용이 많이 들 수 있지만, API 액세스에 대한 유연성을 제공합니다.
이에 비해 Doctranslate와 같은 도구는 크레딧 및 구독 옵션으로 대안을 제공하며, 크레딧은 4.99달러부터 시작합니다. 이는 구독 또는 무료 모델을 넘어 번역 도구 시장의 다양한 가격 전략을 강조합니다. 궁극적으로 Lokalise의 더 높은 구독 비용은 플랫폼에 대한 것이고, Google 번역의 공개 서비스는 무료이며, API는 사용량 기반으로 2025년의 서로 다른 예산 및 기능 요구 사항을 충족합니다.
성능 및 유용성 비교
성능을 비교할 때, Google 번역은 즉각적인 기계 번역을 제공하는 속도로 알려져 있습니다. 빠른 조회나 짧은 텍스트 번역을 위해 거의 즉시 결과를 제공합니다. 이 속도는 일반 사용자에게 매력적인 핵심 부분입니다.
Lokalise의 성능은 현지화 워크플로우 내 효율성에 중점을 둡니다. 기계 번역이 통합되어 있지만, 플랫폼의 속도는 팀이 대규모 프로젝트를 얼마나 원활하게 관리할 수 있는지에 따라 측정됩니다. 인터페이스는 방대한 수의 언어 문자열을 관리하고 여러 기여자를 효과적으로 조율하기 위해 설계되었습니다.
유용성은 이들의 대상 고객이 명확해지는 부분입니다. Google 번역은 극도의 사용 편의성을 자랑합니다. 누구나 텍스트를 붙여넣고 최소한의 노력으로 번역을 얻을 수 있습니다. 인터페이스는 일회성 번역 작업을 위해 간단하고 직관적입니다.
Lokalise는 현지화 개념과 워크플로우에 대한 더 많은 이해를 필요로 합니다. 인터페이스는 전문 도구에 친숙하지만, 프로젝트 관리, 통합 및 품질 보증을 위한 다양한 기능으로 인해 더 복잡합니다. 2025년에 제품을 글로벌 시장에 출시하는 구조화된 프로세스에 참여하는 사용자를 위해 구축되었습니다.
고객 지원 및 커뮤니티 비교
고객 지원 제공은 Lokalise와 같은 전용 플랫폼과 Google 번역과 같은 대량 시장 도구 간에 크게 다릅니다. Lokalise는 신뢰할 수 있는 지원이 필요한 비즈니스 사용자를 위해 맞춤화된 여러 채널을 제공합니다.
Lokalise는 이메일 및 채팅을 통해 지원을 제공하여 유료 고객에게 직접적인 도움을 제공합니다. 또한 종합적인 지식 기반과 FAQ 포럼을 유지 관리합니다. 이러한 구조화된 지원 시스템은 중요한 워크플로우를 위해 플랫폼에 의존하는 기업에게 필수적입니다.
Google 번역의 지원은 주로 광범위한 온라인 도움말 센터와 커뮤니티 포럼에 의존합니다. 사용자는 자체 서비스 리소스를 사용하여 일반적인 질문에 대한 답변을 찾고 문제를 해결할 수 있습니다. 무료 공개 서비스에 대한 직접적인 개인 지원은 일반적으로 제공되지 않습니다.
Google Cloud Translation API 사용자의 경우, 서비스 수준에 따라 더 전용적인 지원 옵션이 제공됩니다. 그러나 표준 Google 번역 사용자 커뮤니티는 온라인에서 크고 활동적이지만, 지원은 전용 플랫폼보다 덜 공식적입니다.
요약하자면, Lokalise는 B2B 고객에게 적합한 더 직접적이고 구조화된 지원 채널을 제공합니다. Google 번역의 지원은 더 자가 서비스 지향적이며, 방대한 사용자 기반을 활용하여 커뮤니티 지원을 제공하며, 2025년에 널리 접근 가능한 무료 도구라는 모델에 부합합니다.
Lokalise 대 Google 번역의 장단점
각 도구의 장단점을 평가하면 왜 서로 다른 목적을 수행하는지 알 수 있습니다. 이러한 점을 이해하는 것은 2025년에 특정 운영 요구 사항에 따라 선택을 하는 잠재 사용자에게 중요합니다.
Lokalise는 효율성과 협업을 염두에 두고 복잡한 현지화 프로젝트를 관리하기 위해 설계되었습니다. Google 번역은 간단하고 즉각적인 번역 요구에 대한 속도와 접근성을 위해 최적화되었습니다. 각각의 장단점은 이러한 핵심 기능과 대상 사용자를 반영합니다.
도구 | 장점 | 단점 |
---|---|---|
Lokalise |
|
|
Google 번역 |
|
|
어떤 것을 선택해야 할까요?
Lokalise와 Google 번역 중 어떤 것을 선택할지는 번역 및 현지화에 대한 특정 요구 사항에 전적으로 달려 있습니다. 이들은 근본적으로 다른 작업과 사용자 프로필을 위해 설계되었습니다.
소프트웨어 개발 팀, 대규모 기업 또는 여러 플랫폼 및 언어에 걸쳐 지속적이고 복잡한 현지화 프로젝트를 가진 비즈니스라면 Lokalise가 명확한 선택입니다. 통합된 워크플로우, 협업 기능, API 및 형식 지원은 2025년에 전문적인 현지화를 대규모로 관리하는 데 필수적입니다.
개인, 학생, 관광객 또는 텍스트, 이메일 또는 웹 페이지의 빠르고 무료 번역이 필요한 소규모 비즈니스에게는 Google 번역이 완벽하게 적절하고 매우 편리합니다. 기본적인 이해를 위한 빠른 기계 번역을 제공하는 데 탁월합니다.
번역 메모리 관리, 번역가(인간 및 기계) 조율, 브랜드 일관성 보장 및 개발 주기 내 현지화 통합이 필요한 경우 Lokalise를 고려하십시오. 이는 글로벌 성장을 위한 전략적 투자입니다.
워크플로우 관리 또는 전문 콘텐츠에 필요한 높은 문맥적 정확성보다 속도와 접근성이 우선인 즉각적이고 간단한 번역 요구에는 Google 번역을 선택하십시오.
결론
요약하자면, 2025년 Lokalise 대 Google 번역 비교는 서로 다른 목적을 수행하는 두 가지 강력한 도구를 보여줍니다. Lokalise는 전문적인 현지화 관리를 위해 구축된 정교한 플랫폼으로, 기업을 위한 협업 워크플로우 및 심층적인 통합을 제공합니다. Google 번역은 개인의 필요를 위한 빠르고 무료 기계 번역을 제공하는 널리 접근 가능한 서비스입니다.
Lokalise의 더 높은 비용은 현지화 운영 확장을 위해 설계된 종합적인 기능 세트로 정당화됩니다. Google 번역의 무료 모델과 사용 편의성은 광범위한 대중을 위한 기본적인 온디맨드 번역 작업에 대해 비할 데 없는 이점을 제공합니다.
AI가 계속해서 산업을 형성함에 따라 두 도구 모두 기계 번역 기능을 향상시킬 가능성이 높습니다. 그러나 이들의 핵심 가치 제안, 즉 워크플로우 관리와 즉각적인 번역은 아마도 결정적인 차이점으로 남을 것입니다.
올바른 도구 선택은 복잡한 프로젝트를 위한 강력한 시스템이 필요한지 아니면 간단한 번역을 위한 빠른 솔루션이 필요한지에 달려 있습니다. 현재 필요에 가장 적합한 도구는 무엇인가요? 아래에 의견을 공유해 주세요!

댓글 남기기