Doctranslate.io

Lokalise مقابل Google Translate: أيهما الأنسب لك في عام 2025

نشر بواسطة

في


مقدمة

يُعد اختيار أداة الترجمة المناسبة أمرًا بالغ الأهمية لنجاح التواصل العالمي في عام 2025.

مع التقدم في مجال الذكاء الاصطناعي وتقنية التعريب، قد تبدو الخيارات كثيرة ومربكة.

تبرز أداتان بارزتان: Lokalise وGoogle Translate.

فهم الاختلافات الأساسية بينهما ضروري لاتخاذ قرار مستنير.

تساعدك هذه المقارنة على تحديد الأداة التي تناسب احتياجاتك المحددة بشكل أفضل.

سوف نستكشف ميزاتهما، نقاط قوتهما، نقاط ضعفهما، وتسعيرهما.

مقارنة Lokalise مقابل Google Translate أساسية للعثور على أفضل أدوات الترجمة لعام 2025.

يؤثر اختيار المنصة الصحيحة على الدقة والكفاءة والتكلفة.

نظرة عامة على Lokalise

Lokalise هي منصة احترافية لإدارة التعريب.

تم تصميمها بشكل أساسي للفرق التي تتعامل مع سير عمل الترجمة المعقدة.

الميزات الرئيسية تشمل التحرير التعاوني، ذاكرة الترجمة، وإدارة المصطلحات.

تتكامل بشكل عميق مع أدوات التطوير والتصميم.

تركز Lokalise على المحتوى المنظم وتعريب البرمجيات.

تكمن نقاط قوتها في إدارة مشاريع الترجمة على نطاق واسع.

لماذا تختار Lokalise للمشاريع المعقدة؟

إنها توفر تحكمًا قويًا في المصطلحات والاتساق.

توفر Lokalise ميزات تتبع التقدم الشاملة وضمان الجودة.

على عكس Google Translate، تم بناؤها للاستخدام المهني التعاوني.

نظرة عامة على Google Translate

Google Translate هي خدمة ترجمة آلية يسهل الوصول إليها على نطاق واسع.

توفر ترجمة فورية للنصوص والوثائق ومواقع الويب والكلام.

نقطة قوتها الأساسية هي السرعة والتوافر الواسع.

تستخدم Google Translate تقنية الترجمة الآلية العصبية المتقدمة.

إنها ممتازة للفهم السريع والاستخدام العادي.

تشمل الميزات المحادثات في الوقت الفعلي وترجمة الصور.

يتم تحديث ميزات Google Translate باستمرار.

Google Translate مقابل Lokalise يبرز أغراضهما المختلفة.

إنها مجانية لمعظم الاستخدامات، مما يجعلها شائعة للغاية عالميًا.

على الرغم من أنها قوية للنصوص العامة، إلا أنها تفتقر إلى ميزات التعريب الاحترافية.

مقارنة الميزات: الميزات البارزة لكلتا الأداتين

الدقة هي ميزة حاسمة لأي أداة ترجمة.

تقدم Google Translate دقة جيدة للنصوص العامة باستخدام تقنية الترجمة الآلية العصبية (NMT). المصدر: Google Cloud

تعزز Lokalise الدقة من خلال المراجعة البشرية واستخدام ذاكرة الترجمة/المصطلحات.

اللغات المدعومة واسعة النطاق لكلتا المنصتين.

تدعم Google Translate أكثر من 100 لغة. المصدر: حول Google Translate

تدعم Lokalise عددًا كبيرًا مشابهًا، مع التركيز على أزواج اللغات ذات الصلة بالتعريب. المصدر: ميزات Lokalise

سهولة الاستخدام تختلف بشكل كبير بين الاثنين.

توفر Google Translate وصولاً فوريًا وسهل الاستخدام للمهام السريعة.

تتطلب Lokalise إعدادًا وتدريبًا لمنصتها الشاملة.

خيارات التكامل هي عامل تفريق رئيسي.

تتكامل Lokalise مع العديد من أدوات التطوير والتصميم مثل GitHub، Figma، وSlack. المصدر: تكاملات Lokalise

توفر Google Translate واجهة برمجة تطبيقات (API) للمطورين وإضافات للمتصفح. المصدر: Google Cloud Translation API

التخصيص شامل في Lokalise.

