Doctranslate.io

Lokalise مقابل ترجمة جوجل: أيهما الأنسب لك في عام 2025

نشر بواسطة

في


مقدمة

يعد اختيار أداة الترجمة المناسبة أمرًا بالغ الأهمية في المشهد العالمي الحالي. تحتاج الشركات والأفراد إلى حلول فعالة ودقيقة. غالبًا ما تظهر أسماء بارزة: Lokalise وترجمة جوجل. ولكنها تخدم أغراضًا مختلفة جدًا في عام 2025.

يعد فهم الفروق بينهما مفتاحًا لاتخاذ قرار مستنير. تتعمق هذه المقارنة في ميزاتها وفوائدها. سنساعدك في تحديد النظام الأساسي الذي يناسب احتياجاتك الخاصة بشكل أفضل. سواء كانت ترجمة احترافية أو فهمًا سريعًا، فإن الاختيار مهم.

نظرة عامة على Lokalise

Lokalise هو نظام أساسي مخصص لإدارة الترجمة. تم تصميمه للفرق التي تتعامل مع مشاريع الترجمة المعقدة. تشمل الميزات الرئيسية دعم واجهة برمجة تطبيقات قوية ووصول واجهة سطر الأوامر. يسمح هذا بالتكامل العميق في سير عمل التطوير.

يقدم النظام الأساسي ميزة قوية للذاكرة الترجمية. يضمن ذلك الاتساق عبر المشاريع ويسرع وقت الترجمة. يُعرف Lokalise أيضًا بواجهته سهلة الاستخدام، والتي تم تصنيفها بدرجة عالية. تم تصميمه ليكون متاحًا حتى للمستخدمين غير التقنيين.

الأمان هو تركيز رئيسي لـ Lokalise. يحمل شهادات مثل SOC 2 Type 2 و ISO/IEC 27001. يقدمون دعم عملاء على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع عبر Slack والبريد الإلكتروني. يُقال إن متوسط وقت الاستجابة لديهم يقل عن دقيقتين.

نظرة عامة على ترجمة جوجل

ترجمة جوجل هي خدمة ترجمة آلية متاحة على نطاق واسع. تم تصميمها أساسًا للترجمة السريعة للنصوص أثناء التنقل. تدعم عددًا كبيرًا من اللغات للحصول على نتائج فورية. يمكن للمستخدمين ترجمة النصوص والمستندات والمواقع وحتى الكلام.

باستخدام الترجمة الآلية العصبية المتقدمة (NMT) من جوجل، توفر دقة جيدة بشكل عام. إنها سهلة الاستخدام للغاية عبر واجهة الويب أو تطبيق الهاتف المحمول. ترجمة جوجل مثالية للحصول على فكرة عامة عن المحتوى الأجنبي. إنها مثالية للمسافرين والطلاب والمستخدمين العاديين الذين يحتاجون إلى ترجمة سريعة.

بينما توفر واجهة برمجة تطبيقات (Google Cloud Translation)، فإنها تركز على ترجمة النص الخام. تفتقر إلى أدوات سير العمل والتعاون الشاملة للمنصات مثل Lokalise. تكمن قوة ترجمة جوجل في سرعتها وإمكانية الوصول إليها وتغطيتها الواسعة للغات. لم يتم تصميمها لإدارة مشاريع الترجمة الكبيرة والمعقدة.

مقارنة الميزات: الميزات البارزة لكلتا الأداتين

مقارنة Lokalise وترجمة جوجل تسلط الضوء على تركيزاتهما المختلفة. تختلف الدقة بناءً على السياق والغرض. دعم اللغات واسع لكليهما ولكنه يخدم احتياجات مختلفة. تختلف سهولة الاستخدام حسب المهمة.

خيارات التكامل تلبي احتياجات المطورين أو المستخدمين العامين. التخصيص هو عامل تمييز رئيسي بينهما. دعونا نلقي نظرة على بعض مقارنات الميزات المحددة. يلخص هذا الجدول كيفية مقارنتهما.

