مقدمة
في عام 2025، يمكن أن يكون التنقل في عالم أدوات الترجمة والتعريب معقدًا. تحتاج الشركات إلى حلول تتسم بالكفاءة والدقة والملاءمة لاحتياجاتها الخاصة.
هنا يأتي دور منصات مثل Lokalise و Unbabel، حيث تقدم كل منهما مناهج متميزة لمعالجة حواجز اللغة. على الرغم من أن كلاهما يتعامل مع اللغة، إلا أن مجالات تركيزهما الأساسية تختلف بشكل كبير.
ستتعمق هذه المقارنة الشاملة في Lokalise مقابل Unbabel لعام 2025. سنستكشف ميزاتهما، هياكل التسعير، الأداء، سهولة الاستخدام، وخيارات دعم العملاء.
من خلال فحص هذه الجوانب، ستحصل على وضوح بشأن المنصة التي تتوافق بشكل أفضل مع أهداف شركتك، سواء كان ذلك لتبسيط تعريب المنتج أو تعزيز دعم العملاء متعدد اللغات.
نظرة عامة على Lokalise
تبرز Lokalise كنظام قوي لإدارة الترجمة (TMS) مصمم لتبسيط تعريب المنتجات الرقمية. ويشمل ذلك تطبيقات الهاتف المحمول، الألعاب، مواقع الويب، والمزيد.
تكمن قوته الأساسية في توفير منصة مركزية لإدارة مشاريع الترجمة بكفاءة. يقدم Lokalise أدوات تعاون قوية تربط المطورين والمترجمين ومديري المشاريع.
تشمل الميزات الرئيسية قدرات تكامل واسعة مع العديد من أدوات ومنصات التطوير، مما يضمن سير عمل آليًا سلسًا. يساعد هذا التركيز على الأتمتة الفرق على الحفاظ على الاتساق وتقليل الجهد اليدوي من خلال ميزات مثل ذاكرة الترجمة وفحوصات الجودة التلقائية.
في عام 2025، يظل Lokalise خيارًا مفضلاً للشركات الصغيرة والمتوسطة نظرًا لواجهته سهلة الاستخدام ومجموعته الشاملة من الميزات. يتمتع بسمعة قوية، كما يتضح من تقييمات رضا المستخدمين العالية على منصات مثل G2.
تعدد استخداماته في التعامل مع مختلف المنتجات الرقمية ودعم تنسيقات الملفات المتعددة يعزز موقعه كمنافس قوي للفرق التي تركز على تعريب المنتجات بكفاءة.
نظرة عامة على Unbabel
تتبع Unbabel منهجًا مميزًا، حيث تركز بشكل أساسي على تعزيز دعم العملاء متعدد اللغات. على عكس منصات التعريب العامة، تم تصميم Unbabel خصيصًا لعمليات خدمة العملاء.
تجمع تقنيتها الأساسية بين الترجمة الآلية المتقدمة والتحرير البشري اللاحق. يهدف هذا المزيج الفريد إلى تقديم ترجمات عالية الجودة بسرعة، وهو أمر حاسم للتفاعلات مع العملاء في الوقت المناسب.
يتفوق Unbabel في قدرات الترجمة في الوقت الفعلي، لا سيما للقنوات مثل الدردشة واتصالات البريد الإلكتروني. يتكامل بسلاسة مع منصات دعم العملاء الرئيسية مثل Zendesk و Salesforce و Intercom.
ضمان الجودة مدمج في عمليته من خلال حلقة ردود فعل قوية ومراجعة بشرية. هذا يضمن دقة الترجمة، وهو أمر حيوي للحفاظ على رضا العملاء.
في عام 2025، يعد Unbabel الحل الأمثل للمؤسسات ذات الاحتياجات الواسعة لدعم العملاء. قدرته على الاندماج داخل سير عمل الدعم الحالي يجعله حلاً فعالاً لتوفير المساعدة متعددة اللغات. يعكس موافقة المستخدم القوية، كما هو الحال في مواقع المراجعة، فعاليته في هذا المجال المتخصص.
