مقدمة
اختيار أداة الترجمة المناسبة أمر بالغ الأهمية في عالم اليوم المعولم.
بالنسبة للشركات والأفراد، التواصل الفعال عبر اللغات هو مفتاح النجاح.
في عام 2025، يبرز اسمان بارزان غالبًا في هذا السياق: Lokalise و Google Translate.
فهم الاختلافات بينهما حيوي لاتخاذ قرار مستنير بناءً على احتياجاتك الخاصة.
هذه المقارنة ستساعدك على استكشاف الميزات والإيجابيات والسلبيات والأسعار لهذه المنصات.
دعنا نتعمق في مقارنة Lokalise و Google Translate لمعرفة أيهما الأنسب لك.
نظرة عامة على Lokalise
Lokalise هي منصة شاملة لإدارة التعريب.
تم تصميمها في المقام الأول للبرامج والتطبيقات والألعاب والمحتوى الرقمي.
توفر Lokalise بيئة منظمة لفرق التطوير والمترجمين للتعاون.
تركيزها ينصب على تبسيط سير عمل التعريب بأكمله.
توفر أدوات لإدارة ملفات الترجمة، والتعاون مع أعضاء الفريق، والتكامل مع خطوط أنابيب التطوير.
تبرز Lokalise كحل قوي للشركات التي تحتاج إلى تحكم تفصيلي في مشاريعها متعددة اللغات.
نظرة عامة على Google Translate
Google Translate هي خدمة ترجمة آلية واسعة النطاق.
توفر ترجمة فورية للنصوص والمستندات والمواقع الإلكترونية.
تشتهر Google Translate بسهولة الاستخدام والدعم الواسع للغات.
تستخدم تقنية الترجمة الآلية العصبية القوية.
على الرغم من كونها ممتازة للترجمات السريعة وفهم المحتوى الأجنبي، إلا أنها في المقام الأول أداة ترجمة مباشرة.
تخدم الملايين عالمياً للاستخدام الشخصي والمهني الأساسي، مقدمة راحة لا مثيل لها.
مقارنة الميزات: الميزات البارزة لكلتا الأداتين
مقارنة ميزات Lokalise و Google Translate تكشف عن أغراضهما المختلفة.
كلتا الأداتين توفران إمكانيات الترجمة ولكن تتعاملان مع العملية بشكل مختلف.
فهم هذه الميزات يساعد في تحديد الأداة التي تتوافق مع أهدافك.
الدقة، والتكامل، والتخصيص هي مجالات رئيسية للتمييز بينهما.
إليك نظرة على بعض الميزات الأساسية جنباً إلى جنب.
الميزة | Lokalise | Google Translate |
---|---|---|
الدقة | دقة عالية ضمن سير عمل مدار، بالاعتماد على ذاكرة الترجمة (TM) والمسارد، غالباً ما يتضمن مراجعة بشرية. | دقة عالية للنصوص العامة بفضل تقنية NMT المتقدمة، ولكن قد تفتقر إلى السياق/الدقة للمجالات المحددة أو المشاريع المعقدة. |
اللغات المدعومة | تدعم مجموعة واسعة من اللغات ذات الصلة بتعريب البرامج/الويب، تتوسع باستمرار بناءً على الطلب. | تدعم أكثر من 100 لغة، تغطي غالبية الاحتياجات اللغوية العالمية للترجمة العامة. |
سهولة الاستخدام | تتطلب إعداداً وفهماً لسير عمل التعريب؛ واجهة مصممة لإدارة المشاريع والتعاون. | سهلة للغاية للترجمة الفورية للنصوص/الويب؛ واجهة بسيطة للاستخدام السريع والفوري. |
خيارات التكامل | تكاملات واسعة النطاق مع أدوات التطوير (GitHub، GitLab، إلخ)، أدوات التصميم (Figma، Sketch)، إدارة المشاريع، وتنسيقات الملفات المتنوعة. | تقدم واجهة برمجة تطبيقات قوية للمطورين (Google Cloud Translation API) لدمج الترجمة الآلية في التطبيقات/الخدمات؛ إضافات المتصفح، تطبيقات الجوال. |
التخصيص | قابلة للتخصيص بدرجة عالية باستخدام ذاكرة الترجمة، المسارد، أدلة الأسلوب، سير العمل المخصص، وأدوار المستخدمين. | تخصيص مباشر محدود للمستخدمين الأساسيين؛ يمكن للمطورين الذين يستخدمون واجهة برمجة التطبيقات الاستفادة من ميزات مثل المسارد والنماذج المخصصة (يتطلب جهداً فنياً). |
الإيجابيات والسلبيات
كل منصة تأتي بمجموعتها الخاصة من المزايا والعيوب.
تقييم هذه النقاط يمكن أن يوضح أي أداة تناسب احتياجاتك بشكل أفضل.
تتفوق Lokalise في البيئات المنظمة والتعاونية، بينما تتألق Google Translate في إمكانية الوصول والسرعة.
ضع في اعتبارك هذه الإيجابيات والسلبيات لتقييم خياراتك بفعالية.
إنها تسلط الضوء على نقاط القوة الأساسية والقيود المحتملة لكل خدمة.
- Lokalise
- الإيجابيات: مصممة خصيصاً لسير عمل التعريب؛ ميزات تعاون ممتازة؛ تدعم تنسيقات ملفات متنوعة للبرامج/الويب؛ واجهة برمجة تطبيقات وتكاملات قوية؛ توفر تحكماً مركزياً في أصول الترجمة مثل ذاكرة الترجمة والمسارد؛ تسهل خطوط أنابيب التعريب المستمر.
