Doctranslate.io

PDNob Image Translator と Crowdin の比較:2025 年の総合ガイド

投稿者

投稿日

Lokalise と Google 翻訳の比較:2025 年の総合ガイド

はじめに

ダイナミックなグローバルコンテンツの世界では、翻訳およびローカライズツールが不可欠です。 適切なツールを選ぶことは、効率と正確性に大きな影響を与えます。 ここでは、Lokalise と Google 翻訳という 2 つの著名な名前がよく挙がります。

これらは同じ広範な目的を果たしているように見えますが、非常に異なるニーズに対応しています。 2025 年における両者の強みと弱みを理解することは、ビジネスや個人にとって非常に重要です。 市場動向は、迅速な機械翻訳と堅牢なローカライズ管理の両方に対する需要の増加を示しています。

この包括的な比較では、主な違いを探ります。 機能、価格モデル、パフォーマンス、および使いやすさについて見ていきます。 読者は、Lokalise 対 Google 翻訳のどちらが 2025 年の特定の目標により適しているかを判断するための洞察を得ることができます。

私たちの目標は、各ツールの能力を明確に示すことです。 このガイドは、詳細なLokalise 比較 2025 および徹底的なGoogle 翻訳レビューとして役立ちます。 早速、両者がどのように比較されるかを見ていきましょう。

Lokalise の概要

Lokalise は、ソフトウェア、アプリ、ゲーム、デジタルコンテンツを扱うチームやビジネス向けに特別に設計された、主要な翻訳およびローカライズ管理プラットフォームです。 その焦点は、開発からデプロイメントまでのローカライズワークフローの効率化にあります。

主な機能には、GitHub、GitLab、さまざまなデザインプラットフォームなどの一般的な開発ツールとの統合が含まれます。 開発者、翻訳者、プロジェクトマネージャー向けに強力な共同作業機能を提供します。 ワークフロー、品質チェック、レポートは、Lokalise の提供するものの中心です。

Lokalise は、プロフェッショナルなローカライズ市場で強い地位を占めています。 堅牢な API、自動化機能、複雑なプロジェクトを管理するための包括的な機能で知られています。 多くのテクノロジー企業が、多言語化の取り組みを効果的にスケールするために Lokalise に依存しています。

2025 年におけるその魅力は、継続的なローカライズパイプラインに深く統合する能力にあります。 ソフトウェア開発で使用されるさまざまなファイル形式をサポートします。 これにより、Lokalise は、多言語リリースにおける一貫性、共同作業、およびスピードを優先するチームにとって不可欠なツールとなっています。

このプラットフォームは、翻訳メモリ、用語集、機械翻訳統合などのツールを提供します。 これらの機能は、時間の経過とともに品質を維持し、コストを削減するのに役立ちます。 全体として、Lokalise は構造化された継続的なローカライズプロジェクト向けに構築されています。

Google 翻訳の概要

Google 翻訳 は、おそらく世界で最も広く認知されている無料の機械翻訳サービスです。 テキスト、文書、ウェブサイトの即時翻訳を提供します。 その主な強みは、アクセシビリティと広範な言語サポートにあります。

このツールは、短いテキストやウェブページ全体の迅速な翻訳に非常に使いやすいです。 Google の強力なニューラル機械翻訳技術を利用しています。 この技術は長年にわたって著しく改善され、より自然な響きの翻訳を提供しています。

Google 翻訳の市場での地位は、消費者およびカジュアルユーザーの分野で支配的です。 外国語のコンテンツを素早く理解したり、大まかな翻訳を得るための頼りになるツールです。 開発者が翻訳をアプリケーションに統合するための API アクセスも提供しています。

2025 年においても、その利便性とリアルタイム翻訳機能により人気が続いています。 モバイルアプリは、カメラ翻訳や会話モードなどの機能を提供しています。 これにより、旅行者、学生、およびその場で翻訳を必要とするすべての人にとって非常に魅力的です。

迅速なタスクには強力ですが、Google 翻訳はプロフェッショナルで文脈に即したローカライズプロジェクトにはあまり適していません。 専用プラットフォームにあるワークフロー管理、共同作業ツール、および言語資産管理機能が欠けています。 洗練された多言語コンテンツを作成するためのシステムではなく、理解のためのユーティリティと見なすのが最適です。

機能比較:機能性、パフォーマンス、デザイン

Lokalise と Google 翻訳の機能を比較すると、両者の目的の違いが浮き彫りになります。 Lokalise は本格的な翻訳管理システム (TMS) です。 Google 翻訳は主に機械翻訳エンジンとシンプルなインターフェースです。

機能性は大きな差別化要因です。 Lokalise は、複雑なプロジェクト管理、チーム共同作業、ワークフロー自動化、および統合機能を提供します。 Google 翻訳の核となる機能は、生の機械翻訳テキストまたはページを即座に提供することです。

