Doctranslate.io

Lokalise 対 Google Translate: 2025年の徹底比較

投稿者

投稿日

Lokalise 対 Google Translate: 2025年の徹底比較

はじめに

世界のデジタルコンテンツが絶えず変化する中で、翻訳とローカリゼーションに適したツールを選択することは極めて重要です。

主な機能は異なりますが、よく話題に上る2つの著名な名前があります:LokaliseとGoogle Translateです。

2025年現在、企業が国際的なオーディエンスに効果的にリーチするためには、効率的で拡張性があり、正確なソリューションが求められています。

この包括的な比較では、LokaliseとGoogle Translateの具体的な点に深く入り込み、その機能、価格、使いやすさ、およびターゲットとする使用例を検討します。

それらの違いを理解することは、現在の状況において、組織のローカリゼーション戦略と要件にどちらのプラットフォームまたはツールが最適かを判断する鍵となります。

Lokaliseの概要

Lokaliseは、チーム向けに設計された専用のエンドツーエンドのローカリゼーション管理プラットフォームとして際立っています。ソフトウェア、ウェブサイト、デジタルコンテンツの翻訳プロセスを効率的に効率化します。

このプラットフォームは、複数のチームメンバーがリアルタイムで共同作業できる共同ウェブベースエディターで知られています。

Lokaliseは堅牢な統合機能を備えており、GitHub、GitLab、Bitbucketなどの人気のある開発ツールや、Slack、Trelloなどのコミュニケーションツールとシームレスに連携します。

自動化は重要な強みであり、APIおよびCLIツールを介した自動ワークフローをサポートし、繰り返し行われるローカリゼーションタスクを大幅に高速化します。

インコンテキスト編集、翻訳メモリ、用語集などの機能は、プロジェクト全体での翻訳の精度、一貫性、効率を高めます。

ユーザーフレンドリーなインターフェースと信頼性の高いサポートで高い評判を得ているLokaliseは、AmazonやRevolutなどの主要なプレーヤーを含む3,000社以上のグローバル企業から信頼されています。ユーザーは、その簡単なセットアップと包括的なドキュメントを頻繁に賞賛しており、効率的なプラットフォームベースのローカリゼーションソリューションを優先するチームにとって最適な選択肢となっています。

Google Translateの概要

Google Translateは、Googleによって開発された広く認識されている機械翻訳サービスです。主に、テキスト、ドキュメント、ウェブサイトの即時翻訳を提供します。

Lokaliseとは異なり、これは完全なローカリゼーション管理プラットフォームではなく、ウェブインターフェース、モバイルアプリ、およびAPIを通じて利用可能な強力な機械翻訳エンジンです。

その主な強みは、そのアクセシビリティとサポートする言語の膨大な数にあり、迅速な翻訳や外国語コンテンツの理解に非常に役立ちます。

企業は、Google Cloud Translation APIを活用して、機械翻訳をアプリケーションやワークフローに統合できますが、これにはカスタム開発とより広範なローカリゼーションプロセスへの統合が必要です。

クイックな把握や簡単な翻訳タスクには優れていますが、Google Translateは通常、専用のローカリゼーションプラットフォームが提供する共同機能、プロジェクト管理ツール、インコンテキスト編集、および言語資産(翻訳メモリや用語集など)を欠いています。

これは個人によって使用されたり、複雑なエンタープライズローカリゼーションニーズのためのスタンドアロンソリューションとしてではなく、LokaliseやCrowdinのようなプラットフォームに複数の機械翻訳オプションの1つとして統合されることがよくあります。その評判は利便性と幅広い言語サポートに基づいていますが、プロフェッショナルなローカリゼーションツールとしての限界は広く理解されています。

機能比較:機能性、パフォーマンス、デザイン

LokaliseとGoogle Translateを比較すると、ツールとプラットフォームとしての根本的な違いが明らかになります。

Lokaliseは、ローカリゼーションプロジェクトを管理するための包括的な環境を提供し、チームコラボレーション、ワークフロー自動化、および言語的一貫性のためのツールを提供します。

Google Translateは、逆に、主に機械翻訳プロセス自体に焦点を当て、迅速なオンデマンド翻訳を提供します。

機能性の面では、Lokaliseは、複数のファイル形式、開発者統合、およびレビューステップを含む複雑なローカリゼーションワークフローのサポートに優れています。

Google Translateは、即時理解のためにテキストやウェブページを瞬時に翻訳することに優れています。

どちらも翻訳プロセスに貢献できますが、Lokaliseはローカリゼーションライフサイクル全体のために構築されており、Google Translateは翻訳エンジンです。

それらのデザインはこれを反映しています。Lokaliseはさまざまな管理機能を備えたプロジェクト指向のインターフェースを持っていますが、Google Translateのインターフェースは最小限で、翻訳されたテキストの迅速な入力と出力のために設計されています。

