Doctranslate.io

Unbabel مقابل Doctranslate: أيهما يناسبك في عام 2025؟

نشر بواسطة

في

مقدمة

أصبحت مواكبة عالم الاتصالات متعددة اللغات أمرًا حاسمًا في عام 2025.

تحتاج الشركات والأفراد على حد سواء إلى حلول ترجمة موثوقة.

اختيار الأداة المناسبة يؤثر بشكل كبير على الكفاءة والدقة.

تقارن هذه المقالة بين خيارين بارزين: Lokalise و Google Translate.

سنساعدك في تحديد الأنسب لاحتياجاتك.

دعنا نتعمق في مقارنة الترجمة الأساسية هذه لعام 2025.

نظرة عامة على Lokalise

Lokalise هو نظام مخصص لإدارة الترجمة (TMS).

تم بناؤه بشكل أساسي لتعريب البرمجيات والمحتوى الرقمي.

تشمل الميزات الرئيسية مساحات العمل التعاونية وأتمتة سير العمل.

يساعد الفرق على إدارة مشاريع الترجمة بكفاءة.

تبرز Lokalise بتركيزها على الميزات الملائمة للمطورين.

توفر عمليات دمج قوية مع مختلف المنصات والخدمات.

وهذا يجعلها مثالية لعمليات التعريب المستمرة.

على عكس الأدوات العامة مثل Google Translate، يقوم Lokalise بتبسيط المشاريع المعقدة.

نظرة عامة على Google Translate

Google Translate هي خدمة ترجمة آلية واسعة الوصول.

توفر ترجمات سريعة للنصوص والمستندات ومواقع الويب.

تكمن قوتها في دعمها اللغوي الهائل وسهولة استخدامها.

معظم الاستخدامات الأساسية متاحة مجانًا.

تم دمج Google Translate عبر العديد من منتجات Google.

وهذا يوفر الراحة للمستخدمين العاديين والمهام الأساسية.

على الرغم من فائدتها للترجمة الفورية، إلا أنها تفتقر إلى ميزات التعاون المتقدمة.

تركز على الترجمة الآلية الخام بدلاً من سير عمل التعريب الكامل.

مقارنة الميزات: الميزات البارزة في كلتا الأداتين

مقارنة الميزات تكشف عن نقاط القوة المميزة لكل أداة.

تختلف الدقة بناءً على السياق والتعقيد.

يقوم Lokalise بدمج الترجمة الآلية ولكنه يضيف طبقات مراجعة بشرية.

يعتمد Google Translate بشكل كامل على نماذج التعلم الآلي القوية الخاصة به.

كلاهما يدعم عددًا كبيرًا من اللغات.

يدعم Google Translate أكثر من 100 لغة لترجمة النصوص.

يدعم Lokalise العديد من اللغات، مع التركيز على متطلبات التعريب.

تختلف سهولة الاستخدام بشكل كبير بين المنصتين.

يوفر Google Translate واجهة بسيطة للبحث السريع.

يمتلك Lokalise واجهة أكثر تعقيدًا مصممة لإدارة المشاريع.

خيارات التكامل هي عامل تمييز رئيسي.

يوفر Lokalise عمليات دمج واسعة مع GitHub و GitLab و Figma وغيرها.

وهذا يدعم مسارات التعريب المستمرة.

يوفر Google Translate وصول API للمطورين لدمج الترجمة الآلية.

ومع ذلك، فإنه يفتقر إلى عمليات دمج TMS الجاهزة.

التخصيص أكثر تقدمًا في Lokalise.

يسمح بإدارة قوائم المصطلحات وأدلة الأسلوب وذاكرة الترجمة.

يقدم Google Translate خيارات تخصيص محدودة للمستخدمين النهائيين.

النماذج المخصصة متاحة عبر Google Cloud Translation API.

الميزة Lokalise Google Translate
الدقة إمكانات عالية مع المراجعة البشرية، واستخدام ذاكرة الترجمة، وقوائم المصطلحات. تعتمد الجودة على إعداد المشروع. جيدة للنصوص العامة وأزواج اللغات الشائعة. يمكن أن تواجه صعوبة في التفاصيل الدقيقة والمجالات المتخصصة.
اللغات المدعومة تدعم مجموعة واسعة مصممة لاحتياجات التعريب. تمكن من متغيرات لغوية محلية معقدة. تدعم أكثر من 100 لغة للنصوص. تقدم تغطية واسعة للاحتياجات الشائعة.
سهولة الاستخدام تتطلب منحنى تعلم بسبب ميزات TMS الشاملة. مصممة لفرق المشاريع. واجهة بسيطة للغاية لترجمات سريعة عند الطلب. سهلة الاستخدام للجميع.
خيارات التكامل عمليات دمج واسعة مع منصات التطوير وأدوات التصميم والخدمات الأخرى. مصممة لسير العمل. المصدر API متاح للدمج في التطبيقات/مواقع الويب. تركيز أقل على عمليات دمج سير العمل الجاهزة. المصدر
التخصيص تخصيص قوي مع ذاكرة الترجمة، وقوائم المصطلحات، وأدلة الأسلوب، وسير العمل المخصص، وأدوار المستخدمين. تخصيص محدود للمستخدم النهائي. النماذج المخصصة متاحة عبر API للترجمة الخاصة بالمجالات.