الميزة Lokalise ترجمة جوجل
الدقة إمكانية عالية للدقة السياقية عبر الذاكرة الترجمية، وقوائم المصطلحات، وسير عمل المراجعة البشرية. مصمم لتلبية احتياجات مشروع محددة ومتسقة. جيدة لدقة النص العام باستخدام الترجمة الآلية العصبية. قد تفتقر إلى السياق والاتساق لاحتياجات مجال أو مشروع محدد.
اللغات المدعومة قائمة واسعة من اللغات ذات الصلة بترجمة البرامج/الويب. التركيز على اللغات اللازمة للأعمال. دعم واسع جدًا يشمل عددًا هائلاً من اللغات، بما في ذلك اللغات الأقل شيوعًا. مثالية للفهم السريع على مستوى العالم.
سهولة الاستخدام واجهة سهلة الاستخدام لمنصة إدارة ترجمة معقدة. تتطلب إعدادًا ولكنها سهلة لتعاون الفريق. واجهة بسيطة للغاية لترجمة النص/المستندات بسرعة. متاحة لأي شخص على الفور.
خيارات التكامل واجهة برمجة تطبيقات قوية، واجهة سطر الأوامر، وتكاملات متعددة (GitHub، Slack، Figma، إلخ) لسير عمل التطوير والتصميم. واجهة ويب، تطبيق جوال، وواجهة برمجة تطبيقات Google Cloud Translation للترجمة البرمجية الأساسية للنصوص. تركيز أقل على التكامل العميق في سير العمل.
التخصيص سير عمل قابل للتخصيص بدرجة عالية، يسمح بالذاكرة الترجمية، وقوائم المصطلحات، وأدلة الأنماط، وإدارة المهام. الحد الأدنى من تخصيص مخرجات الترجمة نفسها. توفر بشكل أساسي ترجمة آلية خام.

الإيجابيات والسلبيات

لكل أداة نقاط قوة وضعف، مصممة لمستخدمين مختلفين. Lokalise تتفوق في بيئات الترجمة الاحترافية. ترجمة جوجل تتألق في مهام الترجمة السريعة والعامة. يساعد فهم هذه النقاط في توجيه اختيارك.

فيما يلي تفصيل لمزاياها وعيوبها. ضع في اعتبارك أهداف الترجمة الرئيسية لديك. هل تحتاج إلى عملية مدارة أم بحث سريع؟ من المحتمل أن يحدد هذا الأنسب.

  • Lokalise
    • الإيجابيات: دعم عملاء ممتاز ومستجيب على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع؛ واجهة سهلة الاستخدام مناسبة للفرق؛ واجهة برمجة تطبيقات قوية ومرنة للتكاملات؛ معايير أمان عالية (SOC 2، ISO 27001).
    • السلبيات: تكلفة أعلى، خاصة للفرق الصغيرة أو الاحتياجات الأساسية؛ تتطلب بعض الميزات المتقدمة مستويات اشتراك أعلى.
  • ترجمة جوجل
    • الإيجابيات: مجانية للاستخدام العادي؛ سهلة وسريعة بشكل لا يصدق؛ تدعم عددًا هائلاً من اللغات؛ متاحة بسهولة على الويب والجوال؛ ممتازة لفهم فكرة النص العامة.
    • السلبيات: تختلف الدقة؛ تفتقر إلى السياق للترجمة المعقدة أو التقنية؛ لا توجد ميزات ذاكرة ترجمية أو قوائم مصطلحات مدمجة لاتساق المشروع؛ تحكم محدود في أسلوب الترجمة أو جودتها ضمن سير العمل.

مقارنة الأسعار

التسعير هو اختلاف كبير بين هاتين الأداتين. Lokalise تعمل بنظام اشتراك يعتمد على الميزات والاستخدام. تبدأ خططهم من 140 دولارًا شهريًا لحزمة Start. توفر المستويات الأعلى مثل Essential (270 دولارًا شهريًا) و Pro (990 دولارًا شهريًا) المزيد.

