Doctranslate.io

Lokalise مقابل Google Translate: أيهما الأنسب لك في عام 2025؟

نشر بواسطة

في


مقدمة

يُعد اختيار أداة الترجمة المناسبة أمرًا حاسمًا في عام 2025. فالبيئة الرقمية العالمية تتطلب تواصلًا دقيقًا وفعالًا.

مقارنة حلول مثل Lokalise و Google Translate ضرورية للشركات والأفراد على حد سواء.

كلاهما لاعبون بارزون، لكنهما يخدمان احتياجات مميزة ويقدمان إمكانيات مختلفة.

فهم نقاط قوتهما يساعدك على اتخاذ قرار مستنير بشأن مشاريع الترجمة الخاصة بك في عام 2025.

دعونا نتعمق في مقارنة Lokalise مقابل Google Translate هذه للعثور على أفضل برنامج ترجمة لك.

نظرة عامة على Lokalise

Lokalise هو منصة قوية لإدارة عمليات التوطين.

تم تصميمها خصيصًا للفرق التي تتعامل مع ترجمة البرامج والألعاب والمحتوى الرقمي على نطاق واسع.

تشمل الميزات الرئيسية أدوات التعاون، وأتمتة سير العمل، والتكامل مع مسارات التطوير.

يبسّط Lokalise عمليات الترجمة المعقدة للشركات التي تستهدف الأسواق العالمية.

يبرز بفضل هيكله وتحكمه في مشاريع التوطين الكبيرة.

على عكس محركات الترجمة البسيطة، فهي بيئة شاملة.

نظرة عامة على Google Translate

Google Translate هو خدمة ترجمة آلية واسعة الانتشار.

يوفر ترجمة فورية للنصوص والمستندات والمواقع الإلكترونية.

قوته الأساسية تكمن في دعمه اللغوي الواسع وسهولة استخدامه للترجمات السريعة.

متوفر عبر الويب والتطبيق وواجهة برمجة التطبيقات (API)، وهو الحل الأمثل لاحتياجات الترجمة اليومية.

على الرغم من قوته في الفهم السريع، إلا أنه يختلف بشكل كبير عن منصات مثل Lokalise.

يتفوق Google Translate في الترجمة السريعة والفورية للاستخدام الفردي أو المهام الأساسية.

مقارنة الميزات: الميزات البارزة لكلتا الأداتين

فحص الميزات المحددة يساعد في توضيح الفروقات بين هاتين الأداتين.

الدقة، ودعم اللغات، وسهولة الاستخدام هي نقاط مقارنة رئيسية لأي خدمة ترجمة.

تلعب إمكانيات التكامل وخيارات التخصيص أيضًا دورًا رئيسيًا.

فهم هذه الجوانب يساعد في تحديد الأداة التي تتوافق مع متطلباتك.

إليك مقارنة مفصلة للميزات بين Lokalise و Google Translate.

الميزة Lokalise Google Translate
الدقة دقة عالية للمحتوى المنظم عبر ذاكرة الترجمة (TM)، والمصطلحات (Glossaries)، وسير عمل المراجعة البشرية.
المصدر
مرتفعة بشكل عام للغات الشائعة والنصوص البسيطة؛ تختلف بناءً على زوج اللغة وتعقيد السياق.
اللغات المدعومة دعم شامل، يركز على اللغات ذات الصلة بتوطين البرامج/التطبيقات. يدعم أكثر من 100 لغة عالميًا، وهو أحد أوسع الاختيارات المتاحة.
المصدر
سهولة الاستخدام منصة معقدة مصممة للفرق المحترفة؛ تتطلب منحنى تعليمي للاستفادة الكاملة من الوظائف. سهلة للغاية لترجمة النصوص/الويب البسيطة؛ واجهة سهلة الاستخدام.
خيارات التكامل واجهات برمجة تطبيقات (APIs) شاملة وتكاملات مباشرة مع أدوات التطوير (GitHub, GitLab)، أدوات التصميم (Figma, Sketch)، ومنصات المحتوى.
المصدر
يقدم Google Translate API للمطورين لدمجه في التطبيقات/الخدمات.
التخصيص سير عمل قابل للتخصيص بشكل كبير، ذاكرات ترجمة، مصطلحات، أدوار المستخدمين، وإعدادات المشروع.
المصدر
تخصيص محدود للمستخدمين النهائيين بخلاف إعدادات الإدخال/الإخراج. التخصيص يتم بشكل أساسي عبر تنفيذ واجهة برمجة التطبيقات (API).

الإيجابيات والسلبيات

كل أداة لها نقاط قوتها وضعفها، وبرامج الترجمة ليست استثناءً.

موازنة الإيجابيات والسلبيات تساعد المستخدمين المحتملين على فهم المقايضات.

