مقدمة
يعد اختيار أداة الترجمة المناسبة أمرًا بالغ الأهمية في المشهد الرقمي المترابط لعام 2025.
الدقة والكفاءة وسهولة الاستخدام هي أمور أساسية سواء كنت تقوم بترجمة برامج أو ترجمة رسالة سريعة.
يتناول هذا الدليل اثنين من اللاعبين البارزين: Lokalise و Google Translate.
سنقارن ميزاتهما ونقاط قوتهما وضعفهما لمساعدتك في اتخاذ قرار مستنير بشأن أفضل أدوات الترجمة لعام 2025.
نظرة عامة على Lokalise
Lokalise هي منصة شاملة لإدارة الترجمة مصممة للفرق.
إنها تبسط سير عمل الترجمة للبرامج والمواقع والألعاب وتطبيقات الهاتف المحمول.
تشمل الميزات الرئيسية أدوات تعاون قوية، وأتمتة، وتكاملات مع منصات التطوير.
وهذا يجعلها مختلفة بشكل كبير عن مترجم بسيط للعبارات مثل Google Translate.
يركز Lokalise على إدارة دورة حياة مشروع الترجمة بالكامل بفعالية.
نظرة عامة على Google Translate
Google Translate هي خدمة ترجمة آلية متاحة على نطاق واسع.
توفر ترجمات فورية للنصوص والمستندات وصفحات الويب.
تكمن قوتها في دعمها اللغوي الواسع وسهولة استخدامها للمهام السريعة.
على عكس Lokalise، فإنها تركز بشكل أساسي على توفير ناتج ترجمة خام.
Google Translate مثالي لفهم محتوى اللغة الأجنبية بسرعة.
مقارنة الميزات: الميزات البارزة في كلا الأداتين
مقارنة الميزات تكشف عن أغراضهما المتميزة في عالم الترجمة.
بينما يترجم كلاهما النص، فإنهما يتعاملان مع العملية بوظائف ومستخدمين مستهدفين مختلفين.
تختلف الدقة، غالبًا حسب زوج اللغة وتعقيد النص.
تختلف اللغات المدعومة، على الرغم من أن Google Translate يغطي عادة نطاقًا أوسع للنصوص الأساسية.
سهولة الاستخدام تفضل بشدة Google Translate للترجمات السريعة والفورية والبسيطة.
قدرات التكامل هي فارق رئيسي بين المنصتين.
خيارات التخصيص أكثر شمولاً بكثير داخل بيئة منصة Lokalise.
الميزة | Lokalise | Google Translate |
---|---|---|
الدقة | إمكانات عالية مع تدخل بشري، إدارة السياق، التحكم في المصطلحات. المصدر: ميزات Lokalise | يعتمد على الترجمة الآلية العصبية (NMT)، يختلف حسب زوج اللغة. المصدر: Google Cloud Translate |
اللغات المدعومة | قائمة شاملة لمشاريع الترجمة، التركيز على إدارة المشاريع. المصدر: اللغات المدعومة في Lokalise | عدد كبير جداً من اللغات للنصوص الأساسية وترجمة الويب. المصدر: قائمة لغات Google Translate |
سهولة الاستخدام | يتطلب إعداداً ومنحنى تعليمياً لإدارة المشروع. | سهل للغاية للمهام الترجمة السريعة والأساسية. |
خيارات التكامل | تكاملات عميقة مع أدوات التطوير، منصات التصميم، المستودعات. المصدر: تكاملات Lokalise | يقدم واجهة برمجة تطبيقات (API) للمطورين لدمج الترجمة في التطبيقات/الخدمات. المصدر: واجهة برمجة تطبيقات Google Cloud Translate |
التخصيص | سير عمل قابل للتخصيص بدرجة عالية، قواميس مصطلحات، أدلة أسلوب، أدوار مستخدمين. المصدر: ميزات Lokalise | تخصيص مباشر محدود لتجربة ترجمة المستخدم النهائي. |
الإيجابيات والسلبيات
- Lokalise
- الإيجابيات: يبسط سير عمل الترجمة؛ ميزات تعاون ممتازة للفرق؛ يتكامل مع أدوات التطوير؛ يدعم تنسيقات الملفات المعقدة؛ أدوات قوية لضمان الجودة. المصدر: موقع Lokalise
- السلبيات: قد يكون معقدًا في الإعداد والإدارة؛ مصمم للاستخدام الاحترافي، وليس للاستفسارات العادية؛ قد يكون مكلفًا للفرق الصغيرة أو الأفراد.