パフォーマンスも異なります。Lokaliseは大量の翻訳データと複雑なプロジェクト構造をスムーズに管理できますが、Google Translateは個々のクエリや小さなテキストのほぼ瞬時の翻訳を提供します。

統合機能は、さらに違いを強調します。Lokaliseは、既存のパイプラインに適合するために多数の開発およびプロジェクト管理ツールと統合します。Google Translateは、*他の*アプリケーションまたはプラットフォームに統合するためのAPIを提供します。

機能 Lokalise Google Translate
主な機能 包括的なローカリゼーションプラットフォーム 機械翻訳エンジン&ツール
コラボレーションツール 共同ウェブベースエディター、リアルタイム機能 最小限またはなし(基本的な共有)
統合 開発者&プロジェクトツール(GitHub、Slack)との広範な統合 他のアプリケーションに統合するためのAPI
翻訳メモリ&用語集 はい、一貫性のために組み込み いいえ、直接MT出力を提供
インコンテキスト編集 はい、正確な翻訳のために いいえ
ワークフロー自動化 はい、APIおよびCLIを介して API統合の可能性に限定
ファイル形式サポート さまざまな形式をサポート(データで言及されている29) 主にテキスト、ドキュメント、ウェブページ(アップロード/貼り付け経由)
ターゲットユーザー ローカリゼーションチーム、開発者、プロジェクトマネージャー 個人、消費者、APIを使用する開発者

価格比較:Lokalise 対 Google Translate

LokaliseとGoogle Translateの価格モデルは、異なる範囲とターゲットユーザーを反映しています。

Lokaliseは、シートやホストされたキーなどの要素に基づいたティア型サブスクリプションプランを提供しており、継続的なローカリゼーションニーズを持つチームや企業向けに設計されています。

その価格は無料プランから始まり、有料ティア(Start ($120/月)、Essential ($230/月)、Pro ($825/月)、およびカスタムエンタープライズ価格)にスケールアップします。

この構造は、さまざまなプロジェクトサイズとチーム要件に対応し、ローカリゼーションワークフローを管理するための予測可能なコストを提供します。

一方、Google Translateは、ウェブインターフェースやアプリを介した個人使用には通常無料です。

ビジネスまたは統合された使用の場合、価格は通常、Google Cloud Translation APIの使用量に基づいており、多くの場合、文字ごとまたはページごとに計算されます。

この従量課金モデルは、 infrequent または小規模な使用には非常にコスト効率が良いですが、大量になると高価になる可能性があります。

価値を比較すると、Lokaliseはそのサブスクリプション料金に対して完全なプラットフォームスイートを提供し、プロフェッショナルなローカリゼーション管理に必要な機能をバンドルしています。

Google TranslateのAPIは、生の翻訳能力を提供し、コストは使用量とそれをワークフローに統合するための追加の開発の必要性に直接依存します。

注目すべきは、Doctranslateが異なるモデルを提供しており、サブスクリプションとともにクレジットベースシステムを使用しており、Basic(50クレジットで$4.99)からPro+(750クレジットで$49.99)およびProサブスクリプション($99.99/月)までのプランで、翻訳サービスの価格設定における別の手法を示しています。

パフォーマンス&使いやすさ比較

プロフェッショナルなローカリゼーションの文脈におけるパフォーマンスと使いやすさに関しては、LokaliseとGoogle Translateは異なる体験を提供します。

Lokaliseは、ローカリゼーションプロジェクトを管理するための合理化されたプラットフォームとして構築されており、直感的なユーザーインターフェースとチームのための簡単なセットアップに焦点を当てています。

その設計は、効率的なワークフロー管理、共同機能、および明確なプロジェクトの監視を優先しています。

Lokalise内のパフォーマンスは、プラットフォームが大きなファイルをどれだけ速く処理するか、翻訳を更新するか、および翻訳メモリの適用などの複雑なタスクを処理するかに関連しています。

Google Translateの使いやすさは、迅速で簡単な翻訳タスクで輝きを放ちます。そのウェブインターフェースとアプリは、短いテキストやウェブサイトの翻訳に非常に簡単にアクセスして使用できます。

ただし、複数の翻訳者、レビュー担当者、開発者を含む複雑なローカリゼーションプロジェクトの場合、Google Translateはスタンドアロンツールとして必要な管理機能を欠いており、スムーズなチームベースのワークフローには適していません。

Google Translateのパフォーマンスは通常、その機械翻訳エンジンの速度を指し、これは個々のクエリに対してほぼ瞬時です。

Lokaliseがローカリゼーション専門家のためのユーザーエクスペリエンスに強く焦点を当てている一方、Google Translateは一般的な翻訳ニーズのためのアクセシビリティと速度を優先しています。