تسعير المؤسسات يتطلب الاتصال المباشر. تعكس هذه التكاليف المنصة الشاملة والدعم المقدم. يمكن أيضًا دفع الأسعار سنويًا للحصول على خصم. تحقق دائمًا من موقعهم الرسمي للحصول على أحدث الأسعار.

ترجمة جوجل مجانية لمعظم المستخدمين عبر موقعها وتطبيقاتها. للمطورين الذين يستخدمون واجهة برمجة تطبيقات Cloud Translation، التسعير هو الدفع حسب الاستخدام. عادة ما يعتمد هذا على حجم النص المترجم (لكل حرف). يمكن أن تتراكم التكاليف للاستخدام العالي لواجهة برمجة التطبيقات ولكن الاستخدام الأساسي مجاني.

مقارنةً بـ Lokalise، عرض ترجمة جوجل الأساسي مجاني. يجعلها متاحة لأي شخص يحتاج إلى ترجمة سريعة. للمشاريع المهنية المنظمة، يوفر اشتراك Lokalise الأدوات اللازمة. تقدم أدوات أخرى مثل Doctranslate أنظمة قائمة على الرصيد لترجمة المستندات.

الأفضل للجمهور المستهدف

المستخدم المثالي لـ Lokalise هو عادةً فريق أعمال أو تطوير. يحتاجون إلى إدارة عملية ترجمة مستمرة. يشمل ذلك البرامج أو مواقع الويب أو تطبيقات الهاتف المحمول. إنها مثالية للتعاون بين المطورين والمترجمين ومديري المشاريع.

Lokalise تناسب الشركات التي تركز على التوسع العالمي. تعطي الأولوية لاتساق وجودة الترجمة ضمن سير عمل منظم. إنها أقل ملاءمة للأفراد الذين يحتاجون إلى ترجمات سريعة لمرة واحدة. يعكس تعقيدها وتكلفتها تركيزها على المؤسسات.

ترجمة جوجل هي الأفضل للجمهور العام. يستفيد المسافرون والطلاب والباحثون بشكل كبير. يمكن لأي شخص يحتاج إلى فهم سريع للنص الأجنبي استخدامها. قد يستخدم المطورون واجهة برمجة التطبيقات الخاصة بها لميزات الترجمة المدمجة الأساسية.

إنها الخيار المفضل للمستخدمين العاديين. لم يتم تصميمها لإدارة ذاكرات الترجمة الكبيرة أو المشاريع المعقدة. تفتقر إلى إدارة سير العمل اللازمة لفرق الترجمة الاحترافية. تكمن قوتها في احتياجات الترجمة الفردية والفورية.

الخلاصة

Lokalise وترجمة جوجل أدوات قوية، ولكن لأغراض مختلفة. Lokalise هي منصة قوية لإدارة الترجمة على مستوى المؤسسات. تقدم ميزات شاملة للفرق التي تتعامل مع المشاريع المعقدة. تضمن الاتساق والتعاون وكفاءة سير العمل.

ترجمة جوجل هي خدمة ترجمة آلية سهلة الوصول وسريعة ومجانية. إنها مثالية للبحث السريع وفهم النص العام. تخدم ملايين المستخدمين يوميًا لاحتياجات الترجمة العادية. بساطتها وسرعتها هما أعظم ميزاتها.

بالنسبة للشركات التي تحتاج إلى عملية ترجمة منظمة، وسير عمل، واتساق عالي، فإن Lokalise هي الخيار الواضح. بالنسبة للأفراد أو مهام الترجمة السريعة حيث السرعة وسهولة الوصول أمران أساسيان، فإن ترجمة جوجل لا مثيل لها. في النهاية، الأداة ‘الأفضل’ تعتمد كليًا على متطلباتك وحالة الاستخدام الخاصة بك. ضع في اعتبارك احتياجاتك من حيث سير العمل، والتحكم في الدقة، وتعاون الفريق، والميزانية لاتخاذ القرار الصحيح.

Call to Action

اترك تعليقاً

chat