- Google Translate
- الإيجابيات: مجاني للاستخدام الأساسي؛ تغطية لغوية واسعة؛ سريع للغاية للترجمات السريعة؛ سهل الاستخدام عبر الويب أو التطبيق أو إضافة المتصفح؛ متاح في أي وقت وفي أي مكان. المصدر: موقع Google Translate
- السلبيات: قد تكون الدقة غير متسقة للنصوص المعقدة أو التقنية؛ يفتقر إلى ميزات الترجمة الاحترافية مثل إدارة السياق أو التعاون؛ مخاوف بشأن الخصوصية للبيانات الحساسة؛ دعم محدود لأنواع ملفات احترافية محددة مقارنة بأنظمة إدارة الترجمة.
مقارنة الأسعار
يعد التسعير نقطة اختلاف رئيسية بين هذه الأدوات في عام 2025.
Google Translate هو خدمة مجانية بشكل أساسي للاستخدام على مستوى المستهلك عبر موقعه الإلكتروني وتطبيقاته.
للمطورين والشركات التي تحتاج إلى ترجمة برمجية، تستخدم واجهة برمجة تطبيقات Google Cloud Translation نموذج الدفع حسب الاستخدام استنادًا إلى الحجم.
Lokalise تعمل على خطط اشتراك متدرجة، يتم إصدار فواتيرها عادة شهريًا أو سنويًا.
تعتمد هذه الخطط على عوامل مثل عدد المستخدمين، والميزات المضمنة، وربما حجم المحتوى أو ‘مفاتيح اللغة’ المُدارة.
يعكس تسعير Lokalise حالته كمنصة احترافية وغنية بالميزات للفرق.
على سبيل المثال، غالبًا ما تبدأ الخطط أعلى بكثير من تكاليف واجهة برمجة التطبيقات البسيطة أو الطبقات المجانية، وتتوسع لتشمل فرقًا وشركات أكبر. المصدر: تسعير Lokalise
على النقيض، خدمة مثل Doctranslate تقدم نموذجًا مختلفًا مع حزم الائتمان (على سبيل المثال، Basic بسعر 4.99 دولارًا لـ 50 رصيدًا) والاشتراكات (Pro Subscription بسعر 99.99 دولارًا شهريًا)، لتلبية احتياجات ترجمة المستندات.
يعتمد الاختيار بشكل كبير على حجم استخدامك والميزات المطلوبة والميزانية.
الأفضل للجمهور المستهدف
Google Translate مثالي للمستخدمين العاديين والأفراد.
يناسب المسافرين أو الطلاب أو أي شخص يحتاج إلى فهم أو ترجمة سريعة لقطع قصيرة من النص أو رسائل البريد الإلكتروني أو مواقع الويب.
كما أنه مناسب للمطورين الذين يقومون بإنشاء تطبيقات تتطلب وظيفة ترجمة آلية أساسية عبر واجهة برمجة التطبيقات.
Lokalise مصمم للشركات وفرق الترجمة والمطورين.
إنه الأفضل للشركات التي تدير مشاريع ترجمة معقدة ومستمرة للبرامج أو المنتجات الرقمية.
ستستفيد الفرق التي تحتاج إلى التعاون وأتمتة سير العمل والتكامل في خط أنابيب التطوير الخاصة بها بشكل أكبر من Lokalise.
إنها أداة احترافية لجهود الترجمة الجادة.
الخلاصة
يعتمد الاختيار بين Lokalise و Google Translate في عام 2025 بشكل كامل على احتياجاتك.
للترجمة الأساسية السريعة والمتاحة والمجانية، Google Translate هو الفائز الواضح للأفراد والمستخدمين العاديين.
سهولة استخدامه ودعم اللغات الواسع يجعلانها أداة يومية لا غنى عنها.
ومع ذلك، لمشاريع الترجمة الاحترافية التي تتطلب تعاونًا جماعيًا، وإدارة سير العمل، والتكاملات، Lokalise هي المنصة المتفوقة.
على الرغم من أنها تأتي بتكلفة ولديها منحنى تعليمي أعلى، إلا أن مجموعة ميزاتها مصممة خصيصًا لإدارة سير عمل الترجمة المعقدة بكفاءة.
ضع في اعتبارك نطاق مشروعك، وحجم فريقك، وميزانيتك عند تحديد أداة الترجمة الأفضل لك.

اترك تعليقاً