الإيجابيات والسلبيات

  • Lokalise
    • الإيجابيات: ميزات شاملة لإدارة الترجمة. ممتازة للتعاون الجماعي وسير العمل. عمليات دمج قوية للتعريب المستمر. توفر أدوات قوية لمراقبة الجودة مثل ذاكرة الترجمة وقوائم المصطلحات. المصدر
    • السلبيات: يمكن أن تكون معقدة للإعداد والإدارة. التسعير مصمم للشركات، وقد يكون مكلفًا للفرق الصغيرة.
  • Google Translate
    • الإيجابيات: سريعة للغاية ويمكن الوصول إليها للترجمة الفورية. تدعم عددًا هائلاً من اللغات. مجانية لمعظم الاستخدامات الشخصية والعادية. واجهة سهلة الاستخدام. مدمجة على نطاق واسع عبر الويب والأجهزة. المصدر
    • السلبيات: قد تكون الدقة غير متناسقة للنصوص المعقدة أو التقنية. تفتقر إلى ميزات التعاون وإدارة سير العمل. تخصيص محدود لمراقبة الجودة دون استخدام API.

مقارنة الأسعار

تختلف نماذج التسعير بشكل كبير بين الاثنين.

يقدم Lokalise مستويات اشتراك متنوعة بناءً على الميزات والاستخدام.

الخطط تكون عادةً اشتراكات سنوية أو شهرية.

تُبنى الأسعار للفرق والشركات، بدءًا من حد معين.

تفاصيل التسعير المحددة تتطلب غالبًا الاتصال بالمبيعات.

توقع تكاليف مرتبطة بالمستخدمين واللغات والميزات المستخدمة.

Google Translate مجاني للاستخدام العام على الويب والتطبيقات.

Google Cloud Translation API تتكبد تكاليف بناءً على حجم الاستخدام.

تُسعر بناءً على عدد الأحرف المترجمة.

هذا النموذج الدفع حسب الاستخدام يتناسب مع الطلب.

بالنسبة للحجم الكبير، يمكن أن تتراكم تكاليف API لكنها توفر المرونة.

تتطلب مقارنة ‘أسعار برامج الترجمة’ فهم حجم عملك.

Google Translate ‘مجاني’ للكثيرين، بينما Lokalise هو استثمار تجاري.

الأفضل لـ الجمهور المستهدف

يعتمد المستخدم المثالي بشكل كبير على الاحتياجات المحددة.

Google Translate هو الأفضل للمستخدمين العاديين.

يناسب الطلاب والمسافرين أو أي شخص يحتاج إلى ترجمات سريعة.

إنه مثالي لفهم النصوص الأجنبية أو التواصل الأساسي.

قد يستخدم المطورون الذين يحتاجون إلى تكامل سريع للترجمة الآلية Google Translate API.

Lokalise مصمم لفرق التعريب المحترفة.

إنه ‘أفضل برنامج ترجمة للأعمال’ المشاركة في تطوير البرمجيات/التطبيقات.

الشركات التي لديها مشاريع تعريب مستمرة تستفيد أكثر.

يجد منشئو المحتوى الذين يديرون مواقع ويب أو تطبيقات متعددة اللغات أيضًا قيمة فيه.

يلبي احتياجات من يحتاجون إلى التحكم في سير العمل وضمان الجودة.

الخلاصة

يعتمد قرار الاختيار بين Lokalise و Google Translate على حالة استخدامك.

للترجمة الفورية والعادية، لا مثيل لـ Google Translate.

إمكانية الوصول والسرعة تجعلها خيارًا أساسيًا للاحتياجات اليومية.

لسير عمل التعريب الاحترافي، Lokalise هو الخيار الأفضل.

يوفر الأدوات اللازمة للفرق لإدارة الجودة والتعاون.

بينما يدير Lokalise العملية، يوفر Google Translate محرك الترجمة الخام.

العديد من الأدوات الاحترافية مثل Lokalise تدمج Google Translate.

وهذا يسلط الضوء على القوة الأساسية لـ Google Translate كمزود قوي للترجمة الآلية.

إذا كانت حاجتك هي ترجمة بسيطة وسريعة ومجانية، فـ Google Translate هو الفائز.

إذا كنت تدير مشاريع تعريب معقدة ومستمرة، فاستثمر في Lokalise.

قم بتقييم سير عملك وحجم فريقك ومتطلبات الجودة.

سيحدد هذا أداة الترجمة الأنسب لك في عام 2025.

دعوة لاتخاذ إجراء

اترك تعليقاً

chat