はじめに
2025 年現在、翻訳およびローカライゼーションツールの世界を航海するのは複雑になり得ます。企業は、効率的で正確、かつ特定のニーズに合わせたソリューションを必要としています。
そこで、Lokalise や Unbabel のようなプラットフォームが登場します。それぞれが言語の壁に対処するために異なるアプローチを提供しています。どちらも言語を扱いますが、主な焦点分野は大きく異なります。
この包括的な比較では、2025 年における Lokalise と Unbabel を深く掘り下げます。機能、価格構造、パフォーマンス、使いやすさ、およびカスタマーサポートオプションを探求します。
これらの側面を検討することで、製品のローカライゼーションを合理化するか、多言語カスタマーサポートを強化するかに関わらず、どちらのプラットフォームが貴社の目標に最適に合致するかを明確に理解できます。
Lokalise の概要
Lokalise は、デジタル製品のローカライゼーションを簡素化するために設計された強力な翻訳管理システム (TMS) として際立っています。これには、モバイルアプリ、ゲーム、ウェブサイトなどが含まれます。
その核となる強みは、翻訳プロジェクトを効率的に管理するための一元化されたプラットフォームを提供することにあります。Lokalise は、開発者、翻訳者、プロジェクトマネージャーを結びつける堅牢なコラボレーションツールを提供します。
主要な機能には、多数の開発ツールやプラットフォームとの広範な統合機能が含まれており、スムーズなワークフロー自動化を保証します。この自動化への焦点は、翻訳メモリや自動品質チェックなどの機能を通じて、チームが一貫性を維持し、手作業を削減するのに役立ちます。
2025 年においても、Lokalise はそのユーザーフレンドリーなインターフェースと包括的な機能セットにより、中小企業にとって引き続き好ましい選択肢となっています。G2 などのプラットフォームでの高いユーザー満足度評価が示すように、強い評判を持っています。
多様なデジタル製品を扱い、複数のファイル形式をサポートするその多機能性は、効率的な製品ローカライゼーションに焦点を当てるチームにとって強力な候補としての地位を確立しています。
Unbabel の概要
Unbabel は、主に多言語カスタマーサポートの強化に焦点を当てた独特のアプローチをとっています。一般的なローカライゼーションプラットフォームとは異なり、Unbabel は特にカスタマーサービス業務向けに調整されています。
その核となる技術は、高度な機械翻訳と人間のポストエディティングを組み合わせています。このユニークな組み合わせは、迅速な顧客対応に不可欠な、高品質の翻訳を高速で提供することを目指しています。
Unbabel は、チャットや電子メールのコミュニケーションチャネルにおけるリアルタイム翻訳能力に優れています。Zendesk、Salesforce、Intercom などの主要なカスタマーサポートプラットフォームとシームレスに統合します。
品質保証は、堅牢なフィードバックループと人間のレビューを通じてプロセスに組み込まれています。これは、顧客満足度を維持するために不可欠な、翻訳の正確性を保証します。
2025 年、Unbabel は広範なカスタマーサポートニーズを持つ企業向けの頼れるソリューションです。既存のサポートワークフロー内に統合する能力により、多言語ヘルプを提供するための効率的なソリューションとなっています。レビューサイトで見られる強いユーザー承認は、このニッチ分野での有効性を反映しています。
機能比較: 機能性、パフォーマンス、デザイン
機能 | Lokalise | Unbabel |
---|---|---|
主な機能性 | デジタル製品のローカライゼーションのための包括的な翻訳管理システム (TMS)。 | 多言語カスタマーサポートの強化に焦点を当てた AI 搭載翻訳。 |
統合機能 | 開発ツール、バージョン管理システム、デザインプラットフォームとの広範な統合。 | 主にカスタマーサポートプラットフォーム (Zendesk, Salesforce, Intercom など) に焦点を当てた統合。 |
自動化と品質 | 翻訳メモリ、用語集、自動品質チェック、ワークフロー自動化。 | AI/機械翻訳と人間のポストエディティングの組み合わせ、リアルタイム翻訳、品質ダッシュボード。 |
ターゲットユースケース | ソフトウェア、アプリ、ウェブサイト、ゲーム、マーケティングコンテンツのローカライゼーション。 | カスタマーサポートチケット、チャット、電子メール、ナレッジベース記事の翻訳。 |
リアルタイムのニーズ | プロジェクトベースのローカライゼーション向けに設計されており、通常はリアルタイム通信ではありません。 | ライブカスタマーサポートのやり取りに対してほぼリアルタイムの翻訳を提供します。 |
機能の比較から、それぞれの明確な目的が明らかになります。Lokalise は、製品やコンテンツをローカライズするための構造化されたワークフローのために構築されています。
開発チームや翻訳会社が大量のテキスト文字列やファイルを管理するために必要なツールを提供します。その焦点は、プロセス効率とデジタル資産全体での一貫性です。
対照的に、Unbabel はカスタマーサービスの迅速な環境向けに最適化されています。その核となる強みは、グローバルな顧客との迅速で理解しやすいコミュニケーションを可能にすることです。