مقارنة الميزات: الوظائف، الأداء، التصميم
الميزة | Lokalise | Unbabel |
---|---|---|
الوظيفة الأساسية | نظام شامل لإدارة الترجمة (TMS) لتعريب المنتجات الرقمية. | ترجمة مدعومة بالذكاء الاصطناعي تركز على تعزيز دعم العملاء متعدد اللغات. |
قدرات التكامل | تكاملات واسعة مع أدوات التطوير، أنظمة التحكم في الإصدار، ومنصات التصميم. | التكاملات تركز بشكل أساسي على منصات دعم العملاء (Zendesk، Salesforce، Intercom، إلخ). |
الأتمتة والجودة | ذاكرة الترجمة، مسرد المصطلحات، فحوصات الجودة التلقائية، أتمتة سير العمل. | ترجمة آلية/ذكاء اصطناعي مدمجة مع التحرير البشري اللاحق، ترجمة في الوقت الفعلي، لوحة معلومات الجودة. |
حالة الاستخدام المستهدفة | تعريب البرمجيات، التطبيقات، مواقع الويب، الألعاب، محتوى التسويق. | ترجمة تذاكر دعم العملاء، الدردشة، رسائل البريد الإلكتروني، ومقالات قاعدة المعرفة. |
الاحتياجات في الوقت الفعلي | مصمم لتعريب المشاريع، وليس عادة للاتصال في الوقت الفعلي. | يقدم ترجمة شبه فورية لتفاعلات دعم العملاء المباشرة. |
مقارنة الميزات تكشف عن أغراضها المتميزة. Lokalise مصمم لسير العمل المنظم لتعريب المنتجات والمحتوى.
يوفر الأدوات اللازمة لفرق التطوير ووكالات الترجمة لإدارة كميات كبيرة من سلاسل النصوص والملفات. ينصب تركيزه على كفاءة العملية والاتساق عبر الأصول الرقمية.
من ناحية أخرى، تم تحسين Unbabel للبيئة سريعة الوتيرة لخدمة العملاء. تكمن قوته الأساسية في تمكين التواصل السريع والمفهوم مع العملاء العالميين.
مزيج الذكاء الاصطناعي والتحرير البشري يهدف إلى تحقيق التوازن بين السرعة والدقة لتفاعلات الدعم. تعكس التكاملات ذلك، حيث تتصل مباشرة بأنظمة إدارة علاقات العملاء ومكاتب المساعدة.
بينما يقوم Lokalise بتبسيط إنشاء منتجات متعددة اللغات، يركز Unbabel على تسهيل التفاعلات متعددة اللغات مع المستخدمين بعد إطلاق المنتج. تصميم ووظائف كل منهما يعكسان هذه الأولويات المختلفة.
مقارنة الأسعار: Lokalise vs Unbabel
نماذج تسعير Lokalise و Unbabel تعكس جماهيرهم المستهدفة المختلفة وتقديم الخدمات. فهم هذه الهياكل أمر أساسي لوضع الميزانية لأي من المنصتين في عام 2025.
تقدم Lokalise خطط اشتراك متعددة المستويات، تعتمد عادةً على عدد المستخدمين (المقاعد) والميزات. توفر خطة مجانية للاستخدام المحدود.
تبدأ الخطط المدفوعة حوالي 140 دولارًا شهريًا لمجموعة أساسية من الميزات و 10 مقاعد. المستويات الأعلى مثل Essential (270 دولارًا شهريًا) و Pro (990 دولارًا شهريًا) تزيد عدد المقاعد وتفتح قدرات أكثر تقدمًا. يتوفر تسعير للمؤسسات الكبيرة ذات الاحتياجات المخصصة. يقدم Lokalise أيضًا فترة تجريبية مجانية.
يعتمد تسعير Unbabel بشكل أساسي على الحجم، ويقاس بالكلمات المترجمة، مع مستويات مختلفة بناءً على مستويات الالتزام السنوي. هذا النموذج شائع لخدمات الترجمة.
تبدأ خطتهم للدفع حسب الاستخدام من 0.020 دولار لكل كلمة. مستويات الالتزام مثل Starter (الحد الأدنى 10,000 دولار سنويًا) و Standard (الحد الأدنى 30,000 دولار سنويًا) تقدم أسعارًا أقل قليلاً لكل كلمة. مستويات المؤسسات ذات الأسعار المخصصة تتطلب التزامات سنوية كبيرة. لا يقدم Unbabel عادةً فترة تجريبية مجانية أو نموذج freemium.
يعتمد الاختيار بينهما بناءً على السعر بشكل كبير على الاستخدام. نموذج Lokalise المعتمد على المقاعد يناسب الفرق التي لديها مشاريع تعريب متسقة. نموذج Unbabel المعتمد على الحجم أفضل للشركات ذات الاحتياجات المتغيرة أو الكبيرة لترجمة دعم العملاء.
مقارنة الأداء وسهولة الاستخدام
عند تقييم حلول الترجمة، يعد الأداء وسهولة الاستخدام عاملين حاسمين. كلا من Lokalise و Unbabel يهدفان إلى الكفاءة، ولكن في سياقات مختلفة.