パフォーマンス指標も異なります。 Google 翻訳は、個々のテキストスニペットまたはページ全体の翻訳において高速です。 Lokalise のパフォーマンスは、人間によるレビューや QA ステップを含む、ローカライズパイプライン全体の管理における効率性で測定されます。

デザインと使いやすさは、対象ユーザーを反映しています。 Google 翻訳は、誰でもすぐに使用できるよう、シンプルで直感的なインターフェースを備えています。 Lokalise は、プロフェッショナルチーム向けに設計された強力な機能を反映した、より複雑なインターフェースを備えています。

統合は Lokalise の主要な強みであり、さまざまな開発ツールやデザインツールと接続します。 Google 翻訳は開発者向けに API を提供していますが、TMS のような組み込みのワークフロー統合は欠けています。 これらの違いは、プロジェクトの複雑さに基づいて決定する際に重要です。

機能 Lokalise Google 翻訳
コア機能 ローカライズ管理プラットフォーム (TMS) 機械翻訳サービス
共同作業 堅牢なチームワークフロー、役割、割り当て 個人使用または API 統合に限定
統合 広範 (GitHub、デザインツールなど) API 利用可能、限定的なワークフロー統合
言語資産 翻訳メモリ、用語集、スタイルガイド 大規模なデータセットを使用、ユーザー管理の資産なし
品質管理 組み込みの QA チェック、レビューワークフロー 機械出力の品質のみに依存
自動化 ワークフロー自動化、API、Webhook 自動翻訳リクエスト用 API

価格比較:Lokalise 対 Google 翻訳

Lokalise と Google 翻訳の価格モデルは根本的に異なります。 これは、両者の異なるサービスと対象ユーザーを反映しています。 これらのコストを理解することは、2025 年におけるローカライズの予算編成に不可欠です。

Lokalise はサブスクリプションベースの価格設定を提供しており、通常、機能、プロジェクト数、チーム規模、言語ボリュームに基づいて階層化されています。 このモデルは、包括的なサービスを提供する B2B SaaS プラットフォームの標準です。 コストは、会社のローカライズニーズの規模と複雑さによって大きく異なります。

Google 翻訳は、ウェブインターフェースやモバイルアプリを通じて行う個人向けのインタラクティブな使用は無料です。 ただし、翻訳機能をプログラムで使用する開発者や企業向けには、Google は Cloud Translation API を通じて料金を提供しています。 これは通常、翻訳されるテキストのボリュームに基づいた従量課金制モデルです。

これらは同じタスクで互換性がないため、直接的な価格比較はありません。 Lokalise のコストは、ローカライズワークフロー、人間の翻訳者、および資産を管理するためのプラットフォーム全体をカバーします。 Google 翻訳のコストは、プログラムで使用された場合の機械翻訳の出力自体に対するものです。

管理されたローカライズプロセスが必要な企業は、Lokalise のようなプラットフォームに投資します。 大量の迅速かつ生の機械翻訳が必要な企業は、Google Cloud Translation API を使用する場合があります。 価値提案は、システムが必要なのか、それともユーティリティが必要なのかによって異なります。

パフォーマンスと使いやすさの比較

パフォーマンスに関しては、Google 翻訳は即時翻訳を提供するスピードにおいて比類がありません。 テキストまたは URL を貼り付けるだけで、数秒で結果が得られます。 このリアルタイム機能は、素早い検索における最大の利点の 1 つです。

Lokalise のパフォーマンスは異なる方法で測定されます。 それは、ローカライズワークフロー全体の効率性に関するものです。 ファイルのアップロード、タスクの管理、共同作業、および完了した翻訳のエクスポートは、そのパフォーマンス指標の一部です。

使いやすさも大きく異なります。 Google 翻訳は、一般ユーザー向けに最大限の使いやすさを追求して設計されています。 そのインターフェースはミニマリストで直感的であり、トレーニングは不要です。

Lokalise は、豊富な機能により、より複雑なインターフェースを持つプロフェッショナルツールです。 ローカライズ専門家向けにうまく設計されていますが、Google 翻訳よりも学習曲線が急です。 その使いやすさは、チームが複雑なローカライズプロジェクトを効率的に管理できるかどうかによって評価されます。

2025 年のトレンドは、シームレスなユーザー体験です。 Google 翻訳は、即時かつシンプルなタスクに優れています。 Lokalise は、ローカライズチーム全体およびプロセス全体に強力な統合体験を提供することに焦点を当てています。

顧客サポートとコミュニティの比較

Lokalise と Google 翻訳では、顧客サポートの構造が大きく異なります。 Lokalise は B2B SaaS 製品であるため、専用の顧客サポートを提供しています。 これには通常、メールサポート、チャットサポート、そして大規模プランの場合は専用アカウントマネージャーが含まれる可能性があります。

Lokalise のユーザーは、技術的な問題、オンボーディング、およびプラットフォームの使用に関する支援を期待できます。 サポートレベルは通常、サブスクリプションティアに紐付けられています。 プロフェッショナルプラットフォームには、プロフェッショナルなサポートチャネルが必要です。