- السلبيات: قد تكون معقدة للإعداد والإدارة للمبتدئين؛ التسعير يعتمد على الميزات والمستخدمين وعدد الكلمات، قد تكون مكلفة للمشاريع الصغيرة؛ ليست مثالية لترجمات النصوص البسيطة لمرة واحدة.
- Google Translate
- الإيجابيات: مجانية لمعظم الاستخدامات العامة؛ سريعة وسهلة بشكل لا يصدق للترجمات السريعة؛ تدعم عدداً هائلاً من اللغات؛ يمكن الوصول إليها عبر الويب وتطبيق الجوال وإضافات المتصفح؛ تقنية NMT الأساسية القوية توفر دقة عامة جيدة؛ توفر Google Cloud Translation API حلولاً قابلة للتطوير للمطورين.
- السلبيات: تفتقر إلى ميزات إدارة سير عمل التعريب؛ أدوات تعاون محدودة؛ خيارات التخصيص أقل سهولة الوصول إليها لغير المطورين؛ قد تواجه الدقة صعوبة أحياناً مع المحتوى شديد التخصص أو الخاص جداً بمجال معين بدون جهد إضافي (مثل تخصيص واجهة برمجة التطبيقات)؛ لا تدير ذاكرة الترجمة أو المسارد بطريقة سهلة الاستخدام للفرق.
مقارنة الأسعار
تختلف نماذج التسعير بشكل كبير بين هاتين المنصتين.
Google Translate مجانية إلى حد كبير للاستخدام اليومي من خلال واجهتها العامة.
تطبق التكاليف بشكل أساسي عند استخدام Google Cloud Translation API، وعادةً ما تكون بناءً على حجم الاستخدام.
هذا يجعلها فعالة من حيث التكلفة للغاية للمهام الترجمة العادية أو ذات الحجم المنخفض.
Lokalise، كحل للأعمال، تعمل بنموذج الاشتراك.
يعتمد التسعير على عوامل مثل عدد المشاريع، المستخدمين، الكلمات، والميزات المطلوبة.
تأتي خطط Lokalise في طبقات (على سبيل المثال، Start، Boost، Custom) بتكاليف متفاوتة، مما يعكس مجموعة ميزاتها الشاملة للتعريب الاحترافي.
للمقارنة، أداة ترجمة مستندات مختلفة، Doctranslate، تستخدم نظاماً قائماً على الرصيد إلى جانب خيارات الاشتراك.
تتراوح خطط Doctranslate من Basic بسعر 4.99 دولار مقابل 50 رصيداً إلى Pro+ بسعر 49.99 دولار مقابل 750 رصيداً.
يتوفر أيضاً اشتراك Pro بسعر 99.99 دولار شهرياً لـ Doctranslate.
يتوفر تسعير الأعمال لـ Doctranslate عند الطلب، مما يشير إلى قابلية التوسع لاحتياجات المؤسسات.
بشكل عام، Google Translate أكثر ملاءمة للميزانية للمهام الأساسية، بينما تمثل Lokalise استثماراً كبيراً للتعريب الاحترافي.
الأفضل للجمهور المستهدف
تحديد المستخدم المثالي لكل أداة أمر مباشر بناءً على تصميمها.
Google Translate مثالية للمستخدمين العاديين، المسافرين، الطلاب، وأي شخص يحتاج إلى ترجمات سريعة للنصوص أو صفحات الويب.
إنها مناسبة أيضاً للمطورين الذين يرغبون في دمج إمكانيات الترجمة الآلية في تطبيقاتهم عبر واجهة برمجة التطبيقات.
Lokalise مصممة للشركات، فرق التطوير، مديري المنتجات، ومديري التعريب.
إنها الأداة المفضلة للشركات التي تحتاج إلى إدارة مشاريع تعريب معقدة ومستمرة للبرامج أو المحتوى الرقمي.
Lokalise تناسب بشكل أفضل حيث يكون التعاون، التحكم في سير العمل، والتكامل مع دورات التطوير أمراً أساسياً.
الخلاصة
في معركة Lokalise ضد Google Translate، لا يوجد فائز واحد.
الأداة الأفضل تعتمد كلياً على احتياجاتك المحددة وحالة الاستخدام في عام 2025.
إذا كنت تحتاج إلى منصة قوية وتعاونية لإدارة سير عمل تعريب البرامج أو الويب الاحترافي، فإن Lokalise هو الخيار الواضح.
ميزاتها مصممة خصيصاً لفرق التطوير والتعريب المستمر.
ومع ذلك، لترجمات سريعة، سهلة الوصول، ومجانية للنصوص، المستندات، أو صفحات الويب، لا مثيل لـ Google Translate في راحتها ونطاقها.
تقنيتها القوية NMT تجعلها خياراً افتراضياً ممتازاً لاحتياجات الترجمة العامة وتكامل واجهة برمجة التطبيقات للمطورين.
لاحتياجات ترجمة النصوص أو المستندات الأساسية، خاصة للأفراد أو المهام السريعة، تقدم Doctranslate أيضاً خيارات مرنة تعتمد على الرصيد للنظر فيها.
في النهاية، قم بتقييم مدى تعقيد مشروعك، احتياجات تعاون فريقك، ميزانيتك، ومستوى التحكم المطلوب لاتخاذ القرار الصحيح بين Lokalise و Google Translate.
للترجمة البسيطة والسريعة وسهلة الوصول، تظل Google Translate خياراً قوياً ومريحاً للملايين.

اترك تعليقاً