تم تصميم Lokalise لإدارة المشاريع بكفاءة. تتعامل منصته مع كميات كبيرة من سلاسل الترجمة والملفات بفعالية، مع ميزات مثل ذاكرة الترجمة التي تسرع سير العمل بشكل كبير.
تركز سهولة الاستخدام في Lokalise على التعاون. واجهته مصممة لتكون سهلة الاستخدام للمطورين والمترجمين ومديري المشاريع، مما يسهل عملية تعريب سلسة من البداية إلى النهاية.
يركز أداء Unbabel على السرعة في دعم العملاء. يقدم ترجمات شبه فورية للدردشة المباشرة وسرعة في الرد على رسائل البريد الإلكتروني، وهو أمر أساسي للدعم المستجيب.
تتعلق سهولة الاستخدام في Unbabel بالتكامل في سير عمل وكيل الدعم الحالي. يمكن للوكلاء استخدامه مباشرة داخل واجهات مكتب المساعدة المألوفة لديهم، مما يقلل من التعطيل واحتياجات التدريب.
في جوهرها، يقوم Lokalise بتحسين الأداء وسهولة الاستخدام لإدارة مشاريع التعريب المعقدة، بينما يقوم Unbabel بالتحسين للسرعة والتكامل السلس داخل بيئة دعم العملاء.
دعم العملاء ومقارنة المجتمع
يلعب دعم العملاء وموارد المجتمع دورًا حيويًا في نجاح المستخدم مع أي منصة. مستوى الدعم المقدم غالبًا ما يتوافق مع تعقيد وحساسية الخدمة المقدمة.
يقدم Lokalise دعم العملاء عبر قنوات مختلفة، بما في ذلك عادةً دعم البريد الإلكتروني والدردشة. قد يعتمد المستوى المحدد للدعم على مستوى اشتراك المستخدم.
كما أنهم يعززون مجتمعًا حول منصتهم، حيث يقدمون الموارد والوثائق، وربما المنتديات أو المجموعات حيث يمكن للمستخدمين تبادل المعرفة والممارسات الجيدة. هذا شائع لمنصات إدارة الترجمة (TMS) التي تستخدمها فرق متنوعة.
Unbabel، كونه حلاً حاسمًا للتفاعلات المباشرة مع العملاء، يقدم عمومًا دعمًا قويًا. يشمل ذلك فرق دعم متخصصة للمساعدة في التكامل والمشكلات الفنية ومخاوف الجودة.
غالبًا ما يتم تخصيص دعم Unbabel لعملاء المؤسسات الكبيرة مع اتفاقيات مستوى الخدمة (SLAs) التي تضمن أوقات الاستجابة، مما يعكس الطبيعة الحيوية لخدمتهم لعمليات دعم العملاء. قد تكون المعلومات حول منتديات المجتمع العامة أقل بروزًا مقارنةً بمنصة تركز على المطورين.
تدرك كلتا المنصتين الحاجة إلى الدعم، لكن مقارباتهما من المحتمل أن تختلف بناءً على قاعدة مستخدميهما. يدعم Lokalise فريق تعريب أوسع، بينما يدعم Unbabel فرق خدمة العملاء التي غالبًا ما تحتاج إلى مساعدة سريعة.
إيجابيات وسلبيات Lokalise vs Unbabel
إيجابيات Lokalise | سلبيات Lokalise | إيجابيات Unbabel | سلبيات Unbabel |
---|---|---|---|
ميزات نظام إدارة الترجمة الشاملة لتعريب المنتجات. | أقل تركيزًا على الترجمة الحوارية في الوقت الفعلي. | محسّن خصيصًا لترجمات دعم العملاء. | أقل ملاءمة لاحتياجات تعريب المنتجات العامة. |
تكامل قوي مع سير عمل وأدوات التطوير. | يمكن أن يتضاعف التسعير بشكل كبير مع عدد المقاعد للفرق الكبيرة. | يجمع بين سرعة الذكاء الاصطناعي ومراجعة الجودة البشرية. | التسعير القائم على الحجم يمكن أن يكون غير متوقع للاستخدام المتغير. |
واجهة سهلة الاستخدام لإدارة المشاريع المعقدة. | قد يكون أكثر تعقيدًا مما هو مطلوب لمهام الترجمة البسيطة جدًا. | تكامل سلس مع منصات مكتب المساعدة الرئيسية. | لا تتوفر فترة تجريبية مجانية أو خيار freemium. |
ميزات أتمتة فعالة مثل ذاكرة الترجمة. | مصمم بشكل أساسي لمشاريع التعريب المنظمة. | يمكن من التواصل مع العملاء متعدد اللغات في الوقت شبه الفعلي. | التزامات سنوية عالية للحد الأدنى للحصول على أسعار أفضل لكل كلمة. |
يبرز تحليل الإيجابيات والسلبيات نقاط قوتهما وضعفهما فيما يتعلق بحالات الاستخدام المختلفة. يتألق Lokalise في إدارة عملية تعريب المنتجات الرقمية المعقدة.