يسلط هذا القسم الضوء على المزايا والعيوب الرئيسية لكل منصة.

ضع هذه النقاط في اعتبارك عند تحديد الأنسب لاحتياجاتك في عام 2025.

  • Lokalise
    • الإيجابيات:

      إدارة شاملة لسير عمل التوطين.

      ميزات تعاون ممتازة للفرق.

      تكاملات قوية مع أدوات التطوير.

      ميزات ضمان جودة قوية (ذاكرة الترجمة، المصطلحات، فحوصات الجودة).

      مصمم لمشاريع التوطين المستمرة والقابلة للتوسع.

    • السلبيات:

      يمكن أن يكون معقدًا للمستخدمين الجدد أو المشاريع الصغيرة.

      يعتمد بشكل أساسي على الاشتراك، مما قد يسبب تكلفة عالية للأفراد أو الفرق الصغيرة.

      غير مصمم للبحث السريع عن عبارة واحدة.

  • Google Translate
    • الإيجابيات:

      سهل الاستخدام للغاية للترجمات السريعة.

      عدد ضخم من اللغات المدعومة.

      يوفر نتائج فورية للنصوص والمستندات والمواقع الإلكترونية.

      متوفر على نطاق واسع عبر الويب والتطبيق وواجهة برمجة التطبيقات (API).

      مجاني للاستخدام اليومي العام.

    • السلبيات:

      يمكن أن تختلف الدقة، خاصة للمحتوى التقني أو الدقيق.

      يفتقر إلى ميزات التعاون وإدارة سير العمل.

      تخصيص محدود للتحكم في الجودة مقارنة بأدوات المؤسسات.

      استخدام واجهة برمجة التطبيقات (API) يتكبد تكاليف عند الحجم الأكبر.

مقارنة الأسعار

التسعير عامل حاسم عند اختيار أداة ترجمة.

يوفر Google Translate مستوى مجانيًا للاستخدام الفردي والعام.

تعمل واجهة Google Cloud Translation API بنظام الدفع حسب الاستخدام للمطورين والشركات، بناءً على حجم الأحرف.
المصدر

يستخدم Lokalise نموذج الاشتراك، عادةً ما يكون متعدد المستويات بناءً على الميزات والمستخدمين والمشاريع.
المصدر

معلومات التسعير متاحة على موقعهم الإلكتروني، مع خطط مخصصة للمؤسسات الكبيرة.

يمكن أن تتصاعد التكاليف بشكل كبير حسب الاستخدام، مما يجعل Lokalise استثمارًا أكبر للفرق المتخصصة.

الخدمات البديلة مثل Doctranslate تقدم نماذج رصيد أو اشتراك، مثل Basic بسعر 4.99 دولار مقابل 50 رصيدًا أو Pro+ بسعر 49.99 دولار مقابل 750 رصيدًا، بالإضافة إلى اشتراك Pro بسعر 99.99 دولار شهريًا، لتلبية الاحتياجات المختلفة.

الأفضل لجمهور الهدف

المستخدم المثالي لـ Lokalise هو عادةً شركة أو فريق.

يشمل هذا مطوري البرامج، فرق التسويق، ومديري التوطين.

يحتاجون إلى منصة منظمة لإدارة مشاريع الترجمة المعقدة والمستمرة بكفاءة.

Lokalise هو أفضل برنامج ترجمة للشركات التي تركز على التوسع العالمي وتوحيد رسائل العلامة التجارية.

Google Translate، على العكس من ذلك، مثالي للمستخدمين العاديين، والطلاب، والسياح.

كما أنه مناسب للشركات الصغيرة التي تحتاج إلى ترجمات سريعة وغير رسمية.

يمكن للمطورين استخدام واجهة برمجة التطبيقات (API) الخاصة به لدمج وظائف الترجمة الأساسية في التطبيقات.

إمكانية الوصول إليه تجعله مثاليًا لأي شخص يحتاج إلى ترجمة فورية دون ميزات واسعة النطاق.

الخلاصة

في جدل Lokalise مقابل Google Translate، لا يوجد فائز واحد.

تعتمد الأداة الأفضل كليًا على احتياجاتك المحددة ونطاق عملياتك.

إذا كنت مؤسسة كبيرة تدير سير عمل توطين معقدة، يوفر Lokalise الهيكل والميزات الضرورية.

للترجمات السريعة والمتاحة للاستخدام الشخصي أو المهام الأساسية، فإن Google Translate لا مثيل له في سهولته وسرعته.

يبقى Google Translate أداة قوية للترجمة الفورية في عام 2025.

قم بتقييم ميزانيتك، تعقيد مشاريعك، ومتطلبات فريقك.

سيساعدك هذا على تحديد أداة الترجمة الأنسب لك.

دعوة لاتخاذ إجراء

اترك تعليقاً

chat