カスタマーサポート&コミュニティ比較

カスタマーサポートとコミュニティの側面も、LokaliseとGoogle Translateをさらに差別化しています。

Lokaliseは、専用のB2Bローカリゼーションプラットフォームであり、通常、堅牢なカスタマーサポートチャネルを提供しています。

提供されたデータによると、LokaliseはSlackとメール経由で24時間365日のサポートを提供し、97%の高いCSATスコアを誇っています。

このレベルの専用サポートは、重要なローカリゼーションワークフローのためにプラットフォームに依存する企業にとって不可欠です。

Google Translateは、主にマスマーケットの消費者ツールであり、主にオンラインヘルプセンター、フォーラム、コミュニティ主導のリソースを通じてサポートを提供しています。

Google Cloud Translation APIの広範なドキュメントはありますが、一般的なGoogle Translateユーザー向けの直接的で専用のサポートチャネルは、Lokaliseのようなエンタープライズソフトウェアと比較して限られています。

Lokaliseは、プラットフォームを中心にコミュニティも育成しており、リソース、ドキュメント、およびユーザーがベストプラクティスを共有し、支援を得るためのフォーラムを提供しています。

Google Translateのコミュニティは巨大ですが、より分散しており、複雑なローカリゼーションプロセスを管理するのではなく、ツール自体を使用することに焦点を当てています。

ローカリゼーションの取り組みのために信頼できる支援とサポートエコシステムを必要とする企業にとって、Lokaliseの専用サポート構造は大きな利点を持っています。

Lokalise 対 Google Translateの長所と短所

Lokaliseの長所 Lokaliseの短所 Google Translateの長所 Google Translateの短所
包括的なローカリゼーションプラットフォーム 基本的なMTツールに比べて高コスト 迅速な翻訳に無料かつ簡単 ローカリゼーション管理プラットフォームではない
優れたコラボレーション機能 複雑なワークフローには学習曲線が必要な場合がある 膨大な数の言語をサポート コラボレーションツールがない
強力な開発者ツール統合 使用量(シート/キー)によって価格が大幅にスケールアップする可能性がある シンプルなタスクに高速で便利 組み込みのTM、用語集、スタイルガイドがない
堅牢なサポートとコミュニティ 統合可能なAPIが利用可能 人間のレビューなしでは翻訳品質の制御が限定的
組み込みのTM、用語集、スタイルガイドのサポート 一般ユーザー向けのサポートオプションが限定的

この比較は、Lokaliseが構造化された共同ローカリゼーション作業のために設計されており、ビジネスや開発チームに不可欠な機能を提供していることを強調しています。

そのコストと複雑さは、プロフェッショナルプラットフォームとしての役割を反映しています。

Google Translateは、逆に、機械翻訳のための強力でアクセスしやすいツールです。

その主な利点は、簡単なニーズに対する使いやすさとコスト効率ですが、エンタープライズレベルのローカリゼーションプロジェクトを効果的に管理するために必要な機能を欠いています。

どちらを選ぶべきか?

LokaliseとGoogle Translateのどちらを選ぶかは、具体的なニーズと運用規模に完全に依存します。

もしあなたが、翻訳者、レビュー担当者、開発者のチームとともに継続的なローカリゼーションプロジェクトを管理する必要があるビジネス、特にソフトウェア開発、ウェブデザイン、またはデジタルコンテンツ作成の分野であれば、Lokaliseが明確な選択肢です。

Lokaliseは、規模での品質と効率を確保するために必要なワークフロー管理、コラボレーションツール、統合、および言語リソースを提供します。

これは、2025年に専用のプロフェッショナルなローカリゼーションソリューションを探している企業にとって理想的です。

一方、Google Translateは、迅速で非公式な翻訳を必要とする個人、学生、またはビジネスに最適です。

また、外国語コンテンツの概略を把握したり、完全なローカリゼーション管理が必要ないシンプルなアプリケーションにAPI経由で基本的な機械翻訳機能を統合したりするのにも役立ちます。

Google Translateを強力な辞書やフレーズブックと考える一方で、Lokaliseは多言語コンテンツのための完全な出版所です。

プロフェッショナルなローカリゼーションには、エンジンだけでなくプラットフォームが必要です。

結論

2025年におけるLokaliseとGoogle Translateの比較は、専用のローカリゼーションプラットフォームと機械翻訳ツールの違いを明確に示しています。

Lokaliseは、企業が必要とする複雑なローカリゼーションワークフロー、統合、および言語資産を管理するために構築された堅牢で共同的な環境を提供します。

Google Translateは、個人または簡単な使用例のための高速でアクセスしやすい機械翻訳を提供することに優れています。

Google Translateのエンジンは貴重なコンポーネント(多くの場合Lokaliseのようなプラットフォームに統合されている)になり得ますが、プロフェッショナルなローカリゼーションの取り組みのための包括的な管理ソリューションの必要性を代替するものではありません。

あなたの選択は、ローカリゼーションライフサイクル全体を管理するための完全なスイートが必要か、それとも単なる迅速な翻訳ユーティリティが必要かによって異なります。

どのツールがあなたの翻訳ニーズに合いますか?あなたの考えや経験を以下で共有してください!

Call to Action

コメントを残す

chat