Doctranslate.io

Murf.ai と Crowdin: 2025 年の包括的な比較

投稿者

投稿日

Lokalise と Google 翻訳: 2025 年の包括的な比較

はじめに

2025 年の急速に進化するデジタル環境では、グローバル展開のために効果的なローカリゼーションが最も重要です。 適切なツールを選択することは、効率と品質に大きな影響を与える可能性があります。

異なるユースケースではありますが、よく考慮される 2 つの著名なプレイヤーは、Lokalise と Google 翻訳です。 一方は専用のローカリゼーション管理プラットフォームであり、もう一方はユビキタスな機械翻訳サービスです。

この包括的な比較では、それらの機能、価格、パフォーマンス、および使いやすさを詳しく調べます。 それらの違いを理解するのに役立つことを目指しています。

これらの側面を理解することは、2025 年の特定のニーズに合わせた情報に基づいた決定を下すために不可欠です。 Lokalise と Google 翻訳がどのように積み重ねられるかを見てみましょう。

Lokalise の概要

Lokalise は、チーム向けに設計された堅牢でプロフェッショナルなローカリゼーション管理システムとして際立っています。 ソフトウェア、ウェブサイト、ゲーム、およびその他のデジタル製品の翻訳ワークフロー全体を合理化することに重点を置いています。

主な機能には、強力なエディター、コラボレーションツール、さまざまな開発およびデザインプラットフォームとの統合が含まれます。 Lokalise は多数のファイル形式をサポートしており、複雑なプロジェクトにも対応可能です。

2025 年までに、Lokalise はエンタープライズグレードのローカリゼーションのリーダーとしての市場での地位を確立しました。 そのスケーラビリティ、自動化機能、および大量の翻訳で一貫性と品質を保証するツールが高く評価されています。

その人気は、開発者、翻訳者、プロジェクトマネージャーを中央ハブにまとめる能力に起因しています。 この協調的な環境は、2025 年に一般的なアジャイル開発サイクルに不可欠です。 このプラットフォームは、ローカリゼーションプロセスの手作業と潜在的なエラーを大幅に削減します。

Google 翻訳の概要

Google 翻訳 は、おそらく世界で最も広く使用されている機械翻訳サービスです。 膨大な数の言語間でテキスト、ドキュメント、ウェブサイトを瞬時に翻訳します。

主な強みは、そのアクセシビリティと速度にあります。 ユーザーは、特別なツールや知識を必要とせずに、外国語コンテンツの一般的な理解をすばやく得ることができます。

2025 年までに、Google 翻訳は個人向けの迅速なオンザフライ翻訳のための頼れるツールであり続けています。 その API は、一部のローカリゼーションプラットフォームを含む、さまざまなアプリケーションやサービスのバックエンド翻訳エンジンとしても機能します。

即時の理解には優れていますが、その評判は一般的に、プロフェッショナルなコンテンツに必要な完璧でニュアンスのあるローカリゼーション品質ではなく、機能的な翻訳のためのものです。 その純粋な言語サポートの広さとアクセスしやすさが際立っています。

機能比較: 機能、パフォーマンス、デザイン

機能 Lokalise Google 翻訳
コア機能 共同作業ツール、ワークフロー自動化、コンテキストエディター、品質チェックを備えた包括的なローカリゼーション管理プラットフォーム。プロフェッショナルなローカリゼーションチームと複雑なプロジェクト向けに設計されています。 テキスト、ドキュメント、ウェブサイトのインスタント機械翻訳。ワークフロー管理なしで基本的な翻訳を提供します。主に迅速な理解または翻訳 API ソースとして使用されます。
パフォーマンスと速度 パフォーマンスは、ワークフロー効率と大量の文字列およびプロジェクトの処理に重点を置いています。速度はプロジェクトの複雑さとチームのワークフローに依存します。 入力テキストまたはウェブページに対して、非常に高速でほぼ瞬時の翻訳を提供します。API は、統合されたサービスに対して迅速な翻訳処理を提供します。
デザインとインターフェース プロジェクトマネージャー、翻訳者、開発者向けの使いやすいインターフェースで設計されています。整理されたダッシュボード、明確な編集環境、統合設定などの機能があります。 迅速なテキスト入力と出力に焦点を当てたシンプルでミニマリストなインターフェース。ウェブ版とアプリ版は、個々の翻訳のための基本的な使いやすさを優先しています。
統合機能 開発プラットフォーム (GitHub, GitLab など)、デザインツール (Figma, Sketch)、CMS、および 2025 年の継続的なローカリゼーションワークフローに不可欠なその他のサービスとの広範な統合。 他のソフトウェアやサービスへの統合を可能にする API を提供しています。Lokalise と比較して、ローカリゼーション固有の開発またはデザインツールとの統合にはあまり重点を置いていません。

