Doctranslate.io

Lokalise vs Google Translate: أيهما مناسب لك في عام 2025

نشر بواسطة

في

مقدمة

يعد اختيار أداة الترجمة المناسبة أمرًا بالغ الأهمية في عالم اليوم المعولم. يعد التواصل الدقيق أمرًا أساسيًا للشركات والأفراد على حد سواء.

في عام 2025، يستمر مشهد تكنولوجيا الترجمة في التطور بسرعة. تعمل تقنيات الذكاء الاصطناعي وتعلم الآلة على دفع الحدود.

غالبًا ما يظهر اسمان بارزان: Lokalise و Google Translate. لكنهما يخدمان أغراضًا مختلفة جدًا.

ستساعدك هذه المقارنة بين Lokalise و Google Translate على فهم الاختلافات بينهما. اكتشف أيهما الأنسب لاحتياجاتك في عام 2025.

نظرة عامة على Lokalise

Lokalise هي منصة إدارة توطين وترجمة قائمة على السحابة. تم تصميمها خصيصًا لفرق تطوير البرمجيات.

تكمن قوتها الأساسية في إدارة سير عمل الترجمة للتطبيقات ومحتوى الويب. Lokalise.com يضع نفسه كأداة تعاون.

تشمل الميزات الرئيسية دعم العديد من تنسيقات الملفات. يقدم عمليات تكامل مع أدوات المطورين مثل GitHub.

يتفوق Lokalise في أتمتة عمليات التوطين. يوفر تحريرًا في السياق للمطورين والمترجمين.

يساعد في الحفاظ على الاتساق باستخدام ذاكرات الترجمة والمسارد. هذا يجعله مثاليًا للمشاريع واسعة النطاق.

نظرة عامة على Google Translate

Google Translate هي خدمة ترجمة مجانية متاحة على نطاق واسع. توفر ترجمات سريعة للنصوص والمستندات ومواقع الويب.

يتم تشغيله بواسطة تقنية الترجمة الآلية العصبية (NMT) من Google. وقد أدت هذه التقنية إلى تحسين جودة الترجمة بشكل كبير على مر السنين.

يدعم Google Translate عددًا كبيرًا من اللغات. إنه سهل الاستخدام للبحث البسيط وفهم النص الأجنبي بسرعة.

على الرغم من أنه يوفر وصول API للمطورين، إلا أنه يفتقر إلى ميزات إدارة سير العمل الشاملة الموجودة في Lokalise.

إنه في المقام الأول أداة للترجمة الفورية حسب الطلب بدلاً من مشاريع التوطين المنظمة.

مقارنة الميزات: الميزات البارزة لكلتا الأداتين

عند مقارنة أدوات الترجمة، تعد ميزات مثل الدقة ودعم اللغة حيوية. كل من Lokalise و Google Translate يتناولان هذه الجوانب.

ومع ذلك، يختلف نهجهما ونطاقهما بشكل كبير. أحدهما يركز على العملية، والآخر على النتائج الفورية.

تعتمد الدقة في Google Translate على البيانات الضخمة وتقنية NMT. يجمع Lokalise بين الترجمة الآلية والتحرير البشري وأدوات السياق لتحقيق دقة أعلى خاصة بالمشروع.

يدعم Google Translate عددًا هائلاً من اللغات. يدعم Lokalise أيضًا العديد من اللغات، مع التركيز على اللغات المطلوبة لمشاريع توطين التطبيقات/الويب.

سهولة الاستخدام عالية في Google Translate للمهام السريعة. Lokalise، رغم كونه بديهيًا كمنصة، يتطلب منحنى تعلم أعمق بسبب عمق ميزاته.

التكاملات هي نقطة قوة رئيسية لـ Lokalise. يتصل مباشرة بمنصات التطوير. يوفر Google Translate واجهة برمجة تطبيقات قوية للتكامل مع خدمات أخرى.

يشمل التخصيص في Lokalise إدارة المصطلحات المحددة وذاكرات الترجمة. يقدم Google Translate تخصيصًا أقل تحكمًا من المستخدم لمخرجات الترجمة.

الميزة Lokalise Google Translate
الدقة يجمع بين MT والتحرير البشري، السياق، TM لدقة المشروع. يستخدم NMT للنصوص العامة؛ تختلف الدقة حسب زوج اللغة والسياق. (المصدر: مدونة Google AI)
اللغات المدعومة دعم لغوي شامل لمشاريع التوطين. يدعم عددًا هائلاً من اللغات للترجمة العامة. (المصدر: Google Translate)
سهولة الاستخدام منصة بديهية لإدارة سير العمل المعقدة. تتطلب تعلمًا. واجهة بسيطة لترجمة سريعة للنصوص والمستندات. سهلة جدًا.
خيارات التكامل تكاملات قوية مع أدوات المطورين (GitHub، إلخ)، أنظمة إدارة المحتوى (CMS)، أدوات التصميم. يقدم API للمطورين لتكامل الترجمة في التطبيقات/مواقع الويب. (المصدر: Google Cloud)
التخصيص تخصيص عالي عبر TM، المسارد، قواعد سير العمل، أدوار المستخدمين. تخصيص محدود من المستخدم لمخرجات الترجمة للمشاريع المحددة.

الإيجابيات والسلبيات

يساعد فهم المزايا والعيوب في اتخاذ القرار. كلتا الأداتين لهما نقاط قوة مميزة.

Lokalise هي منصة قوية لإدارة مشاريع التوطين واسعة النطاق. تبسّط سير العمل للفرق.

تضمن الاتساق عبر المنصات وأنواع المحتوى. ميزات التعاون مصممة لكفاءة الفريق.