أدواته مصممة للاتساق والتعاون والتكامل داخل خط أنابيب التطوير. ومع ذلك، فهي ليست مصممة للتواصل العفوي والمتناوب مثل دردشة العملاء.
تكمن قوة Unbabel بشكل أساسي في تمكين تفاعلات العملاء متعددة اللغات الفعالة. تم ضبط نموذجها الهجين بين الذكاء الاصطناعي والبشري خصيصًا للفروق الدقيقة والسرعة المطلوبة في الدعم.
يعني هذا التركيز أنها أقل تجهيزًا لإدارة أنواع الملفات المتنوعة وسير العمل المنظم الشائعة في مشاريع تعريب المنتجات. تعكس نماذج التسعير الخاصة بهما أيضًا هذه التركيزات المميزة.
في النهاية، تعتمد الأداة ‘الأفضل’ بالكامل على المشكلة الأساسية التي تحتاج إلى حلها: تعريب منتج أو ترجمة محادثات العملاء.
أيهما يجب أن تختار؟
يعتمد الاختيار بين Lokalise و Unbabel بشكل كبير على احتياجات عملك الخاصة وأهدافك الأساسية في عام 2025. كلاهما يخدم أغراضًا مختلفة، وإن كانت ذات صلة.
يجب أن تختار Lokalise إذا كان هدفك الرئيسي هو تعريب البرامج أو تطبيقات الهاتف المحمول أو مواقع الويب أو الألعاب أو غيرها من المنتجات الرقمية. إنه مثالي لفرق التطوير ومديري التعريب والمترجمين الذين يحتاجون إلى منصة قوية لإدارة سلاسل النصوص والملفات وسير العمل.
يتفوق Lokalise في تبسيط الجوانب الفنية للتعريب، والتعاون بين الفرق، وضمان الاتساق من خلال ميزات الأتمتة. يناسب الشركات التي تحتاج إلى تعريب منهجي وعالي الجودة لمنتجاتها التي تدخل الأسواق العالمية.
على العكس من ذلك، يجب أن تختار Unbabel إذا كانت حاجتك الأساسية هي توفير دعم عملاء متعدد اللغات فعال وعالي الجودة. إنه مصمم لفرق خدمة العملاء والمؤسسات الكبيرة التي تتعامل مع تذاكر الدعم والدردشات ورسائل البريد الإلكتروني من قاعدة عملاء عالمية.
يتكامل Unbabel مباشرة في سير عمل الدعم ويوفر السرعة والدقة اللازمة للتعامل مع استفسارات العملاء بلغات مختلفة في الوقت شبه الفعلي. إنه الأنسب للشركات التي تركز على تعزيز تجربة العملاء من خلال دعم اللغة.
خاتمة
تكشف مقارنة Lokalise و Unbabel أنهما ليسا منافسين مباشرين بل حلول متكاملة تخدم جوانب مختلفة من احتياجات اللغة للأعمال التجارية العالمية في عام 2025.
تبرز Lokalise كنظام إدارة الترجمة القوي الذي بني لتعريب المنتجات الرقمية والمحتوى، مع التركيز على التعاون وأتمتة سير العمل.
يتفوق Unbabel في توفير ترجمة مدعومة بالذكاء الاصطناعي والبشر خصيصًا لقنوات دعم العملاء، مع إعطاء الأولوية للسرعة والجودة في تفاعلات العملاء في الوقت الفعلي.
يعتمد اختيارك بالكامل على ما إذا كانت أولويتك هي تبسيط تعريب المنتج أو تمكين خدمة عملاء فعالة متعددة اللغات. كلاهما رائدان في مجالاتهما المتخصصة، مما يعكس الطلب المتزايد على حلول اللغات المتخصصة في سوق اليوم.
أي من هذه المنصات يتوافق بشكل أوثق مع تحديات عملك الحالية؟ شارك أفكارك في التعليقات أدناه!

اترك تعليقاً