価格比較: Lokalise と Google 翻訳

LokaliseGoogle 翻訳の価格を比較するには、それらの異なるモデルを理解する必要があります。 Lokalise は、ティア別のサブスクリプションプランを備えた B2B プラットフォームです。

価格は通常、機能、貢献者数(チームメンバー)、およびホストされるキーまたは単語の量に基づいており、小規模チームから大企業までを対象としています。 具体的なプランの詳細と費用は、通常、彼らのウェブサイトまたはカスタム見積もりで入手できます。

Google 翻訳は、個人の使用の場合、ウェブインターフェースとモバイルアプリを通じてほとんど無料で利用できます。 ただし、開発者およびビジネス向けの API は、通常、翻訳されたテキストの量に基づいて、従量課金制で動作します。

逆に、もう 1 つのツール Doctranslate は、サブスクリプションオプションとともにクレジットベースのシステムを採用しています。 プランは、50 クレジットの Basic ($4.99) から 750 クレジットの Pro+ ($49.99) までさまざまです。 Pro サブスクリプションも月額 $99.99 で利用でき、Business 価格はリクエストに応じて利用可能であり、企業ニーズに対応するスケーラビリティを示しています。

Lokalise の費用は、ローカリゼーションプロジェクトを管理するための包括的な機能セットを反映しており、Google 翻訳 API の価格は、機械翻訳出力に対して純粋にボリューム駆動です。 価値は、完全なワークフローソリューションが必要か、それとも翻訳出力だけが必要かによって完全に異なります。

パフォーマンスと使いやすさの比較

パフォーマンスに関しては、Lokalise はワークフローの最適化に重点を置いています。 そのプラットフォームは、大量の翻訳キーと複雑なプロジェクト構造を効率的に処理するように設計されています。

パフォーマンスは、自動化、品質チェック、シームレスな統合などの機能を活用して、チームがローカリゼーションプロセスをどれだけ迅速に進めることができるかで測定されます。 2025 年の継続的なローカリゼーションタスクのための信頼性の高い環境を提供します。

Google 翻訳は、生の翻訳速度とアクセシビリティに優れています。 そのウェブインターフェースと API は、テキストやドキュメントに対してほぼ瞬時の結果を提供し、迅速な翻訳に信じられないほど便利です。

使いやすさの面では、Google 翻訳は非常に低い参入障壁を持っています。 そのシンプルなデザインは、トレーニングなしで迅速な翻訳を必要とするすべての人にとって直感的です。 ユーザーエクスペリエンスは直接的であり、即時の結果に焦点を当てています。

Lokalise の使いやすさは、プロフェッショナルチームを対象としています。 Google 翻訳よりも学習曲線は急ですが、そのインターフェースは複雑なローカリゼーションプロジェクトを管理するために非常に機能的で論理的です。 チームの協力と品質管理に不可欠なツールと構造を提供します。

カスタマーサポートとコミュニティの比較

Lokalise は通常、サブスクリプションティアによって異なる、メールおよびチャットサポートを含む専用のカスタマーサポートチャネルを提供しています。 B2B に焦点を当てているため、ワークフローの問題や技術的な問い合わせを解決するには、迅速で知識のあるサポートが不可欠です。

サポートの質は一般的に高いと考えられており、チームがプラットフォームの全機能を活用するのを支援しています。 多くの場合、ドキュメントとオンボーディングリソースを提供しています。

Google 翻訳は、大量市場向けの消費者向け製品(無料ティアの場合)であるため、主にヘルプセンター、FAQ、およびコミュニティフォーラムを通じてサポートを提供しています。 無料サービスでは、通常、直接の 1 対 1 のサポートは利用できません。

Google 翻訳 API に依存しているユーザーは、開発者向けサポートチャネルにアクセスできる可能性がありますが、これはエンドユーザー製品サポートとは異なります。 Google 翻訳のコミュニティは広大ですが分散しており、一般的な問題のトラブルシューティングに焦点を当てています。