يمكن للمستخدمين بناء مسارد، أدلة نمط، واستخدام ذكريات ترجمة محددة.

تقدم Google Translate تخصيصًا محدودًا للمستخدمين النهائيين.

مقارنة ميزات أدوات الترجمة تظهر أسواقها المتميزة.

الميزة Lokalise Google Translate
الدقة عالية، محسّنة بالمراجعة البشرية، ذاكرة الترجمة، المسرد. جيدة للنصوص العامة عبر الترجمة الآلية العصبية (NMT).
اللغات المدعومة عدد كبير، محسّن لسير عمل التعريب. أكثر من 100 لغة.
سهولة الاستخدام تتطلب منحنى تعلم لميزات المنصة الكاملة. سهلة للغاية للاستخدام السريع والعام.
خيارات التكامل تكاملات شاملة مع أدوات التطوير/التصميم/إدارة المحتوى (CMS). واجهة برمجة التطبيقات (API) متاحة للمطورين، إضافات المتصفح.
التخصيص قابلة للتخصيص بدرجة عالية (ذاكرة الترجمة، المسرد، سير العمل، فحوصات ضمان الجودة). تخصيص محدود للمستخدم النهائي.

الإيجابيات والسلبيات

تقييم إيجابيات وسلبيات Lokalise وGoogle Translate يساعد في توضيح استخداماتهما.

تتفوق Lokalise في إدارة مشاريع التعريب المعقدة والتعاونية.

يضمن سير العمل المنظم اتساقًا وجودة بمرور الوقت.

قدرات التكامل تبسط عملية التطوير.

بالنسبة للفرق، التحكم في الإصدارات والتحليلات التفصيلية هي فوائد رئيسية.

ومع ذلك، تأتي قوة Lokalise مع تعقيد.

تتطلب موارد وتدريبًا مخصصين لتنفيذها بفعالية.

التكلفة يمكن أن تكون كبيرة، خاصة للفرق أو الشركات الأصغر.

مزايا Google Translate هي سرعتها وإمكانية الوصول إليها.

إنها مريحة بشكل لا يصدق للترجمات الفورية للنصوص القصيرة أو مواقع الويب.

ميزات تطبيق الهاتف المحمول مثل ترجمة الصور والمحادثات قوية.

إنها مجانية لمعظم الاستخدامات العادية والعامة.

العيب الرئيسي هو افتقارها إلى الاحتفاظ بالسياق والميزات الاحترافية.

على الرغم من أن الدقة جيدة، إلا أنها قد تواجه صعوبة مع المصطلحات المتخصصة أو المصطلحات الصناعية المحددة بدون تدريب مخصص.

لم يتم تصميمها لإدارة كميات كبيرة من المحتوى المنظم بشكل تعاوني.

استخدامها للتواصل التجاري الحاسم قد يشكل مخاطر.

  • Lokalise
    • الإيجابيات: إدارة قوية لسير عمل التعريب، ميزات التعاون، تخصيص عالي (ذاكرة الترجمة، المسرد)، تكاملات عميقة مع أدوات التطوير، ميزات ضمان الجودة، قابلة للتوسع للمشاريع الكبيرة.
    • السلبيات: معقد في الإعداد والإدارة، قد يكون مكلفًا، يتطلب تدريب الفريق، غير مناسب للترجمات السريعة والعادية.
  • Google Translate
    • الإيجابيات: ترجمة فورية، سهل الاستخدام للغاية، مجاني للاستخدام العادي، يدعم العديد من اللغات، ممتاز للفهم السريع، ميزات قوية على الهاتف المحمول.
    • السلبيات: يفتقر إلى ميزات التعريب الاحترافية، تخصيص محدود، قد تختلف الدقة حسب السياق/المصطلحات المتخصصة، لا يوجد سير عمل تعاوني مدمج للفرق.

مقارنة الأسعار

فهم هياكل التكلفة أمر حيوي لاختيار أفضل أدوات الترجمة قيمة.