ومع ذلك، تأتي طبيعة Lokalise الشاملة بتكلفة أعلى. يمكن أن تكون معقدة لاحتياجات الترجمة البسيطة أو للمستخدمين الفرديين.

الميزة الرئيسية لـ Google Translate هي إمكانية الوصول والسرعة. إنه مجاني للاستخدام الأساسي ومتاح على الفور لأي شخص.

يدعم عددًا هائلاً من اللغات ويتعامل مع النصوص وصفحات الويب والمستندات بسهولة. توفر تقنية NMT نتائج جيدة بشكل عام للفهم.

العيب الرئيسي في Google Translate هو افتقاره لميزات سير عمل التوطين. لا يقدم الأدوات اللازمة لإدارة اتساق المشروع أو التعاون الجماعي على أصول محتوى محددة.

لم يتم تصميمه ليتكامل مع دورة حياة تطوير البرمجيات أو إدارة المحتوى بالطريقة التي يتكامل بها Lokalise.

  • Lokalise
    • الإيجابيات: إدارة توطين شاملة، أتمتة قوية لسير العمل، ميزات ممتازة للتعاون الجماعي، تكاملات واسعة مع أدوات المطورين، يضمن اتساق الترجمة مع TM/المسارد، مثالي لتوطين البرمجيات/الويب. (المصدر: مدونة Lokalise)
    • السلبيات: تكلفة أعلى، يمكن أن يكون معقدًا للاحتياجات البسيطة، غير مصمم للترجمة الشخصية العشوائية.
  • Google Translate
    • الإيجابيات: مجاني للاستخدام العام، سهل وسريع للغاية للترجمات السريعة، يدعم عددًا هائلاً من اللغات، يمكن الوصول إليه عبر الويب والتطبيق وواجهة برمجة التطبيقات، جيد لفهم النص العام. (المصدر: Google Translate)
    • السلبيات: يفتقر إلى إدارة سير عمل التوطين، تخصيص محدود لمخرجات المشروع المحددة، قد تكون الدقة غير متناسقة في السياقات المعقدة.

مقارنة الأسعار

التسعير هو عامل تفريق رئيسي بين هاتين الأداتين. يقدم Google Translate طبقة مجانية، بينما Lokalise هي خدمة مدفوعة.

Google Translate مجاني لمستخدمي الويب وتطبيقات الهاتف المحمول الفرديين. تسعير واجهة برمجة التطبيقات (API) يعتمد على الاستخدام، وهو مناسب للمطورين الذين يدمجون وظائف الترجمة.

Lokalise لديه نموذج اشتراك يبدأ بسعر أعلى. خطتهم للمبتدئين للفرق الصغيرة تبلغ حوالي 120 دولارًا شهريًا. (المصدر: مدونة Lokalise)

مقارنة القيمة تعني النظر في احتياجاتك. للترجمة البسيطة العرضية، يقدم Google Translate قيمة مجانية لا تضاهى.

لسير عمل التوطين الاحترافي، تعكس تكلفة Lokalise ميزاته المتخصصة وقدرات الفريق. تقدم أدوات أخرى مثل Doctranslate تسعيرًا بديلًا مثل أنظمة النقاط، بدءًا من 4.99 دولارًا مقابل 50 نقطة أو اشتراكات حوالي 99.99 دولارًا شهريًا لـ Pro. هذا يظهر وجود مجموعة من نماذج التسعير.

الأفضل للفئة المستهدفة

تحدد احتياجاتك الخاصة للترجمة أو التوطين الأداة الأفضل. فهما يلبيان احتياجات مستخدمين مختلفين.

Lokalise مثالي للشركات وفرق تطوير البرمجيات وأقسام التسويق. سيستفيد أي شخص يحتاج إلى إدارة ترجمة المنتجات والمحتوى الرقمي على نطاق واسع.

إنه الخيار الصحيح لمشاريع التوطين المنظمة التي تضم مساهمين متعددين. يناسب الفرق التي تتطلب أتمتة سير العمل وأدوات الاتساق.

Google Translate مثالي للأفراد والطلاب والمسافرين. إنه رائع لترجمة بعض الجمل بسرعة، أو فهم موقع إلكتروني أجنبي، أو الحصول على فكرة عن محتوى بريد إلكتروني.

إنه مفيد أيضًا للمطورين الذين يحتاجون إلى ترجمة بسيطة حسب الطلب عبر واجهة برمجة التطبيقات (API). لم يتم بناؤه لإدارة المشاريع التعاونية.

الخلاصة

في مقارنة Lokalise و Google Translate لعام 2025، يعتمد الفائز تمامًا على حالة استخدامك. فهما ليسا منافسين مباشرين لنفس المهمة.

Lokalise هي منصة قوية لإدارة التوطين مصممة للفرق. تبسّط سير عمل الترجمة المعقدة للبرامج ومحتوى الويب.

إذا كنت شركة أو فريقًا يدير توطين المنتجات الرقمية، فإن Lokalise يقدم الميزات التي تحتاجها. تعكس تكلفته قدراته الشاملة.

Google Translate أداة رائعة لاحتياجات الترجمة العامة السريعة. تجعله إمكانية الوصول والسرعة ودعم اللغات الواسع لا يقدر بثمن للأفراد وعمليات البحث البسيطة.

على الرغم من كونه ليس منصة توطين، يتفوق Google Translate في كسر حواجز اللغة فورًا. يظل الخيار الأول للترجمة السريعة والمجانية حسب الطلب للجماهير.

اختر Lokalise لمشاريع التوطين الاحترافية واسعة النطاق. اختر Google Translate لاحتياجات الترجمة اليومية أو الفهم السريع عبر اللغات.

Call to Action

اترك تعليقاً

chat