Google 翻訳は、広く利用されている無料サービスとして、主にコミュニティサポートに依存しています。 ユーザーは、Google の広範なサポートドキュメントとコミュニティフォーラムを通じて助けを得ることができます。 無料のウェブ/アプリ版に対する直接的な技術サポートは通常提供されていません。

Google Cloud Translation API の場合、開発者は有料サポートオプションにアクセスできます。 これは無料のコンシューマー製品とは別です。 Google 翻訳を巡るコミュニティは広大であり、多くのオンラインリソースやディスカッションがあります。

2025 年には、ユーザーは必要なときに迅速なヘルプを期待しています。 Lokalise は、有料顧客向けに構造化されたサポートチャネルを提供しています。 Google 翻訳は、無料ティアでの支援のために、膨大なユーザーベースとドキュメントを活用しています。

Lokalise 対 Google 翻訳のメリットとデメリット

メリットとデメリットを並べて評価すると、これらのツールが異なる市場セグメントにサービスを提供している理由が明らかになります。 それぞれに、特定のシナリオに理想的な強みと、他のシナリオには適さない弱みがあります。 ここでは、2025 年における両者の利点と欠点を見ていきます。

堅牢な継続的なローカライズプロジェクトには、Lokalise が包括的なツールとワークフローを提供します。 Google 翻訳は、即時理解または迅速で非公式な翻訳には比類がありません。 選択は、ユーザーの特定のニーズと目標に完全に依存します。

Lokalise Google 翻訳
メリット
  • 包括的な TMS 機能
  • チーム共同作業に優れている
  • 開発ツールとの深い統合
  • 言語資産 (TM、用語集) の管理
  • 堅牢なワークフローと品質管理
  • 基本的なニーズには無料で使いやすい
  • テキスト/ページの即時翻訳
  • 多数の言語をサポート
  • 便利なモバイルアプリ機能 (カメラ、会話)
  • 素早い理解に適している
デメリット
  • 小さなタスクには複雑になる場合がある
  • サブスクリプション費用が必要
  • 学習曲線が急
  • 個人的なアドホックな使用にはあまり適していない
  • 新規プロジェクトのセットアップ時間
  • ローカライズワークフロー機能が欠けている
  • 組み込みの共同作業ツールがない
  • 出力品質に対する制御が限定的
  • プロフェッショナルコンテンツの作成には適していない
  • 言語資産の管理がない

どちらを選ぶべきか?

Lokalise と Google 翻訳のどちらを選ぶかは、要件によって完全に異なります。 これらは同じ主要な目的を果たす直接的な競合相手ではありません。 翻訳またはローカライズタスクの規模、複雑さ、性質について考えてみましょう。

ソフトウェア、ウェブサイト、またはアプリの継続的でプロフェッショナルなローカライズを管理する必要があるビジネスまたはチームであれば、Lokalise を選択してください。 共同作業、ワークフロー制御、翻訳メモリ、用語集、および開発パイプラインとの統合が必要なプロジェクトに最適です。 Lokalise は、多言語デジタル製品を作成する際の規模と一貫性のために構築されています。

個人的な使用で迅速かつ非公式な翻訳が必要な場合は、Google 翻訳を選択してください。 外国語コンテンツの理解、旅行中の簡単なコミュニケーション、または文書やウェブページの要点を即座に把握するのに最適です。 これは理解のためのユーティリティであり、出版可能なコンテンツを作成するためのツールではありません。

アプリケーション向けに機械翻訳出力が必要な開発者にとって、関連する Google の提供物は、プログラムで統合される Google Cloud Translation API です。 ただし、プロジェクト内でその翻訳の*使用*を管理することは、Lokalise のような TMS を指しています。 決定を下す前に、ユースケースを慎重に検討してください。

結論

まとめると、Lokalise 対 Google 翻訳 2025 の比較は、2 つの異なるツールを明らかにしました。 Lokalise は、複雑なプロジェクトを管理するプロフェッショナルなローカライズチーム向けの強力なプラットフォームです。 Google 翻訳は、個人的な理解のための迅速で非公式な翻訳に簡単にアクセスできるツールです。

Lokalise は、2025 年の継続的なローカライズパイプラインに不可欠なワークフロー管理、共同作業、および統合に優れています。 Google 翻訳は、シンプルでその場での翻訳ニーズに対する速度とアクセシビリティでリードしています。 どちらも本質的に「優れている」わけではなく、異なるユーザーと目的にサービスを提供しています。

あなたの選択は、特定の目標に合致しているべきです。構造化されたローカライズプロセスを管理していますか、それとも単に迅速な翻訳が必要ですか? これを理解することが、適切なツールに導いてくれます。

あなたの翻訳またはローカライズの課題に最も適しているツールはどちらですか?以下のコメント欄で考えや経験を共有してください!

Call to Action

コメントを残す

chat