Google Translate مجاني بشكل أساسي للاستخدام القياسي على الويب والتطبيق. المصدر: Google Translate

هناك تكاليف مرتبطة بواجهة برمجة تطبيقات Google Cloud Translation API للاستخدام التجاري أو عالي الحجم. المصدر: تسعير Google Cloud

تعتمد تكاليف واجهة برمجة التطبيقات هذه على الاستخدام (الأحرف المترجمة).

تعمل Lokalise بنظام الاشتراك، عادةً حسب الميزات والمستخدمين.

يتطلب التسعير المحدد الاتصال بفريق المبيعات أو التحقق من خططهم.

تختلف هياكل التسعير بشكل كبير بناءً على حجم واحتياجات الفريق أو الشركة. المصدر: تسعير Lokalise

هذا يجعل Lokalise استثمارًا كبيرًا مقارنةً بالطبقة المجانية في Google Translate.

للتوضيح، تستخدم خدمات أخرى مثل Doctranslate نماذج مختلفة.

Doctranslate يستخدم نظام يعتمد على الرصيد إلى جانب الاشتراكات.

تتراوح الخطط من الأساسي بسعر 4.99 دولارًا مقابل 50 رصيدًا إلى Pro+ بسعر 49.99 دولارًا مقابل 750 رصيدًا.

يتوفر اشتراك Pro بسعر 99.99 دولارًا شهريًا، مع تسعير الأعمال عند الطلب. المصدر: تسعير Doctranslate

هذا يسلط الضوء على التنوع في نماذج تسعير برامج الترجمة.

الأفضل للجمهور المستهدف

تحديد الجمهور المثالي لـ Lokalise وGoogle Translate أمر بسيط.

Google Translate مثالي للمستخدمين العاديين، المسافرين، والطلاب.

إنها الأداة المفضلة للفهم السريع للنصوص الأجنبية أو التواصل الأساسي.

إنها مفيدة أيضًا للمطورين الذين يحتاجون إلى وصول أساسي إلى واجهة برمجة تطبيقات الترجمة.

إنها تخدم أي شخص يحتاج إلى ترجمة سريعة ومجانية أثناء التنقل.

Lokalise تم بناؤها لفرق التعريب المحترفة داخل الشركات.

إنها مثالية للشركات التي تطور البرمجيات أو مواقع الويب أو التطبيقات للأسواق العالمية.

الجمهور المثالي لـ Lokalise يشمل المطورين، مديري المشاريع، والمترجمين.

إنها أفضل برامج الترجمة للأعمال التي تتطلب تعريبًا قابلاً للتوسع ومتحكمًا فيه.

Lokalise تناسب الفرق التي تحتاج إلى ميزات تعاونية وتكامل في مكدسها التقني.

إنها لأولئك الذين تكون الترجمة بالنسبة لهم عملية مستمرة ومدارة، وليست مهمة لمرة واحدة.

خلاصة

المقارنة النهائية بين Lokalise وGoogle Translate تكشف عن أداتين متميزتين.

Google Translate تتفوق في توفير ترجمات سريعة، متاحة، ومجانية للاستخدام العام.

سرعتها ونطاق دعمها للغات يجعلانها لا تقدر بثمن للفهم الفوري.

على الرغم من أنها ليست مثالية للنصوص المعقدة أو الدقيقة، إلا أن راحتها لا مثيل لها للاحتياجات العادية.

Lokalise هي منصة احترافية قوية لإدارة مشاريع التعريب واسعة النطاق.

ميزاتها التعاونية، تكاملاتها، ومراقبة الجودة ضرورية للشركات.

إنها توفر الهيكل والتحكم اللازمين لترجمات متسقة وعالية الجودة.

ومع ذلك، تتطلب استثمارًا في كل من التكلفة والتدريب.

أيهما أداة الترجمة الأفضل لك يعتمد كليًا على احتياجاتك.

للبحث السريع، السفر، أو فهم النصوص البسيطة، Google Translate هو الفائز الواضح.

بالنسبة للشركات التي تحتاج إلى تعريب المنتجات بشكل احترافي، Lokalise هو الخيار الأفضل، على الرغم من تكلفتها.

اعتبر حجم عملك، حجم فريقك، الحاجة إلى التعاون، ومتطلبات التكامل.

كلاهما أدوات رائدة في عام 2025، لكنهما يخدمان أغراضًا مختلفة بفعالية.

Call to Action

اترك تعليقاً

chat