AI と人間の編集の組み合わせは、サポートのやり取りにおけるスピードと正確性のバランスを取ることを目的としています。統合はこの点を反映しており、CRM やヘルプデスクシステムに直接接続しています。
Lokalise が多言語製品の作成を合理化する一方で、Unbabel は製品ローンチ後のユーザーとの多言語でのやり取りを促進することに焦点を当てています。それらのデザインと機能性は、これらの異なる優先順位を反映しています。
価格比較: Lokalise 対 Unbabel
Lokalise と Unbabel の価格モデルは、それぞれの異なるターゲットオーディエンスとサービス提供を反映しています。これらの構造を理解することは、2025 年にどちらかのプラットフォームの予算を立てる上で重要です。
Lokalise は、通常、ユーザー数(シート数)と機能に基づいてティア別サブスクリプションプランを提供しています。制限付き使用のための無料プランがあります。
有料プランは、基本的な機能セットと 10 シートで月額約 140 ドルから始まります。Essential(月額 270 ドル)および Pro(月額 990 ドル)のような上位ティアでは、シート数が増加し、より高度な機能が利用可能になります。カスタムニーズを持つ大規模組織向けにはエンタープライズ価格が利用可能です。Lokalise は無料トライアルも提供しています。
Unbabel の価格設定は、主に翻訳された単語数で測定されるボリュームベースであり、年間契約レベルに基づいた異なるティアがあります。このモデルは翻訳サービスで一般的です。
ペイアズユーゴーは 1 単語あたり 0.020 ドルから始まります。Starter(年間最低 10,000 ドル)および Standard(年間最低 30,000 ドル)のような契約ティアでは、単語あたりのレートがわずかに低くなります。カスタム価格設定のエンタープライズティアでは、かなりの年間契約が必要です。Unbabel は通常、無料トライアルやフリーミアムモデルを提供していません。
価格に基づいてどちらかを選択するのは、使用量に大きく依存します。Lokalise のシートベースモデルは、一貫したローカライゼーションプロジェクトを持つチームに適しています。Unbabel のボリュームモデルは、変動または大量のカスタマーサポート翻訳ニーズを持つ企業に適しています。
パフォーマンスとユーザビリティの比較
翻訳ソリューションを評価する際には、パフォーマンスとユーザビリティが重要な要素です。Lokalise と Unbabel の両方が効率を目指していますが、異なる文脈です。
Lokalise は効率的なプロジェクト管理のために設計されています。そのプラットフォームは、大量の翻訳文字列やファイルを効果的に処理し、翻訳メモリなどの機能によりワークフローを大幅に加速します。
Lokalise のユーザビリティはコラボレーションに焦点を当てています。そのインターフェースは、開発者、翻訳者、プロジェクトマネージャーにとって使いやすく、エンドツーエンドのローカライゼーションプロセスを円滑に進めるように構築されています。
Unbabel のパフォーマンスはカスタマーサポートのスピードに集中しています。ライブチャット向けのほぼリアルタイム翻訳と、電子メール向けの迅速なターンアラウンドを提供し、迅速なサポート対応に不可欠です。
Unbabel のユーザビリティは、既存のサポートエージェントのワークフローへの統合に関わっています。エージェントは使い慣れたヘルプデスクインターフェース内で直接使用でき、中断やトレーニングのニーズを最小限に抑えます。
要するに、Lokalise は複雑なローカライゼーションプロジェクトの管理におけるパフォーマンスとユーザビリティを最適化する一方、Unbabel はカスタマーサポート環境内でのスピードとシームレスな統合を最適化しています。
カスタマーサポートとコミュニティの比較
カスタマーサポートとコミュニティリソースは、あらゆるプラットフォームでユーザーが成功するために不可欠な役割を果たします。提供されるサポートのレベルは、多くの場合、提供されるサービスの複雑さや重要性に合致しています。
Lokalise は、通常、電子メールやチャットサポートを含むさまざまなチャネルを通じてカスタマーサポートを提供しています。特定のサポートレベルは、ユーザーのサブスクリプションティアによって異なる場合があります。
また、プラットフォームを中心にコミュニティを育成し、ユーザーが知識やベストプラクティスを共有できるリソース、ドキュメント、そして可能性のあるフォーラムやグループを提供しています。これは、多様なチームによって使用される TMS プラットフォームでは一般的です。
Unbabel は、ライブ顧客対応にとって重要なソリューションであるため、一般的に堅牢なサポートを提供しています。これには、統合、技術的な問題、および品質に関する懸念事項を支援するための専任サポートチームが含まれます。
Unbabel のサポートは、顧客サポート業務にとってミッションクリティカルな性質を反映しており、応答時間を保証する SLA を持つエンタープライズクライアント向けにカスタマイズされることが多いです。公開コミュニティフォーラムに関する情報は、開発者向けプラットフォームと比較すると目立たないかもしれません。