Lokalise はプラットフォームを中心としたコミュニティを育成しており、ウェビナー、チュートリアル、時にはユーザーグループを提供しています。これは、2025 年のローカリゼーションワークフローでベストプラクティスを共有するプロフェッショナルユーザーにとって価値があります。

Lokalise と Google 翻訳の長所と短所

Lokalise の長所 Lokalise の短所 Google 翻訳の長所 Google 翻訳の短所
複雑なローカリゼーションプロジェクトをエンドツーエンドで管理するための包括的なプラットフォーム。 シンプルな翻訳ツールに比べて学習曲線が急な場合があります。 無料ですばやく個人の翻訳に簡単にアクセスできます。 ワークフロー管理、共同作業ツール、および品質管理機能がありません。
翻訳者、開発者、プロジェクトマネージャーのチーム向けの堅牢な共同作業機能。 特に大規模なチームや企業にとって、サブスクリプション費用が significant になる可能性があります。 膨大な数の言語をサポートしており、幅広いカバレッジを提供します。 翻訳品質は異なり、ニュアンスを必要とするプロフェッショナルまたは機密性の高いコンテンツには適さない場合があります。
開発ツール、CMS、およびデザインプラットフォームとの広範な統合。 非常に小規模でシンプルな翻訳ニーズには過剰で複雑すぎる場合があります。 テキストとウェブページに対して瞬時の結果を提供します。 人間または専門ツールと比較して、翻訳出力に対するコンテキストと制御が制限されています。
自動化機能により、ワークフローを合理化し、手作業を削減します。 既存の開発プロセスに統合するには、セットアップと構成が必要です。 API は他のアプリケーションへの統合に利用できます(ただし、使用には料金が発生します)。 機密性の高いドキュメントやテキストを翻訳のために送信する際には、プライバシーに関する懸念が生じる場合があります。
組み込みの品質チェックとコンテキスト機能(インコンテキスト編集など)により、翻訳の精度が向上します。 精度は機械学習に大きく依存しており、ぎこちないまたは不正確な表現を生み出す場合があります。

どちらを選択すべきか?

LokaliseGoogle 翻訳のどちらを選択するかは、2025 年のニーズによって完全に異なります。 それらは言語技術スペクトラム内で根本的に異なる目的を果たします。

ソフトウェア、ウェブサイト、アプリ、またはゲームの継続的なローカリゼーションを管理している企業、開発チーム、または代理店である場合は、Lokalise を選択してください。 構造化されたワークフロー、共同作業、開発サイクルとの統合、および品質管理を必要とするチームに最適です。

たとえば、複数の市場で製品を発売する SaaS 企業は、文字列の管理、翻訳者の調整、およびローカリゼーションの CI/CD パイプラインへの統合に、Lokalise の機能を不可欠と見なすでしょう。

主に個人的な使用のために、外国語のドキュメントやウェブページの要点を理解するために、または完璧な品質が重要ではない基本的な翻訳ニーズのために、迅速な即時翻訳が必要な場合は、Google 翻訳を選択してください。

開発者は、アプリケーション内の機械翻訳のソースとして Google 翻訳 API を使用する場合がありますが、その API 出力を取り巻くローカリゼーションプロセスを管理するために、おそらく他のツールが必要になります。

結論

まとめると、2025 年の Lokalise 対 Google 翻訳の比較は、それらの明確な役割を強調しています。 Lokalise は、チームの共同作業と複雑なワークフローのために構築された、強力で専用のローカリゼーション管理プラットフォームです。

ローカリゼーションを製品開発ライフサイクルに真剣に統合し、品質と効率を確保したい企業にとって、プロフェッショナルな選択肢です。 その強みは、プロセス、共同作業、および統合にあります。

一方、Google 翻訳は、主にインスタントで個人の翻訳のための広くアクセス可能なツールです。 多くの言語での基本的な理解のための速度と利便性に優れています。

どちらも本質的に「優れている」わけではありません。それらは 2025 年の市場における異なるニーズとユースケースに対応しています。 規模、品質、共同作業、およびワークフロー統合に対する特定の要件が、適切な選択を決定します。

現在のニーズに最適なツール、または使用したツールはどれですか? 以下にコメントであなたの考えや経験を共有してください!

Doctranslate でドキュメントを簡単に翻訳

コメントを残す

chat