両方のプラットフォームはサポートの必要性を認識していますが、そのアプローチはユーザーベースに基づいて異なる可能性があります。Lokalise はより広範なローカライゼーションチームをサポートし、Unbabel は迅速な支援を必要とすることが多いカスタマーサービスチームをサポートします。
Lokalise と Unbabel の長所と短所
Lokalise の長所 | Lokalise の短所 | Unbabel の長所 | Unbabel の短所 |
---|---|---|---|
製品ローカライゼーションのための包括的な TMS 機能。 | リアルタイムの会話翻訳にはあまり焦点を当てていない。 | カスタマーサポート翻訳に特化して最適化されている。 | 一般的な製品ローカライゼーションニーズにはあまり適していない。 |
開発ワークフローやツールとの強力な統合。 | 大規模チームの場合、シート数に応じて価格が大幅に上昇する可能性がある。 | AI のスピードと人間の品質レビューを組み合わせている。 | ボリュームベースの価格設定は、使用量の変動に対して予測不能になる可能性がある。 |
複雑なプロジェクト管理のための使いやすいインターフェース。 | 非常に単純な翻訳タスクには必要以上に複雑かもしれない。 | 主要なヘルプデスクプラットフォームとのシームレスな統合。 | 無料トライアルまたはフリーミアムオプションが利用できない。 |
翻訳メモリなどの効果的な自動化機能。 | 主に構造化されたローカライゼーションプロジェクト向けに設計されている。 | ほぼリアルタイムの多言語顧客通信を可能にする。 | より良い単語あたりのレートのために、高い年間最低契約額が必要。 |
長所と短所の分析は、異なるユースケースに対するそれぞれの強みと弱みを浮き彫りにします。Lokalise は、デジタル製品のローカライゼーションという複雑なプロセスを管理することに優れています。
そのツールは、開発パイプライン内での一貫性、コラボレーション、および統合のために構築されています。ただし、顧客チャットのような自発的な往復通信向けには設計されていません。
Unbabel の強みは、効果的な多言語顧客対応を可能にすることに明確にあります。その AI と人間のハイブリッドモデルは、サポートに必要なニュアンスとスピードのために特別に調整されています。
この焦点は、多様なファイルタイプや製品ローカライゼーションプロジェクトで一般的な構造化されたワークフローを管理するための装備が少ないことを意味します。彼らの価格モデルもこれらの明確な焦点を反映しています。
最終的に、「より良い」ツールは、解決する必要がある主要な問題、つまり製品のローカライゼーションか顧客会話の翻訳かに完全に依存します。
どちらを選ぶべきか?
Lokalise と Unbabel のどちらを選択するかは、2025 年における貴社の特定のビジネスニーズと主な目標に大きく依存します。それらは異なる、ただし関連する目的を果たします。
主な目標がソフトウェア、モバイルアプリ、ウェブサイト、ゲーム、またはその他のデジタル製品をローカライズすることである場合、Lokalise を選択すべきです。これは、文字列、ファイル、およびワークフローを管理するための堅牢なプラットフォームを必要とする開発チーム、ローカライゼーションマネージャー、および翻訳者にとって理想的です。
Lokalise は、ローカライゼーションの技術的な側面を合理化し、チーム間で協力し、自動化機能を通じて一貫性を確保することに優れています。グローバル市場に参入する製品のために体系的で高品質なローカライゼーションを必要とするビジネスに適しています。
逆に、主要なニーズが効率的で高品質な多言語カスタマーサポートを提供することである場合、Unbabel を選択すべきです。これは、グローバルな顧客ベースからのサポートチケット、チャット、および電子メールを処理するカスタマーサービスチームおよび大企業向けに設計されています。
Unbabel はサポートワークフローに直接統合され、ほぼリアルタイムでさまざまな言語で顧客からの問い合わせを処理するために必要なスピードと正確性を提供します。言語サポートを通じて顧客体験を強化することに焦点を当てたビジネスにより適しています。
結論
Lokalise と Unbabel を比較すると、それらは直接の競合相手ではなく、2025 年のグローバルビジネスの言語ニーズの異なる側面に対応する補完的なソリューションであることが明らかになります。
Lokalise は、デジタル製品およびコンテンツのローカライゼーションのために構築された堅牢な翻訳管理システムとして際立っており、コラボレーションとワークフロー自動化を重視しています。
Unbabel は、特にカスタマーサポートチャネル向けの AI と人間の力を借りた翻訳を提供することに優れており、リアルタイムの顧客対応におけるスピードと品質を優先しています。
どちらを選択するかは、製品のローカライゼーションを合理化することと、効果的な多言語カスタマーサービスを可能にすることのどちらが優先されるかに完全に依存します。両方ともそれぞれのニッチ分野でリーダーであり、今日の市場における特殊な言語ソリューションへの高まる需要を反映しています。
これらのプラットフォームのどちらが貴社の現在のビジネス課題により密接に合致していますか?コメントで意見を共有してください!

コメントを残す